原典講読『神の愛と知恵』 目次など(その2)

 

PARS QUARTA.


第四部



QUOD DOMINUS AB AETERNO, QUI EST JEHOVAH, CREAVERIT UNIVERSUM ET OMNIA EJUS A SE IPSO, ET NON A NIHILO.


エホバであられる永遠からの主は、全世界とそのすべてのものを無からでなく、ご自身から創造された。  (n. 282)


QUOD DOMINUS AB AETERNO SEU JEHOVAH NON POTUERIT CREARE UNIVERSUM ET OMNIA EJUS, NISI ESSET HOMO.


永遠からの主、すなわちエホバは、人間でないなら、全世界とそのすべてのものを創造することはおできならなかった。(n. 285)


QUOD DOMINUS AB AETERNO SEU JEHOVAH EX SEIPSO PRODUXERIT SOLEM MUNDI SPIRITUALIS, ET EX ILLO CREAVERIT UNIVERSUM ET OMNIA EJUS.


永遠からの主、すなわちエホバは、ご自分から霊界の太陽を生み出され、その太陽から全世界とそのすべてのものを創造された。(n. 290)


QUOD TRIA IN DOMINO SINT, QUAE DOMINUS, DIVINUM AMORIS, DIVINUM SAPIENTIAE, ET DIVINUM USUS; ET QUOD ILLA TRIA SISTANTUR IN APPARENTIA EXTRA SOLEM MUNDI SPIRITUALIS, DIVINUM AMORIS PER CALOREM, DIVINUM SAPIENTIAE PER LUCEM, ET DIVINUM USUS PER ATMOSPHAERAM, QUAE CONTINENS.


主の中に主である三つのもの、愛の神的なもの、知恵の神的なもの、役立ちの神的なものがある。それらの三つのものは霊界の太陽の外に、熱によって愛の神的なものが、光によって知恵の神的なものが、容器である大気によって役立ちの神的なものが、これらの外観の中に示されている。(n. 296)


QUOD ATMOSPHAERAE, QUAE TRES SUNT IN UTROQUE MUNDO, SPIRITUALI ET NATURALI, IN ULTIMIS SUIS DESINANT IN SUBSTANTIAS ET MATERIAS, QUALES SUNT IN TERRIS.


霊界と自然界の両方の世界の中に三つある大気は、地にあるような実体と物質の中に、最後のものの中に終わる。(n. 302)


QUOD IN SUBSTANTIIS ET MATERIIS, EX QUIBUS SUNT TERRAE, NIHIL DIVINI IN SE SIT, SED QUOD USQUE ILLAE SINT A DIVINO IN SE.


地が存在するもとである実体と物質の中には、本質的に何も神性は存在しない、しかしそれでも、それらは本質的に神性から存在する。(n. 305)


QUOD OMNES USUS, QUI SUNT FINES CREATIONIS, SINT IN FORMIS, ET QUOD FORMAS ACCIPIANT EX SUBSTANTIIS ET MATERIIS QUALES SUNT IN TERRIS.


創造の目的であるすべての役立ちは、形の中にあり、形を地にあるような実体と物質から得ている。(n. 307)


(i.) Quod in terris sit conatus producendi usus in formis, seu formas usuum.


(i.) 地の中に、形の中の役立ちを、すなわち、役立ちの形を生み出すコナトュス(努力)がある。(n. 310)


(ii.) Quod in omnibus formis usuum sit aliqua imago creationis.


(ii.) 役立ちのすべての形の中に全世界の創造のある種の映像がある。(n. 313)


(iii.) Quod in omnibus formis usuum sit aliqua imago hominis.


(iii.) 役立ちのすべての形の中に人間のある種の映像がある。(n. 317)


(iv.) Quod in omnibus formis usuum sit aliqua imago Infiniti et Aeterni.


(iv.) 役立ちのすべての形の中に「無限なる者」と「永遠なる者」のある種の映像がある。(n. 318)


QUOD OMNIA UNIVERSI CREATI EX USIBUS SPECTATA REFERANT IN IMAGINE HOMINEM;


ET QUOD ID TESTETUR QUOD DEUS SIT HOMO.


役立ちから見られた創造された全世界のすべてのものは、人間の映像の中に映し出されている。そのことは神が人間であることを証ししている。(n. 319)


QUOD OMNIA QUAE A DOMINO CREATA SUNT, SINT USUS; ET QUOD IN EO ORDINE, GRADU ET RESPECTU SINT USUS, QUO SE REFERUNT AD HOMINEM, ET PER HOMINEM AD DOMINUM A QUO.


