原典講読『聖書』 9

 

(1) 原文


9.  [(ii.)] Quod sensus spiritualis in omnibus et singulis Verbi sit, non melius videri potest quam ab exemplis; quae sint haec sequentia. Dicit Johannes in Apocalypsi,


 


“Vidi caelum apertum, cum ecce Equus albus, et qui Sedens super eo vocabatur fidelis et verus, qui in justitia judicat et pugnat. Et oculi Ejus..flamma ignis, ac super capite Ejus diademata multa; habens nomen scriptum, quod nemo scit nisi Ipse; et indutus erat vestimento tincto sanguine; et vocatur nomen Ipsius Verbum Dei. Exercitus Ejus in caelo sequebantur Ipsum super equis albis, induti byssinum album et mundum. ….Habet super vestimento et super femore suo nomen scriptum, Rex regum et Dominus dominorum. Vidi porro unum angelum stantem in sole, qui clamavit voce magna,….Venite et congregamini ad cenam magnam..; ut comedatis carnes regum, et carnes chiliarchorum, et carnes fortium, et carnes equorum et sedentium super illis, et carnes omnium liberorum et servorum, et parvorum et magnorum” (xix. 11-18).


 


Quid haec significant, nemo videre potest, nisi ex sensu spirituali Verbi, et nemo sensum spiritualem nisi ex scientia correspondentiarum; nam omnes voces sunt correspondentiae, et nulla vox ibi est vana. Scientia correspondentiarum docet quid significat “Equus albus,” et quid “Sedens super illo,” quid “oculi” qui sicut flamma ignis, quid “diademata” quae super capite, quid “vestimentum tinctum sanguine,” quid “byssinum album,” quo induti qui ab exercitu Ipsius in caelo, quid “angelus stans in sole,” quid “cena magna” ad quam venirent et congregarentur, tum quid “carnes regum,” et “chiliarchorum,” et plurium aliorum, quas comederent. Quid autem singula in sensu spirituali significant, videatur in opusculo De Equo Albo, ubi explicata sunt; quare illa ulterius explicare hic supersedetur. Ostensum est in illo opusculo, quod Dominus quoad Verbum ibi describatur; et quod per “oculos Ipsius” qui sicut flamma ignis, et per “diademata” quae super capite, et per “nomen” quod nemo scit nisi Ipse, intelligatur sensus spiritualis Verbi, et quod nemo illum sciat nisi Ipse Dominus, et cui Ipse vult illum revelare; tum quod per “vestimentum tinctum sanguine” intelligatur sensus naturalis Verbi, qui est sensus litterae ejus, cui violentia illata est; quod sit Verbum, quod ita describitur, manifeste patet, nam dicitur, “Vocatur nomen ejus Verbum Dei;” et quod sit Dominus qui intelligitur, etiam manifeste patet, nam dicitur quod Nomen Sedentis super Equo scriptum sit, “Rex regum et Dominus dominorum.” Quod sensus spiritualis Verbi aperiendus sit in fine ecclesiae, significatur non modo per illa quae de Equo et de Sedente super illo nunc dicta sunt, sed etiam per “cenam magnam,” ad quam per angelum in sole stantem omnes invitati sunt ut venirent, ac ederent carnes regum et chiliarchorum, fortium, equorum, sedentium super illis, omnium liberorum et servorum. Omnes hae expressiones forent voces vanae, et absque vita et spiritu, nisi spirituale intus in illis esset, sicut anima in corpore.


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』196番に引用されている〕


[(ii.)] Quod sensus spiritualis in omnibus et singulis Verbi sit, non melius videri potest quam ab exemplis;  (ii.) 「霊的な意味はみことばの中のすべてと個々のものの中にあること」は、いっそうよく見られることができない、例によるよりも。


quae sint haec sequentia. それらはこれらの続く(次の)ものである。


Dicit Johannes in Apocalypsi, ヨハネは「黙示録」の中で言った、


“Vidi caelum apertum, cum ecce Equus albus, et qui Sedens super eo vocabatur fidelis et verus, qui in justitia judicat et pugnat. 「私は開かれた天を見た、そのとき見よ、白い馬、またその上に乗る方は忠実と真実(真理)と呼ばれる、(その者は)正の中で裁く、また戦う。


Et oculi Ejus..flamma ignis, ac super capite Ejus diademata multa; またその目は…火の炎、そしてその頭の上に多くの王冠。


habens nomen scriptum, quod nemo scit nisi Ipse; 書かれた名前を持って、それはその方以外にだれも知らない。


et indutus erat vestimento tincto sanguine; また血に染まった衣を着ていた。


et vocatur nomen Ipsius Verbum Dei. またその方の名前は神のみことばと呼ばれる。


Exercitus Ejus in caelo sequebantur Ipsum super equis albis, induti byssinum album et mundum. 天の中の彼の軍隊が白い馬の上でその方に従った、白い清潔な亜麻布を着て。


