PARS PRIMA
第一部
QUOD AMOR SIT VITA HOMINIS.
愛は人間のいのちである。(n. 1)
QUOD DEUS SOLUS ITA DOMINUS SIT IPSE AMOR, QUIA EST IPSA VITA; ET QUOD ANGELI ET HOMINES SINT RECIPIENTES VITAE.
神おひとりが、したがって主が、いのちそのものであるので、愛そのものであられ、天使と人間はいのちを受け入れるものである。(n. 4)
QUOD DIVINUM NON SIT IN SPATIO.
神性は空間の中に存在しない。(n. 7)
QUOD DEUS SIT IPSE HOMO.
神は人間そのものであられる。(n. 11)
QUOD ESSE ET EXISTERE IN DEO HOMINE DISTINCTE UNUM SINT.
エッセとエキステレは神人間の中で区別のある一つのものである。(n. 14)
QUOD IN DEO HOMINE INFINITA DISTINCTE UNUM SINT.
神人間の中で無限のものは区別のある一つのものである。(n. 17)
QUOD SIT UNUS DEUS HOMO A QUO OMNIA.
唯一の神人間が存在し、そこからすべてのものがある。(n. 23)
QUOD IPSA DIVINA ESSENTIA SIT AMOR ET SAPIENTIA.
神的な本質そのものは愛と知恵である。(n. 28)
QUOD DIVINUS AMOR SIT DIVINAE SAPIENTIAE, ET QUOD DIVINA SAPIENTIA SIT DIVINI AMORIS.
神的な愛は神的な知恵のものであり、神的な知恵は神的な愛のものである。(n. 34)
QUOD DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA SIT SUBSTANTIA ET QUOD SIT FORMA.
神的な愛と神的な知恵は実体であり、形である。(n. 40)
QUOD DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA SINT SUBSTANTIA ET FORMA IN SE, ITA IPSUM ET UNICUM.
神的な愛と神的な知恵は本質的に実体と形であり、したがって本質と唯一のものである。(n. 44)
QUOD DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA NON POSSIT ALITER QUAM ESSE ET EXISTERE IN ALIIS A SE CREATIS.
神的な愛と神的な知恵は、それ自体から創造された他のものの中に存在し、存在するようになるしかありえない。(n. 47)
QUOD OMNIA IN UNIVERSO A DIVINO AMORE ET DIVINA SAPIENTIA DEI HOMINIS CREATA SINT.
全世界のすべてのものは、神人間の神的な愛と神的な知恵により創造された。 (n. 52)
QUOD OMNIA IN UNIVERSO CREATO SINT DIVINI AMORIS ET DIVINAE SAPIENTIAE DEI HOMINIS RECIPIENTIA.
創造された全世界のすべてのものは、神人間の神的な愛と神的な知恵を受け入れるものである。(n. 55)
QUOD OMNIA QUAE CREATA SUNT IN QUADAM IMAGINE REFERANT HOMINEM.
創造されたすべてのものは、ある種の映像の中に人間を映し出している。 (n. 61)
QUOD USUS OMNIUM QUAE CREATA SUNT, ASCENDANT PER GRADUS AB ULTIMIS AD HOMINEM, ET PER HOMINEM AD DEUM CREATOREM, A QUO.
創造されたすべてのものの役立ちは、最後のものから人間へ、また人間を通って、それらのもとである創造者神へ、段階によって上昇している。(n. 65)
QUOD DIVINUM IMPLEAT OMNIA SPATIA UNIVERSI ABSQUE SPATIO.
神性は空間なしに全世界のすべての空間を満たす。(n. 69)
QUOD DIVINUM SIT IN OMNI TEMPORE ABSQUE TEMPORE.
神性は時間なしにすべての時間の中に存在する。(n. 73)
QUOD DIVINUM IN MAXIMIS ET MINIMIS SIT IDEM.
神性は最大のものと最小のものの中で同一である。(n. 77)
PARS SECUNDA
第二部
QUOD DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA APPAREANT IN MUNDO SPIRITUALI UT SOL.
神的な愛と神的な知恵は、霊界で太陽として見られる。(n. 83)
QUOD EX SOLE, QUI EX DIVINO AMORE ET DIVINA SAPIENTIA EXISTIT, PROCEDAT CALOR ET LUX.
神的な愛と神的な知恵から存在するようになる太陽から熱と光が発出する。(n. 89)
QUOD SOL ILLE NON SIT DEUS, SED QUOD SIT PROCEDENS EX DIVINO AMORE ET DIVINA SAPIENTIA DEI HOMINIS: SIMILITER CALOR ET LUX EX ILLO SOLE.
その太陽は神ではなく、神人間の神的な愛と神的な知恵から発出するものであり、同様に熱と光もその太陽から発出するものである。(n. 93)
QUOD SPIRITUALIS CALOR ET LUX, A PROCEDENDO A DOMINO UT SOLE, UNUM FACIANT, SICUT IPSIUS DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA UNUM FACIUNT.