主により創造されたすべてのものは役立ちである。またその秩序、段階、関連の中に役立ちがあり、その役立ちにより人間に関係し、また人間を通してそれらが存在するもとであられる主に関係する。(n. 327)


Usus ad sustentandum Corpus,


身体を維持するための役立ち。(n. 331)


Usus ad perficiendum Rationale,


理性を完成するための役立ち。(n. 332)


Usus ad recipiendum Spirituale a Domino,


主から霊的なものを受け入れるための役立ち。(n. 333)


QUOD MALI USUS A DOMINO NON CREATI SINT, SED QUOD UNA CUM INFERNO ORTI.


悪い役立ちは主により創造されなかった、しかし、地獄と一緒に生じた。(n. 336)


(i.) Quid super tellure intelligitur per usus malos.


(i.) 地上の悪の役立ちによって何が意味されるか。(n. 338)


(ii.) Quod omnia quae usus mali sunt, sint in inferno, et quae usus boni, sint in caelo.


(ii.) 悪の役立ちであるすべてのものは地獄の中にあり、善の役立ちであるすべてのものは天界の中にある。(n.339)


(iii.) Quod influxus continuus sit e mundo spirituali in naturalem.


(iii.) 霊界から自然界の中へ絶え間のない流入がある。(n. 340)


(iv.) Quod influxus ex inferno operetur illa quae usus mali sunt, in locis ubi sunt illa quae correspondent.


(iv.) 地獄からの流入が悪の役立ちに働きかけ、その場所にはそれらに対応するものがある。(n. 341)


(v.) Quod ultimum spirituale separatum a superiori suo id operetur.


(v.) 高い霊的ものから分離された最も低い霊的なものが、そのことを働きかける。(n. 345)


(vi.) Quod binae formae sint, in quas operatio per influxum fit; forma vegetabilis et forma animalis.


(vi.) 二つの形、植物の形と動物の形があり、流入によってそれらの中への働き生じる。(n. 346)


(vii.) Quod utraque forma, dum existit, propagationis media accipiat.


(vii.) 両方の形は、存在するようになる時、繁殖の手段を受ける。(n. 347)


QUOD VISIBILIA IN UNIVERSO CREATO TESTENTUR, QUOD NATURA NIHIL PRODUXERIT, ET NIHIL PRODUCAT, SED QUOD OMNIA DIVINUM EX SE, ET PER MUNDUM SPIRITUALEM.


創造された全世界の中の見られるものは、自然が何も生み出さず、何も生み出さないことを、しかし、神的なものがそれ自体から、また霊界を通して、すべてのものを生み出すこと証ししている。(n. 349)


 


PARS QUINTA


第五部



QUOD A DOMINO APUD HOMINEM CREATA ET FORMATA SINT DUO RECEPTACULA ET HABITACULA IPSIUS, QUAE VOCANTUR VOLUNTAS ET INTELLECTUS; VOLUNTAS PRO DIVINO AMORE IPSIUS, ET INTELLECTUS PRO DIVINA SAPIENTIA IPSIUS.


意志と理解力と呼ばれる主の二つの容器と住まいは、その方の神的な愛のために意志が、その方の神的な知恵のために理解力が、主により人間のもとに創造され、形作られている。(n. 358)


QUOD VOLUNTAS ET INTELLECTUS, QUAE SUNT RECEPTACULA AMORIS ET SAPIENTIAE, SINT IN CEREBRIS IN [1]TOTO ET IN QUALIBET PARTE EORUM, ET INDE IN CORPORE IN TOTO ET IN QUALIBET PARTE EJUS.


愛と知恵の容器である意志と理解力は、脳の中に、その全体とそれぞれの部分の中にあり、ここから身体の中に、その全体とそれぞれの部分の中にある。(n. 362)


(i.) Quod amor et sapientia, et inde voluntas et intellectus, faciant ipsam vitam hominis.


(i.) 愛と知恵は、またここから意志と理解力は、人間のいのちそのものをつくる。 (n. 363)


(ii.) Quod vita hominis in principiis sit in cerebris, et in principiatis in corpore.


(ii.) 人間のいのちは、その源では脳の中にあり、また生したものの中では身体の中にある。(n. 365)


(iii.) Quod qualis vita est in principiis, talis sit in toto et in qualibet parte ejus.


(iii.) いのちが源でどのようなものであるかによって、全体の中でも、またそれぞれの部分の中でも、そのようなものである。(n. 366)


(iv.) Quod vita per principia illa sit ex qualibet parte in toto, et ex toto in qualibet parte.


(iv.) いのちは、その源を通して、それぞれの部分から全体の中に、また全体からそれぞれの部分の中にある。(n. 367)


(v.) Qualis est amor talis est sapientia, et inde talis est homo.


(v.) 愛がどのようなものであるかによって、知恵もそのようなものであり、またここから人間はそのようなものである。(n. 368)


QUOD CORRESPONDENTIA VOLUNTATIS CUM CORDE, ET INTELLECTUS CUM PULMONE SIT.


