原典講読『聖書』 11, 12

 

(1) 原文


11.  In Apocalypsi, cap. vii., dicitur,


 


Quod centum quadraginta quatuor millia obsignati essent, {1}duodecim millia ex unaquavis tribu Israelis; totidem ex tribu Jehudae, ex tribu Reubenis, Gadis, Ascheris, Naphtali, Menassis, Simeonis, Levi, Jisascharis, Zebulonis, Josephi et Benjaminis.


 


Sensus spiritualis horum est, quod omnes, apud quos ecclesia a Domino est, salventur: in spirituali enim sensu per “signari in frontibus,” seu “obsignari,” significatur agnosci a Domino et salvari; per “duodecim tribus Israelis,” significantur omnes ab illa ecclesia; per “duodecim,” “{1}duodecim millia,” et “centum quadraginta quatuor millia,” omnes, per “Israelem” ecclesia, et per unamquamvis “tribum” aliquod specificum ecclesiae: qui hoc illorum verborum spirituale non scit, opinari potest quod solum tot salvandi sint, et illi modo a gente Israelitica et Judaica.


@1 duodecim millia pro “1200”


 


(2) 直訳


In Apocalypsi, cap. vii., dicitur, 「黙示録」第七章の中に、言われる、


Quod centum quadraginta quatuor millia obsignati essent, {1}duodecim millia ex unaquavis tribu Israelis; 百四十四千〔人〕が封印されたこと、イスラエルのそれぞれの部族から十二千〔人〕。


totidem ex tribu Jehudae, ex tribu Reubenis, Gadis, Ascheris, Naphtali, Menassis, Simeonis, Levi, Jisascharis, Zebulonis, Josephi et Benjaminis. ユダの部族からそれだけ多くの(数の)、ルベンの部族から、ガド、アセル、ナフタリ、マナセ、シメオン、レビ、イッサカル、ゼブルン、ヨセフとベニヤミン。


Sensus spiritualis horum est, quod omnes, apud quos ecclesia a Domino est, salventur: これらの霊的な意味である、すべての者は、彼らのもとに主からの教会がある、救われること。


in spirituali enim sensu per “signari in frontibus,” seu “obsignari,” significatur agnosci a Domino et salvari; というのは、霊的な意味で、「額の中に印を押されること」、すなわち「封印されること」は、主により認められること、また救われることを意味するから。


per “duodecim tribus Israelis,” significantur omnes ab illa ecclesia; 「イスラエルの十二部族」によって、その教会からのすべてのものが意味される。


per “duodecim,” “{1}duodecim millia,” et “centum quadraginta quatuor millia,” omnes, per “Israelem” ecclesia, et per unamquamvis “tribum” aliquod specificum ecclesiae: 「十二」、「十二千」また「百十四千」によって、すべてのものが、「イスラエル」によって、教会が、またそれぞれの「部族」によって教会の何らかの特殊なものが〔意味される〕。


qui hoc illorum verborum spirituale non scit, opinari potest quod solum tot salvandi sint, et illi modo a gente Israelitica et Judaica. それらの言葉()霊的なもの、これを知らない者は、このように多くのだけの〔者が〕救われること、意見を持つことができる、また、〔救われる〕彼らは単にイスラエルとユダの人々だけ。


@1 duodecim millia pro “1200” 注1 1200」の代わりに十二千   


 


(3) 訳文


11. 「黙示録」第七章で言われている、


 


イスラエルのそれぞれの部族から十二千人、ユダの部族から、ルベンの部族から、ガド、アセル、ナフタリ、マナセ、シメオン、レビ、イッサカル、ゼブルン、ヨセフとベニヤミンの部族から、それだけの数の〔合計で〕百四十四千人が封印されたこと。


 


これらの霊的な意味は、主からの教会をもつすべての者が救われることである。というのは、霊的な意味で、「額の中に印を押されること」すなわち「封印されること」は、主により認められ、救われることを意味するから。 「イスラエルの十二部族」によって、その教会からのすべてのものが意味される。「十二」、「十二千」、「百十四千」によって、すべてのものが意味され、「イスラエル」によって、教会が、またそれぞれの「部族」によって教会の何らかの特殊なものが意味される。それらの言葉霊的な意味を知らない者は、これだけの数だけの者が救われること、また、救われるのはただイスラエルとユダの人々だけである、という見解を持ってしまう。


 


(1) 原文


12.  In Apocalypsi, cap. vi., dicitur,


 


Quod cum Agnus aperuit primum sigillum libri, exiret equus albus, et quod sedens super illo haberet arcum, cui data est corona: quod cum aperuit secundum sigillum, exiret equus rufus, et quod sedenti super illo data esset machaera magna; quod, cum aperuit tertium sigillum, exiret equus niger, et quod sedens super illo in manu teneret stateram; et quod, cum aperuit quartum sigillum, exiret equus pallidus, et quod nomen sedentis super illo esset Mors [(vers. 1-5, 7, 8)].