霊的な熱と光は、太陽としての主から発出し、神的な愛と神的な知恵そのものは一つとなっているように、一つとなっている。(n. 99)
QUOD SOL MUNDI SPIRITUALIS APPAREAT IN MEDIA ALTITUDINE DISTANS AB ANGELIS SICUT SOL MUNDI NATURALIS AB HOMINIBUS.
霊界の太陽は、人間から見られる自然界の太陽のように、天使たちから遠く離れた中間の高さに見える。
(n. 103)
QUOD DISTANTIA INTER SOLEM ET INTER ANGELOS IN MUNDO SPIRITUALI SIT APPARENTIA SECUNDUM RECEPTIONEM DIVINI AMORIS ET DIVINAE SAPIENTIAE AB ILLIS.
霊界の太陽と天使たちの間の距離は、彼らによる神的な愛と神的な知恵の受け入れにしたがった外観である。(n. 108)
QUOD ANGELI SINT IN DOMINO, ET DOMINUS IN ILLIS; ET QUIA ANGELI SUNT RECIPIENTES, QUOD SOLUS DOMINUS SIT CAELUM.
天使たちは主の中にいる、主は彼らの中におられる。天使たちは受け入れるものなので、主だけが天界であられる。(n. 113)
QUOD IN MUNDO SPIRITUALI ORIENS SIT UBI DOMINUS UT SOL APPARET, ET QUOD RELIQUAE PLAGAE INDE SINT.
霊界の東は、主が太陽として見られるところであり、他の方位はここからである。(n. 119)
QUOD PLAGAE IN MUNDO SPIRITUALI NON SINT A DOMINO UT SOLE, SED QUOD SINT AB ANGELIS SECUNDUM RECEPTIONEM.
霊界の方位は太陽としての主からではなく、受け入れにしたがって天使たちによる。(n. 124)
QUOD ANGELI FACIEM SUAM JUGITER VERTANT AD DOMINUM UT SOLEM, ET SIC HABEANT MERIDIEM AD DEXTRUM, SEPTENTRIONEM AD SINISTRUM, ET OCCIDENTEM A TERGO.
天使たちは自分の顔を常に太陽としての主に向けている、こうして右に南、左に北、背後に西がある。(n. 129)
QUOD OMNIA INTERIORA TAM MENTIS QUAM CORPORIS ANGELORUM AD DOMINUM UT SOLEM VERSA SINT.
天使たちの心と同様に身体の内的なすべてのものは太陽としての主へ向いている。(n. 135)
QUOD UNUSQUISQUE SPIRITUS, QUALISCUNQUE SIT, AD AMOREM SUUM REGNANTEM SIMILITER SE VERTAT.
それぞれの霊は、どんな種類であっても自分を支配する愛へ向いていること (n. 140)30
QUOD DIVINUS AMOR ET DIVINA SAPIENTIA, QUAE PROCEDUNT A DOMINO UT SOLE,
ET FACIUNT CALOREM ET LUCEM IN COELO, SIT DIVINUM PROCEDENS, QUOD EST SPIRITUS SANCTUS.
太陽としての主から発出している神的な愛と神的な知恵は、天界の熱と光をつくっている発出する神性であり、聖霊である。(n. 146)
QUOD DOMINUS UNIVERSUM ET OMNIA EJUS MEDIO SOLE, QUI EST PRIMUM PROCEDENS DIVINI AMORIS ET DIVINAE SAPIENTIAE, CREAVERIT.
主は、神的な愛と神的な知恵が最初に発出するものである全世界とそのすべてのものを創造された。(n. 151)
QUOD SOL MUNDI NATURALIS SIT PURUS IGNIS, ET INDE MORTUUS, ET QUOD NATURA,
QUIA EX ILLO SOLE DUCIT ORIGINEM, SIT MORTUA.
自然界の太陽は純粋な火であり、ここから死んだものであり、自然はその太陽から起源を導いているので、死んだものである。(n. 157)
QUOD ABSQUE BINO SOLE, UNO VIVO ET ALTERO MORTUO, NON DETUR CREATIO.
一つは生き、もう一つは死んだものである二つの太陽なしに、創造は存在しない。(n. 163)
QUOD FINIS CREATIONIS EXISTAT IN ULTIMIS, QUI EST, UT OMNIA REDEANT AD CREATOREM, AC UT SIT CONJUNCTIO.
創造の目的は、すべてのものは創造者に戻るように、そして結合があるようにと、存在する最後のものの中に存在するようになることである。(n. 167)
PARS TERTIA
第三部
QUOD IN MUNDO SPIRITUALI SINT ATMOSPHAERAE, AQUAE ET TERRAE, QUEMADMODUM IN MUNDO NATURALI; SED QUOD ILLAE SINT SPIRITUALES, HAE AUTEM NATURALES.