心臓と意志の対応があり、肺と理解力の対応がある。(n. 371)


(i.) Quod omnia mentis se referant ad voluntatem et intellectum, et omnia corporis ad cor et pulmonem.


(i.) 心のすべてのものは意志と理解力に、また身体のすべてのものは心臓と肺に関係する。(n. 372)


(ii.) Quod correspondentia voluntatis et intellectus sit cum corde et pulmone, et inde correspondentia omnium mentis cum omnibus corporis.


(ii.) 意志と理解力は心臓と肺に対応し、またここから心のすべてのものは身体のすべてのものと対応する(n. 374)


(iii.) Quod voluntas correspondeat cordi.


(iii.) 意志は心臓と対応する。(n. 378)


(iv.) Quod intellectus correspondeat pulmoni.


(iv.) 理解力は肺と対応する。(n. 382)


(v.) Quod per correspondentiam illam detegi possint multa arcana de voluntate et intellectu, ita quoque de amore et sapientia.


(v.) その対応によって、意志と理解力について、したがって愛と知恵についても、多くの秘義が明らかにされることができる。(n. 385)


(vi.) Quod mens hominis sit ejus spiritus, et quod spiritus sit homo, et quod corpus sit externum per quod mens seu spiritus sentit et agit in suo mundo.


(vi.) 人間の心は霊であり、霊は人間である。身体は、それによって心が、すなわち、霊が、その世界の中で感じ、活動する外なるものである。(n. 386)


(vii.) Quod conjunctio spiritus hominis cum corpore sit per correspondentiam voluntatis et intellectus ejus cum corde et pulmone ejus, et disjunctio per non correspondentiam.


(vii.) 人間の霊が身体と結合するのは、意志と理解力が心臓と肺に対応することに、また分離するのは対応がないことによっている。 (n. 390)


QUOD EX CORRESPONDENTIA CORDIS CUM VOLUNTATE ET INTELLECTUS CUM PULMONE, SCIRI POSSINT OMNIA QUAE DE VOLUNTATE ET INTELLECTU, SEU DE AMORE ET SAPIENTIA, ITA QUAE DE ANIMA HOMINIS, SCIRI POSSUNT.


意志と心臓の対応から、肺と理解力の対応から、意志と理解力について、したがって人間の霊魂について知られることができるすべてのことが知られることができる。(n. 394)


(i.) Quod amor seu voluntas sit ipsa vita hominis.


(i.) 愛または意志が人間のいのちそのものである。 (n. 399)


(ii.) Quod amor seu voluntas in humanam formam continue nitatur, et in omnia quae humanae formae sunt.


(ii.) 愛または意志は、人間の形の中へ、また人間の形であるすべてのものの中へ絶えず向かっている。(n. 400)


(iii.) Quod amor seu voluntas absque conjugio cum sapientia seu intellectu non possit per humanam suam formam aliquid facere.


(iii.) 愛または意志は、知恵または理解力との結婚がなくては、その人間の形によって何もすることができない。(n. 401)


(iv.) Quod amor seu voluntas praeparet domum seu thalamum pro futura conjuge, quae est sapientia seu intellectus.


(iv.) 愛または意志は、来るべき配偶者のために家または部屋を準備する、その配偶者は知恵または理解力である。(n. 402)


(v.) Quod amor seu voluntas praeparet omnia in humana sua forma, ut conjunctim cum sapientia seu intellectu possit agere.


(v.) 愛または意志は、知恵または理解力と結合して働くことができるために、すべてのものをその人間的な形の中に準備する。(n. 403)


(vi.) Quod cum nuptiae factae sunt, prima conjunctio sit per affectionem sciendi, ex qua affectio veri.


(vi.) 結婚が行なわれたとき、知ろうとする情愛を通して最初の結合があり、そこから真理の情愛が発する。(n. 404)


(vii.) Quod altera conjunctio sit per affectionem intelligendi, ex qua perceptio veri.


(vii.) 理解しようとする情愛を通して第二の結合があり、そこから真理の知覚が発する。(n. 404)


(viii.) Quod tertia conjunctio sit per affectionem videndi id, ex qua cogitatio.


(viii.) 真理を見ようとする情愛を通して第三の結合があり、そこから思考が発する。(n. 404)


(ix.) Quod amor seu voluntas per tres illas conjunctiones in sua vita sensitiva, et in sua vita activa sit.


(ix.) 愛または意志は、これらの三つの結合を通して、その感覚的ないのち中に、またその活動的ないのちの中にある。(n. 406)


(x.) Quod amor seu voluntas introducat sapientiam seu intellectum in omnia domus suae.


(x.) 愛または意志は、知恵または理解力を自分の家のすべてのものの中へ導き入れる。(n. 408)


(xi.) Quod amor seu voluntas nihil agat nisi in conjunctione cum sapientia seu intellectu.


