原典講読『聖書』 1, 2

 

QUOD SCRIPTURA SACRA SEU VERBUM SIT IPSUM DIVINUM VERUM.


聖書、すなわち、みことばは神的な真理そのものであること


 


(1) 原文


1.  In omnium ore est, quod Verbum sit a Deo, Divinitus inspiratum, et inde Sanctum; sed usque hactenus nescitum est, ubinam in eo Divinum est: nam Verbum in littera apparet sicut scriptum vulgare, stilo peregrino, non sublimi nec lucente, sicut ad apparentiam sunt scripta saeculi. Ex eo est quod homo, qui naturam pro Deo, aut qui illam prae Deo, colit, et inde ex se et suo proprio, et non e caelo a Domino, cogitat, facile in errorem de Verbo, et in contemptum ejus, possit cadere, et secum dicere cum id legit, Quid hoc? quid illud? an hoc est Divinum? an Deus, cui infinita sapientia est, ita loqui potest? ubi et unde sanctum ejus, nisi ex religioso, et inde persuasione?


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』189番に引用されている〕


In omnium ore est, quod Verbum sit a Deo, Divinitus inspiratum, et inde Sanctum; すべての者の口の中にある、みことばは神からであること、神性を(息を)きかけられた(霊感を与えられた)、またここから聖なるもの。


sed usque hactenus nescitum est, ubinam in eo Divinum est: しかしそれでも、今まで知られていない、どこにその中に神性がある〔のか〕。


nam Verbum in littera apparet sicut scriptum vulgare, stilo peregrino, non sublimi nec lucente, sicut a apparentiam sunt scripta saeculi. なぜなら、みことばは、文字の中で普通の文書に見えるから、見なれない(奇妙な)体で、崇高でも輝いてもいない、外見上では現代の文書のように。


Ex eo est quod homo, qui naturam pro Deo, aut qui illam prae Deo, colit, et inde ex se et suo proprio, et non e caelo a Domino, cogitat, facile in errorem de Verbo, et in contemptum ejus, possit cadere, et secum dicere cum id legit, Quid hoc? そのことからである、人間は、神の代わりに自然を〔礼拝する〕者、または神よりもそれを〔礼拝する〕者、礼拝する、またここから自分自身から、また自分のプロプリウム(固有のもの)から、また主により天界からでなく、考える、容易にみことばについて誤りの中に、また彼の軽蔑の中に、陥ることができる、またそれを読むとき自分自身に言うこと〔ができる〕、これは何か?


quid illud? それは何か?


an hoc est Divinum? これは神的なものなのか?


an Deus, cui infinita sapientia est, ita loqui potest? 神なのか、その者に無限の知恵がある、このように語ることができる〔のか〕?


ubi et unde sanctum ejus, nisi ex religioso, et inde persuasione? どこに、またどこからその聖なるもの(神聖さ)は? 宗教的なもの(信心深さ)からでないなら、またここから信念。


 


(3) 訳文


1.  すべての者は、みことばは神からであり、神的な霊感を与えられたもの、ここから聖なるものである、との口にする。しかしそれでも、その中のどこに神的なものがあるのか、今まで知られていない。なぜなら、文字面からは、みことばは奇妙な文体で、崇高でも輝いてもいないで、外見上では現代の文書のような普通の文書に見えるから。そのことから、神の代わりに自然を、または神よりも自然を礼拝する者は、ここから主により天界からでなく、自分自身から、また自分のプロプリウムから考える者は、みことばについて容易に誤りの中に、また軽蔑の中に陥ってしまわざるえず、それを読むときつぶやかざるをえないのである。これは何か? それは何か? これが神的なものなのか? 無限の知恵をもたれる神がこのように語るのか? 宗教的なものから、またここからの信念からでないなら、その聖なるものはどこに、またどこからなのか?


 


(1) 原文


2.  Sed qui ita cogitat, ille non considerat, quod Ipse Jehovah, qui est Deus caeli et terrae, locutus sit Verbum per Mosen et Prophetas; et quod inde non possit esse quam ipsum Divinum Verum; nam quod Ipse Jehovah loquitur, hoc illud est: nec considerat, quod Dominus, qui est idem cum Jehovah, locutus sit Verbum apud Evangelistas, multa ex suo ore, et reliqua ex spiritu oris sui, qui est Spiritus Sanctus: inde est, quod Ipse dicat, quod in verbis suis sit Vita, et quod Ipse sit Lux quae illustrat, et quod sit Veritas. Quod Ipse Jehovah locutus sit Verbum per Prophetas, ostensum est in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 52, 53). Quod verba, quae Ipse Dominus apud Evangelistas locutus est, Vita sint, apud Johannem,


 


“Verba quae Ego loquor vobis, Spiritus sunt, et Vita sunt” (vi. 63).