霊界に、自然界のように大気、水と地がある、しかし、前者は霊的であるが、後者は自然的である。(n. 173)
QUOD GRADUS AMORIS ET SAPIENTIAE SINT, ET INDE GRADUS CALORIS ET LUCIS, TUM GRADUS ATHMOSPHAERARUM.
愛と知恵の段階があり、またここから熱と光の段階があり、さらに大気の段階がある。(n. 179)
QUOD GRADUS DUPLICIS GENERIS SINT, GRADUS ALTITUDINIS ET GRADUS LATITUDINIS.
高さの段階と幅の段階の二種類の段階がある。(n. 184)
QUOD GRADUS ALTITUDINIS SINT HOMOGENEI, AC UNUS AB ALTERO IN SERIE, SICUT SUNT FINIS, CAUSA ET EFFECTUS.
高さの段階は同質であり、目的、原因、結果のように、一つは他のものから連続している。(n. 189)
QUOD GRADUS PRIMUS SIT OMNE IN OMNIBUS GRADUUM SEQUENTIUM.
最初の段階は、続くすべての段階の中のすべてである。(n195)
QUOD OMNES PERFECTIONES CRESCANT ET ASCENDANT CUM GRADIBUS ET SECUNDUM ILLOS.
すべての完全性は、段階とともに、段階にしたがって、増大し、上る。(n. 199)
QUOD IN ORDINE SUCCESSIVO PRIMUS GRADUS FACIAT SUPREMUM, AC TERTIUS INFIMUM;
AT QUOD IN ORDINE SIMULTANEO PRIMUS GRADUS FACIAT INTIMUM, AC TERTIUS EXTIMUM.
継続的な秩序の中で最初の段階は最高の段階となり、第三の段階は最も低い段階となる、しかし同時的な秩序の中で最初の段階は最内部となり、第三の段階は最外部となる。(n. 205)
QUOD GRADUS ULTIMUS SIT COMPLEXUS, CONTINENS ET BASIS GRADUUM PRIORUM.
最外部の段階は前の段階の合成物、容器、基礎である。(n. 209)
QUOD GRADUS ALTITUDINIS IN SUO ULTIMO SINT IN PLENO ET IN POTENTIA.
高さの段階は、その最終的な段階の中で完全なもの、力あるものになっている。(n. 217)
QUOD UTRIUSQUE GENERIS GRADUS SINT IN OMNIUM MAXIMIS ET MINIMIS QUAE CREATA SUNT.
創造された最大と最小のすべてのものの中に両方の種類の段階が存在する。(n. 222)
QUOD TRES GRADUS ALTITUDINIS INFINITI ET INCREATI SINT IN DOMINO, ET QUOD TRES GRADUS FINITI ET CREATI SINT IN HOMINE.
主の中で、高さの三つの段階は無限であり、創造されたものではない、人間の中で、三つの段階は有限であり、創造されたものである。(n. 230)
QUOD TRES ILLI GRADUS ALTITUDINIS IN QUOVIS HOMINE A NATIVITATE SINT, ET QUOD SUCCESSIVE POSSINT APERIRI, ET QUOD SICUT APERIUNTUR, HOMO IN DOMINO SIT, ET DOMINUS IN ILLO.
高さのこれらの三つの段階は、それぞれの人間の中に出生からあり、継続的に開かれることができ、開かれるに応じて、人間は主の中にいる、主は彼の中におられる。(n. 236)
QUOD LUX SPIRITUALIS INFLUAT PER TRES GRADUS APUD HOMINEM, SED NON CALOR SPIRITUALIS, NISI QUANTUM HOMO FUGIT MALA UT PECCATA, ET SPECTAT AD DOMINUM.
霊的な光は三つの段階を通って人間のもとに流入する、しかし、人間が悪を罪として避けないかぎり、また主に目を向けないなら、霊的な熱は流入しない。(n. 242)
QUOD HOMO, SI NON APUD ILLUM SUPERIOR GRADUS, QUI EST SPIRITUALIS, APERITUR, FIAT NATURALIS ET SENSUALIS.
人間は、彼のもとの霊的であるさらに高い段階が開かれないなら、自然的で感覚的になる。(n. 248)
(i.) Quid homo naturalis et quid homo spiritualis.
(i.) 自然的な人間とは何か、また霊的な人間とは何か。(n. 251)
(ii.) Qualis Naturalis homo est, apud quem spiritualis gradus apertus est.
(ii.) 霊的な段階が開かれている自然的な人間はどんなものであるか。(n. 252)
(iii.) Qualis est homo naturalis apud quem spiritualis gradus non apertus est, sed usque non occlusus.