(xi.) 愛または意志は、知恵または理解力と結合の中にないなら、何も行なわない。(n. 409)


(xii.) Quod amor seu voluntas se conjungat sapientiae seu intellectui, ac faciat ut sapientia seu intellectus reciproce conjungatur.


(xii.) 愛または意志は、自分を知恵または理解力に結合させ、そして知恵または理解力が相互に結合されるようにする。(n. 410)


(xiii.) Quod sapientia seu intellectus ex potentia sibi data ab amore [seu voluntate] possit elevari, ac recipere illa quae lucis sunt e caelo, ac percipere illa.


(xiii.) 知恵または理解力は、自分に与えられた力から愛または意志により高揚され、そして天界からの光に属するものを受け、そしてそれらを知覚することができる。(n. 413)


(xiv.) Quod amor seu voluntas possit similiter elevari, ac recipere illa quae caloris sunt e caelo, si amat suam conjugem sapientiam, in eo gradu.


(xiv.) 愛または意志も、その配偶者を、その段階の中で愛するなら、同様に高揚され、そして天界からの熱に属するものを知覚することができる。(n. 414)


(xv.) Quod amor seu voluntas alioquin retrahat sapientiam seu intellectum a sua elevatione, ut secum unum agat.


(xv.) そうでなければ、愛または意志は、自分と一つとして働くように、知恵または理解力をその高揚から引き戻す。(n. 416)


(xvi.) Quod amor seu voluntas purificetur in intellectu, si simul elevantur.


(xvi.) 愛または意志は、もし一緒に高揚されるなら、理解力の中で清められる。(n. 419)


(xvii.) Quod amor seu voluntas conspurcetur in intellectu, et ab illo, si non simul elevantur.


(xvii.) 愛または意志は、もし一緒に高揚されるないなら、理解力の中で、また理解力から汚される。(n. 421)


(xviii.) Quod amor purificatus a sapientia in intellectu fiat spiritualis et caelestis.


(xviii.) 理解力の中で知恵により清められた愛は、霊的に、また天的になる。(n. 422)


(xix.) Quod amor conspurcatus in intellectu et ab illo fiat naturalis, sensualis et corporeus.


(xix.) 理解力の中で、また理解力から汚された愛は、自然的にまた感覚的になる。(n. 424)


(xx.) Quod usque remaneat facultas intelligendi, quae vocatur rationalitas, et facultas agendi quae vocatur libertas.


(xx.) それでも、理性と呼ばれる理解する能力と自由と呼ばれる行動する能力は残る。(n. 425)


(xxi.) Quod amor spiritualis et caelestis sit amor erga proximum et amor in Dominum; et quod amor naturalis et sensualis sit amor mundi et amor sui.


(xxi.) 霊的な、また天的な愛は、隣人に対する愛と主への愛である。自然的な、また感覚的な愛は、世俗愛と自己愛である。(n. 426)


(xxii.) Quod simile sit cum charitate et fide, et cum illarum conjunctione, ut est cum voluntate et intellectu, et cum horum conjunctione.


(xxii.) 仁愛と信仰、またそれらの結合は、意志と理解力、またこれらの結合と同様である。(n. 427)


QUALE EST INITIAMENTUM HOMINIS A CONCEPTIONE.


妊娠による人間の最初の段階はどんなものであるか (n. 432)


 


* * *


蛇足ながら概括してみます。


第一部では「神の本質は愛と知恵である」こと、全世界は「神の愛と知恵から創造された」こと、またその世界は「神の愛と知恵を受け入れるもの」であることが述べられています。


第二部では「霊界の太陽」が述べられており、その熱が神の愛、その光が神の知恵です。この太陽と自然界の太陽から(その違いも述べられています)、創造がなされました。


第三部では「段階の教え」が展開されています。特に「高さの段階」は、よく理解すべきものであり、「対応」はこの高さの段階によっています。また「悪の起源」も述べられています。この第三部あたり(そして続いて第四部、第五部)が最もスヴェーデンボリらしい教えだと思います。


第四部は「役立ち」です。この役立ちが創造の目的であり、その中に想像のすべての映像が見られます。


第五部では特に「意志と理解力」を問題としています。神から愛と知恵の受け皿が人間の「意志と理解力」です。意志と理解力の間の関係を対応によって人体の心臓と肺の働きの間の関係で説明しています。


 このように「創造されたこの世、また人間」についてスヴェーデンボリ独特の教えが述べられています。


 


 ふと、思うことがあります、スヴェーデンボリはどのようなつもりで本書を著述したのか? また約250年後に、このように原典講読の「形」で(形が役立ちであることは本書で述べらています)ネット上で広められることを予想しただろうか? です。


* * *

コメントを残す