 


Apud eundem,


 


Jesus dixit mulieri ad fontem Jacobi, “Si scires donum Dei, et quis sit, qui dicit tibi, Da Mihi bibere, tu peteres ab Eo, et daret tibi aquam viventem. ….Qui bibit ex aqua quam Ego dabo.., non sitiet in aeternum; sed aqua quam Ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam” (iv. 6, 10, {1}14):


 


per “fontem Jacobi” significatur Verbum; ut quoque Deutr. xxxiii. 28; quare etiam Dominus ibi sedit, et locutus est cum muliere: et per “aquam” significatur verum Verbi. Apud eundem,


 


Jesus dixit, “Si quis sitiverit, venito ad Me et bibito: quisquis credit in Me, sicut dicit Scriptura, flumina e ventre illius fluent aquae viventis” (vii. 37, 38).


 


Apud eundem,


 


Petrus dixit ad Jesum, “Verba vitae aeternae habes” (vi. 68).


 


Quare Dominus dicit apud Marcum,


 


“Caelum et terra transibunt, Verba..mea non transibunt” (xiii. 31).


 


Quod Verba Domini sint Vita, est quia Ipse est Vita et Veritas: ut docet apud Johannem,


 


“Ego sum Via, Veritas et Vita” (xiv. 6);


et apud eundem,


 


“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. ….In Illo Vita erat, et Vita erat Lux hominum” (i. 1, {2}4);


per “Verbum” ibi intelligitur Dominus quoad Divinum Verum, in quo solo Vita est et Lux est. Ex eo est, quod Verbum quod a Domino, et quod est Dominus, dicatur


 


“Fons aquarum vivarum” (Jerem. ii. 13; cap. xvii. 13; cap. xxxi. 9):
“Fons salutis” (Esai. {3}xii. 3):
“Fons” (Sachar. xiii. 1):


Ac “Fluvius aquae vitae” (Apoc. xxii. 1):


et dicitur quod


 


“Agnus, qui in medio throni, pascet illos, et deducet illos ad vivos fontes aquarum” (Apoc. vii. 17).


 


Praeter aliis in locis, ubi Verbum etiam vocatur “sanctuarium” et “tabernaculum,” in quo Dominus habitat cum homine.


@1 14 pro “11” @2 4 pro “2, 3” @3 xii. 3 pro “XI. 1, 3”


 


(2) 直訳〔ここは『真のキリスト教』190番に引用されている〕


Sed qui ita cogitat, ille non considerat, quod Ipse Jehovah, qui est Deus caeli et terrae, locutus sit Verbum per Mosen et Prophetas; しかし、このように考える者は、彼は熟慮しな(考えない)エホバそのものが、その方が天と地の神である、モーセと預言者を通してみことばを語られたこと。


et quod inde non possit esse quam ipsum Divinum Verum; またここから、神的な真理そのもの以外のものであることができないこと。


nam quod Ipse Jehovah loquitur, hoc illud est: なぜなら、エホバそのものが語られること、これ☆がそれ☆であるから。


代名詞ばかりです。文脈からわかると思いますが、これ「エホバの語ること」がそれ「神的な真理そのもの」です。


nec considerat, quod Dominus, qui est idem cum Jehovah, locutus sit Verbum apud Evangelistas, multa ex suo ore, et reliqua ex spiritu oris sui, qui est Spiritus Sanctus:  熟慮もしな(考えない)、主は、その方はエホバと同一であられる、福音書でみことばを語られた、多くのものを自分の口から、また残りの(他の)ものを自分の口の霊から、それは聖霊である。


inde est, quod Ipse dicat, quod in verbis suis sit Vita, et quod Ipse sit Lux quae illustrat, et quod sit Veritas. ここからである、その方が言われたこと、自分のことばの中にいのちがあること、またその方は光であること、それは照らす、また真理であること。


Quod Ipse Jehovah locutus sit Verbum per Prophetas, ostensum est in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 52, 53). エホバそのものが預言者を通してみことばを語られたことは、『主についての新しいエルサレムの』教えの中に示されている(52, 53)


Quod verba, quae Ipse Dominus apud Evangelistas locutus est, Vita sint, apud Johannem, ことばが、それは主ご自身が福音書で語られている、いのちであること、「ヨハネ福音書」に、