….Habet super vestimento et super femore suo nomen scriptum, Rex regum et Dominus dominorum. ……衣の上に、またそのものの上に書かれた名前を持つ、王の王、また主の主。


Vidi porro unum angelum stantem in sole, qui clamavit voce magna,….Venite et congregamini ad cenam magnam..; さらに私は、一人の天使が太陽の中に立っているのを見た、その者は大きな声で叫んだ、……来い、また集まれ、大きな晩餐に。


ut comedatis carnes regum, et carnes chiliarchorum, et carnes fortium, et carnes equorum et sedentium super illis, et carnes omnium liberorum et servorum, et parvorum et magnorum” (xix. 11-18). 王の肉を食べるために、また千人隊長の肉を、また力ある者の肉を、また馬の肉をまたその上に乗る者の〔肉を〕、またすべての自由人と奴隷の肉を、また小さい者と大きい者の」(19:11-18)


Quid haec significant, nemo videre potest, nisi ex sensu spirituali Verbi, et nemo sensum spiritualem nisi ex scientia correspondentiarum; 何をこれらが意味するか、だれも見ることができない、みことばの霊的な意味からでないなら、まただれも霊的な意味を、対応の知識からでないなら。


nam omnes voces sunt correspondentiae, et nulla vox ibi est vana. なぜなら、すべての言葉()は対応のものであるから、またそこに空虚な言葉は何もない。


Scientia correspondentiarum docet quid significat “Equus albus,” et quid “Sedens super illo,” quid “oculi” qui sicut flamma ignis, quid “diademata” quae super capite, quid “vestimentum tinctum sanguine,” quid “byssinum album,” quo induti qui ab exercitu Ipsius in caelo, quid “angelus stans in sole,” quid “cena magna” ad quam venirent et congregarentur, tum quid “carnes regum,” et “chiliarchorum,” et plurium aliorum, quas comederent. 対応の知識は何を「白い馬」が意味するか教える、何を「その上に乗る方」が、何を「目」が、それは火の炎のような、何を「王冠」が、それは頭の上に、何を「血に染まった衣」が、何を「白い亜麻布」が、それを着て、天のその方の軍隊からの者たち、何を「太陽の中に立つ天使」が、何を「大きな晩餐」が、それに来る、また集まる、さらに何を「王の肉」が、また「千人隊長」また他の多くのもの、それを食べる。


Quid autem singula in sensu spirituali significant, videatur in opusculo De Equo Albo, ubi explicata sunt; しかしながら、何を個々のものが霊的な意味で意味するか、小著『白い馬について』の中に見られる、そこに説明されている。


quare illa ulterius explicare hic supersedetur. それゆえ、それらをさらに説明することはここに省略される。


Ostensum est in illo opusculo, quod Dominus quoad Verbum ibi describatur; その小著の中に示されている、みことばに関する主がそこに述べられていること。


et quod per “oculos Ipsius” qui sicut flamma ignis, et per “diademata” quae super capite, et per “nomen” quod nemo scit nisi Ipse, intelligatur sensus spiritualis Verbi, et quod nemo illum sciat nisi Ipse Dominus, et cui Ipse vult illum revelare; また「その方の目」によって、それは火の炎のような、また「王冠」によって、それは頭の上に、また「名前」によって、それはその方以外にだれも知らないような、みことばの霊的な意味が意味されること、だれもそれを知らないこと、主ご自身以外に、またその者にその方がそれを啓示することを欲する。


tum quod per “vestimentum tinctum sanguine” intelligatur sensus naturalis Verbi, qui est sensus litterae ejus, cui violentia illata est; さらに「血に染まった衣」によって、みことばの自然的な意味が意味されること、それはその文字通りの意味である、それに暴力が加えられた☆。


illatusinfero(いろいろな意味があります)の完了分詞受動態です。


quod sit Verbum, quod ita describitur, manifeste patet, nam dicitur, “Vocatur nomen ejus Verbum Dei;” みことばであることは、このように述べられているものが、きわめて(明らかに)明らかである、なぜなら、「その名前は神のみことばと呼ばれる」と言われているから。


et quod sit Dominus qui intelligitur, etiam manifeste patet, nam dicitur quod Nomen Sedentis super Equo scriptum sit, “Rex regum et Dominus dominorum.” また、主であること、それが意味されていることもまたきわめて(明らかに)明らかである、なぜなら、馬の上に乗られる方の名前が「王の王、主の主」と書かれていたことが言われているから。