 


Quid haec significant, solum per sensum spiritualem potest evolvi; et plene evolvitur, dum scitur quid significat “aperitio sigillorum,” quid “equus,” et quid reliqua. Per illa describuntur successivi status ecclesiae quoad intellectum Verbi, a principio ad finem ejus: per “aperitionem sigillorum libri ab Agno,” significatur manifestatio illorum statuum ecclesiae a Domino; per “equum” intellectus Verbi; per “equum album” intellectus veri ex Verbo in primo ecclesiae statu; per “arcum” sedentis super illo equo, doctrina charitatis et fidei pugnans contra falsa; per “coronam,” vita aeterna victoriae praemium; per “equum rufum,” significatur intellectus Verbi deperditus quoad bonum in secundo ecclesiae statu; per “machaeram magnam,” falsum pugnans contra verum: per “equum nigrum” significatur intellectus Verbi deperditus quoad verum in tertio ecclesiae statu; per “stateram” aestimatio veri tam parva ut vix aliqua: per “equum pallidum” significatur intellectus Verbi nullus ex malis vitae et inde falsis in quarto seu ultimo ecclesiae statu, et per “mortem” damnatio aeterna. Quod talia in sensu spirituali per illa significentur, non apparet in sensu litterae seu naturali; quare nisi sensus spiritualis semel aperiretur, Verbum quoad hoc et quoad reliqua in Apocalypsi, foret clausum, adeo ut tandem nullus sciret in quo Sanctum Divinum ibi lateret. Pariter quid significatur per “quatuor equos” et per “quatuor currus exeuntes ab inter duos montes aeris,” apud Sachariam (cap. vi. 1-8).


 


(2) 直訳


In Apocalypsi, cap. vi., dicitur, 「黙示録」第六章の中に、言われる、


Quod cum Agnus aperuit primum sigillum libri, exiret equus albus, et quod sedens super illo haberet arcum, cui data est corona: 小羊が書物の最初の封印を開いたとき、白い馬が出たこと、またその上に乗る者は弓を持っていたこと、その者に王冠が与えられた。


quod cum aperuit secundum sigillum, exiret equus rufus, et quod sedenti super illo data esset machaera magna; 第二の封印を開いたとき、赤い馬が出たこと、またその上に乗る者に大きな剣が与えられたこと。


quod, cum aperuit tertium sigillum, exiret equus niger, et quod sedens super illo in manu teneret stateram;  第三の封印を開いたとき、黒い馬が出たこと☆、またその上に乗る者は手に秤(はかり)を握っていた。


よけいなことかもしれません。ここの(その後も)quodの直後にカンマが付いています(quod,)。変だなと思って、初版を見たら、他の個所もquod,となっていました。編集の時、削除し忘れたんですね。


et quod, cum aperuit quartum sigillum, exiret equus pallidus, et quod nomen sedentis super illo esset Mors [(vers. 1-5, 7, 8)]. また、第四の封印を開いたとき、青白い(青ざめた)馬が出たこと、またその上に乗る者に死があったこと。[(1-5, 7, 8)]


Quid haec significant, solum per sensum spiritualem potest evolvi; これらが何を意味するか、霊的な意味によってだけ説明(解釈)されることができる。


et plene evolvitur, dum scitur quid significat “aperitio sigillorum,” quid “equus,” et quid reliqua. また完全に説明(解釈)される、何を意味するか「封印を開くこと」知られる時、何を「馬」が、その他のものが何を。


Per illa describuntur successivi status ecclesiae quoad intellectum Verbi, a principio ad finem ejus: それらによって教会の継続的な状態が記述されている、みことばの理解(理解力)に関して、始めからその最後まで。


per “aperitionem sigillorum libri ab Agno,” significatur manifestatio illorum statuum ecclesiae a Domino; 「小羊による書物の封印の開けること」によって、教会の状態のその明示が意味される、主により。


per “equum” intellectus Verbi; 「馬」によって、みことばの理解(理解力)が〔意味される〕。


per “equum album” intellectus veri ex Verbo in primo ecclesiae statu; 「白い馬」によって、みことばからの真理の理解(理解力)が、最初の教会の状態の中の。


per “arcum” sedentis super illo equo, doctrina charitatis et fidei pugnans contra falsa; その馬の上に乗る者の「弓」によって、虚偽に対して戦う仁愛と信仰の教えが。