“Verba quae Ego loquor vobis, Spiritus sunt, et Vita sunt” (vi. 63). 「ことばは、それはわたしがあなたがたに話す、霊である、またいのちである」(6:63)


Apud eundem, 同書に、


Jesus dixit mulieri ad fontem Jacobi, “Si scires donum Dei, et quis sit, qui dicit tibi, Da Mihi bibere, tu peteres ab Eo, et daret tibi aquam viventem. イエスはヤコブの泉で女に言った、「もし、あなたが神の賜物を知るなら、まただれであるか〔知るなら〕あなたに言う者、わたしに飲むことを与えよ、あなたはわたしから求める、また〔その者は〕あなたに生きる水を与える。


….Qui bibit ex aqua quam Ego dabo.., non sitiet in aeternum; …水から飲む者は、それをわたしは与える…、永遠に渇かない。


sed aqua quam Ego dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam” (iv. 6, 10, {1}14): しかし、水は、それをわたしは彼に与える、彼の中で水の泉となる、永遠のいのちの中にわき出る」(4:6, 10, 14)


per “fontem Jacobi” significatur Verbum; 「ヤコブの泉」によって、みことばが意味される。


ut quoque Deutr. xxxiii. 28; 例えばまた「申命記」33:28


quare etiam Dominus ibi sedit, et locutus est cum muliere: それゆえ、主はまたそこに座られた、また女と話された。


et per “aquam” significatur verum Verbi. また「水」によって、みことばの真理が意味される。


Apud eundem, 同書に、


Jesus dixit, “Si quis sitiverit, venito ad Me et bibito: イエスは言われた、「もし、だれかが渇いた(渇く)なら、わたしに来い、また飲め。


quisquis credit in Me, sicut dicit Scriptura, flumina e ventre illius fluent aquae viventis” (vii. 37, 38). 


Apud eundem, わたしを信じるそれぞれの者は、聖書が言うように、川が彼の腹から流れ出る、生きる水の」(7:37, 38)


Petrus dixit ad Jesum, “Verba vitae aeternae habes” (vi. 68). ペテロはイエスに言った、「永遠のいのちのことばをあなたは持っている」(6:68)


Quare Dominus dicit apud Marcum, それゆえ、主は「マルコ福音書」で言われた、


“Caelum et terra transibunt, Verba..mea non transibunt” (xiii. 31). 「天と地は過ぎ去る☆、…わたしのことばは過ぎ去らない」(13:31)


マタイ24:35もそうですが、新改訳聖書は「滅びる」と訳していますが、うなずけません。原語は「パルエルコマイ」であり、これは「通り過ぎる」です。


Quod Verba Domini sint Vita, est quia Ipse est Vita et Veritas: 主のことばがいのちであることは、その方がいのちと真理であるからである。


ut docet apud Johannem, 「ヨハネ福音書」で言うように、


“Ego sum Via, Veritas et Vita” (xiv. 6); 「わたしは道である、真理またいのち」(14:6)
et apud eundem,
 また同書に、


“In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. 「初めに、みことばがあった、またみことばは神のもとにあった、またみことばは神であった☆。


ラテン語には冠詞・定冠詞がありません、またここのDeusVerbumはどちらも主格です。このままでは「神はみことばであった」の訳が普通です。しかし、ギリシア語原典では(語順はこのまままですが)テオス()に冠詞はなく、ホ・ロゴス(ことば)と、みことばに定冠詞ホがついています。すなわち、「…そのみことばは~」と、みことばを主語とすべきであるとわかります。


….In Illo Vita erat, et Vita erat Lux hominum” (i. 1, {2}4); …この方の中にいのちがあった、またいのちは人間の光であった」(ヨハネ1:1, 4)
per “Verbum” ibi intelligitur Dominus quoad Divinum Verum, in quo solo Vita est et Lux est.
 「ことば」によってそこに神的な真理に関する主が意味される、その中にだけ、いのちがあり、光がある。


Ex eo est, quod Verbum quod a Domino, et quod est Dominus, dicatur そのことからである、みことばが主からであること、また主であること、言われる、


“Fons aquarum vivarum” (Jerem. ii. 13; cap. xvii. 13; cap. xxxi. 9): 「生きた水の泉」(エレミヤ2:13, 1713, 219)
“Fons salutis” (Esai. {3}xii. 3):
 「救いの泉」(イザヤ12:3)
“Fons” (Sachar. xiii. 1):
 「泉」(ゼカリヤ13:1)


Ac “Fluvius aquae vitae” (Apoc. xxii. 1): そして「いのちの水の川」(黙示録21:1)
原典講読『聖書』

コメントを残す