Quod sensus spiritualis Verbi aperiendus sit in fine ecclesiae, significatur non modo per illa quae de Equo et de Sedente super illo nunc dicta sunt, sed etiam per “cenam magnam,” ad quam per angelum in sole stantem omnes invitati sunt ut venirent, ac ederent carnes regum et chiliarchorum, fortium, equorum, sedentium super illis, omnium liberorum et servorum. みことばの霊的な意味が開かれなくてならないことは、教会の終わりに、それらによってだけでなく意味される、それは馬について、またその上に乗る方について、今や言われている、しかしまた、「大きな晩餐」によっても、それへ太陽の中に立つ天使によってすべての者が招待されている、来るように、そして王の肉を食べる、また千人隊長の、力ある者の、馬の、その上に乗る者の、すべての自由人と奴隷の。


Omnes hae expressiones forent voces vanae, et absque vita et spiritu, nisi spirituale intus in illis esset, sicut anima in corpore. すべてのこれらの表現は空虚な言葉になる(なった)☆、またいのちと霊なしの、もし霊的なものがそれらの中に内在しない(しなかった)☆なら、身体の中の霊魂のように。


蛇足ながら述べます。事実に反する条件文なのでforentessetは接続法未完了です。使われている時制は「未完了」ですが、「現在」のことを述べています。日本語には幸か不幸か時制がないので「~だったなら~になったろう」と言っても「~なら~になる」と言っても(どちらも起こっていないことなので)ュアンス以外に違いはありません。


 


(3) 訳文


9.   (ii.) 「霊的な意味が、みことばの中のすべてと個々のものの中にあること」は、次のいくつかの例によるほうがよくわかるであろう。


 ヨハネは「黙示録」の中で言っている、


 


 「私は開かれた天を見た。そのとき見よ、白い馬。その上に乗る方は忠実と真実と呼ばれ、正のうちに裁き、戦われる。その目は…火の炎、そしてその頭の上に多くの王冠。その方以外にだれも知らない名前が書かれていた。また血に染まった衣を着ていて、その方の名前は神のみことばと呼ばれる。天の中の彼の軍隊が白い馬に乗り、白い清潔な亜麻布を着て、その方に従った。……衣の上に、またそのものの上に「王の王、主の主」の名前が書かれていた。さらに私は、一人の天使が太陽の中に立っているのを見た。その者は大きな声で叫んだ、……来い、大きな晩餐会に、王の肉、千人隊長の肉、力ある者の肉、馬とその上に乗る者の肉、すべての自由人と奴隷の肉、小さい者と大きい者の肉を食べるために集まれ」(19:11-18)


 


 これらが何を意味するか、みことばの霊的な意味からでないなら、だれも見ることができない。また対応の知識からでないなら、だれも霊的な意味を見ることができない。なぜなら、すべての言葉は対応しており、そこに空虚な言葉は何もないからである。


 対応の知識により、「白い馬」がは何を意味するのか、「その上に乗る方」、火の炎のような「目」、頭の上の「王冠」が、「血に染まった衣」、天のその方の軍隊が着た「白い亜麻布」、「太陽の中に立つ天使」、来て、集まる「大きな晩餐会」、さらに食べる「王の肉」、「千人隊長の肉」やた他の多くのものが何を意味するか、教えられる。しかし、個々のものが霊的な意味で何を意味するか、小著『白い馬について』の中に見られ、そこに説明されている。それゆえ、それらをさらに説明することはここでは省略する。その小著の中に、そこに述べられていることは、みことばに関する主であるがこと示されている。また火の炎のような「その方の目」によって、頭の上の「王冠」によって、その方以外にだれも知らないような「名前」によって、みことばの霊的な意味が意味され、主ご自身と主がそれを啓示することを欲するもの以外に、だれもそれを知らないことが意味される。さらに「血に染まった衣」によって、みことばの文字通りの意味である自然的な意味と、それに暴力が加えられたことが意味される。このように述べられているものが、みことばであることは、きわめて明らかである、なぜなら、「その名前は神のみことばと呼ばれる」と言われているから。また、そこに主が意味されていることもまたきわめて明らかである、なぜなら、馬の上に乗られる方の名前が「王の王、主の主」と書かれていたことが言われているから。教会の終わりに、みことばの霊的な意味が開かれなくてならないことは、今言われている馬やその上に乗る方についてよってだけでなく、太陽の中に立つ天使によって、王、千人隊長、力ある者、馬、その上に乗る者、すべての自由人と奴隷の肉を食べに来るようにと、すべての者が招待されている「大きな晩餐会」によってもまた意味される。すべてのこれらの表現は、身体の中の霊魂のように、霊的なものがそれらの中に内在しないなら、空虚な言葉に、いのちと霊のない言葉になる。