per “coronam,” vita aeterna victoriae praemium; 「王冠」によって、永遠のいのち、勝利の報酬が。


per “equum rufum,” significatur intellectus Verbi deperditus quoad bonum in secundo ecclesiae statu; 「赤い馬」によって、善に関して失われたみことばの理解(理解力)が意味される、第二の教会の状態の中の。


per “machaeram magnam,” falsum pugnans contra verum: 「大きな剣」によって、真理に対して戦う虚偽が。


per “equum nigrum” significatur intellectus Verbi deperditus quoad verum in tertio ecclesiae statu;  「黒い馬」によって、真理に関して失われたみことばの理解(理解力)が意味される、第三の教会の状態の中の。


per “stateram” aestimatio veri tam parva ut vix aliqua: 「秤(はかり)」によって、真理の評価が〔意味される〕これほど少ない、ほとんど何ものでもないように。


per “equum pallidum” significatur intellectus Verbi nullus ex malis vitae et inde falsis in quarto seu ultimo ecclesiae statu, et per “mortem” damnatio aeterna. 「青白い(青ざめた)馬」によって、生活の悪とそこからの虚偽から何もないみことばの理解(理解力)が意味される、第四のすなわち最後の教会の状態の中の、また「死」によって永遠の断罪が。


Quod talia in sensu spirituali per illa significentur, non apparet in sensu litterae seu naturali; このようなものが霊的な意味の中でそれらによって意味されることは、文字通りの、すなわち自然的な意味の中に見られない。


quare nisi sensus spiritualis semel aperiretur, Verbum quoad hoc et quoad reliqua in Apocalypsi, foret clausum, adeo ut tandem nullus sciret in quo Sanctum Divinum ibi lateret. それゆえ、一度でも(いったんは)霊的な意味が開かれなかった☆なら、「黙示録」の中のこのことに関してまたその他(残りの)のに関して、閉ざされた☆であろう、これほどに、ついに何も知らない☆、その中に神的な聖なるものがそこに隠れている☆。


接続法未完了です、条件文なのでどのように扱えばよいかは9番の直訳部分を参照。


Pariter quid significatur per “quatuor equos” et per “quatuor currus exeuntes ab inter duos montes aeris,” apud Sachariam (cap. vi. 1-8). 同じく、何が意味されるか、「四つの馬」よって、また「青銅の二つの山の間から出てきた四つの戦車」によって、「ゼカリヤ書」(61-8)


 


(3) 訳文


12. 「黙示録」第六章で言われている、


 


 小羊が書物の最初の封印を開いたとき、白い馬が出てきて、その上に乗る者は弓を持ち、その者に王冠が与えられたこと。第二の封印を開いたとき、赤い馬が出てきて、その上に乗る者に大きな剣が与えられたこと。第三の封印を開いたとき、黒い馬が出てきて、その上に乗る者は手に秤(はかり)を握っていたこと。第四の封印を開いたとき、青ざめた馬が出てきて、その上に乗る者に死があったこと。[(1-5, 7, 8)]


 


 これらが何を意味するかは、霊的な意味によってだけ説明されることができ、「封印を開くこと」が何を意味し、「馬」が何を、その他のものが何を意味するか知られる時、完全に説明される。それらによって、みことばの理解に関して、。教会の継続的な状態が始めからその最後まで記述されている。「小羊が巻き物の封印を開けること」によって、主により教会の状態が明らかにされることが意味される。「馬」によって、みことばの理解が意味され、「白い馬」によって、最初の教会の状態の中での、みことばからの真理の理解が、その馬の上に乗る者の「弓」によって、虚偽に対して戦う仁愛と信仰の教えが、


「王冠」によって、永遠のいのち、勝利の報酬が意味される。「赤い馬」によって、第二の教会の状態の中での善に関して失われたみことばの理解が意味され、「大きな剣」によって、真理に対して戦う虚偽が意味される。「黒い馬」によって、第三の教会の状態の中での真理に関して失われたみことばの理解が意味され、「秤(はかり)」によって、ほとんど何ものでもないほどに少ない真理の評価が意味される。青ざめた馬」によって、第四のすなわち最後の教会の状態の中での、生活の悪とそこからの虚偽から無とされた、みことばの理解が意味され、「死」によって永遠の断罪が意味される。


 霊的な意味では、それらによってこのようなものが意味されることは、文字通りの意味では、すなわち自然的な意味では見られない。それゆえ、一度でも霊的な意味が開かれないなら、「黙示録」のこのことやまた他のに関して、その中に神的な聖なるものが隠れていることをついに何も知らないほどに、閉ざされてしまったであろう。

 「ゼカリヤ書」(61-8)「青銅の二つの山の間から出てきた四つの戦車」や「四つの馬」よって意味されるものも同じことである。

コメントを残す