(iii.) 霊的な段階が開かれていないが、しかしそれでも閉ざされていない自然的な人間はどんなものであるか。(n. 253)
(iv.) Qualis est naturalis homo, apud quem spiritualis gradus prorsus occlusus est.
(iv.) 霊的な段階が完全に閉ざされている自然的な人間はどんなものであるか。(n. 254)
(v.) Quale discrimen est inter vitam Naturalis hominis et inter vitam bestiae:
(v.) まったく自然的な人間のいのちと獣のいのちの間の相違はどんなものであるか。(n. 255)
QUOD GRADUS NATURALIS MENTIS HUMANAE IN SE SPECTATUS SIT CONTINUUS, SED QUOD PER CORRESPONDENTIAM CUM BINIS GRADIBUS SUPERIORIBUS, DUM ELEVATUR, APPAREAT SICUT SIT DISCRETUS.
本質的に眺められた人間の心の自然的な段階は、連続している、しかし、高揚される時、二つの高い段階と対応によって分離しているように見える。(n. 256)
QUOD MENS NATURALIS, QUIA EST CONTEGENS ET CONTINENS GRADUUM SUPERIORUM MENTIS HUMANAE, SIT REAGENS; ET QUOD SI NON APERIUNTUR GRADUS SUPERIORES, AGAT CONTRA ILLOS; AT SI APERIUNTUR, AGAT CUM ILLIS.
人間の自然的な心は、人間の心の高い段階のおおいであり、容器であるので、反応するものである。そして、高い段階が開かれないなら、それらに反して働く、しかし、開かれるなら、それらとともに働く。(n. 260)
QUOD ORIGO MALI SIT EX ABUSU FACULTATUM, QUAE HOMINIS PROPRIAE SUNT, ET VOCANTUR RATIONALITAS ET LIBERTAS.
悪の起源は、人間に固有のものであり、推理力と自由と呼ばれる能力の悪用からである。(n. 264)
(i.) Quod malus homo aeque ac bonus duabus illis facultatibus gaudeat.
(i.) 善い人間と等しく、悪い人間にも、それらの二つの能力が授けられている。(n. 266)
(ii.) Quod malus homo abutatur illis facultatibus ad confirmandum mala et falsa, et bonus homo utatur illis ad confirmandum bona et vera.
(ii.) 悪い人間はそれらを悪と虚偽を確認するために悪用し、善い人間はそれらを善と真理を確認するために用いる。(n. 267)
(iii.) Quod mala et falsa confirmata apud hominem permaneant, ac fiant amoris et vitae ejus.
(iii.) 人間のもとで確認された悪と虚偽は存続し、彼の愛に属するものと生活に属するものとなる。(n. 268)
(iv.) Quod illa, quae facta sunt amoris et inde vitae, ingenerentur proli.
(iv.) 愛とここから生活に属するのものとなったそれらのものは、子孫に伝えられる。(n. 269)
(v.) Quod omnia mala et inde falsa, tam ingenerata quam superinducta, in mente naturali resideant.
(v.) すべての悪とそこからの虚偽は、伝えられたものもさらに加えられたものも、自然的な心の中に住んでいる。(n. 270)
QUOD MALA ET FALSA IN OMNI OPPOSITO SINT CONTRA BONA ET VERA, QUIA MALA ET FALSA SUNT DIABOLICA ET INFERNALIA, AC BONA ET VERA SUNT DIVINA ET COELESTIA.
悪と虚偽は悪魔のものと地獄のものであり、善と真理は神のものと天界のものであるので、悪と虚偽は善と真理に対立するすべてのものの中にある。(n. 271)
(i.) Quod mens naturalis, quae in malis et inde falsis est, sit forma et imago inferni.
(i.) 悪とそこからの虚偽の中にある自然的な心は、地獄の形と映像である。(n. 273)
(ii.) Quod mens naturalis, quae est forma seu imago inferni, descendat per tres gradus.
(ii.) 地獄の形と映像である自然的な心は、三つの段階を通って下る。(n. 274)
(iii.) Quod tres gradus mentis naturalis, quae est forma et imago inferni, oppositi sint tribus gradibus mentis spiritualis, quae est forma et imago coeli.―
(iii.) 地獄の形と映像である自然的な心の三つの段階は、天界の形と映像である霊的な心の三つの段階と対立している。(n. 275)
(iv.) Quod mens naturalis quae infernum, in omni opposito sit contra mentem spiritualem quae caelum.
(iv.) 地獄である自然的な心は、天界である霊的な心に対する、すべての対立するものの中にある。(n. 276)
QUOD OMNIA, QUAE TRIUM GRADUUM MENTIS NATURALIS SUNT, OPERIBUS, QUAE FIUNT PER ACTUS CORPORIS, INCLUSA SINT.
自然的な心の三つの段階のすべてのものは、身体の行動によってなされる行為に含まれている。(n. 277)