原典講読『神の愛と知恵』 427

 

(1) 原文


427.  (xxii.) Quod simile sit cum charitate et fide, et cum illarum conjunctione, ut est cum voluntate et intellectu, et cum horum conjunctione. Sunt bini amores, secundum quos caeli distincti sunt, amor caelestis et amor spiritualis: amor caelestis est amor in Dominum, et amor spiritualis est amor erga proximum. Distinguuntur hi amores per id, quod amor caelestis sit amor boni, ac amor spiritualis sit amor veri; illi enim qui in amore caelesti sunt, faciunt usus ex amore boni, et illi qui in amore spirituali sunt, faciunt usus ex amore veri. Conjugium amoris caelestis est cum sapientia, ac conjugium amoris spiritualis est cum intelligentia; sapientiae enim est facere bonum ex bono, ac intelligentiae est facere bonum ex vero; quare amor caelestis facit bonum, ac amor spiritualis facit verum. Discrimen inter hos binos amores non potest describi quam per haec; quod illi qui in amore caelesti sunt, sapientiam vitae suae inscriptam habeant, et non memoriae; quae causa est, quod non de Divinis veris loquantur, sed quod faciant illa. At illi qui in amore spirituali sunt, sapientiam memoriae suae inscriptam habent; quare loquuntur de Divinis veris, ac faciunt illa ex principiis in memoria. Quia illi qui in amore caelesti sunt, sapientiam vitae suae inscriptam habent, ideo quicquid audiunt, illico percipiunt num verum sit vel non; et cum interrogantur num verum, respondent solum vel quod sit, vel quod non sit. Hi sunt qui intelliguntur per haec Domini verba,


 


“Sermo vester erit Immo immo, Non non” (Matth. v. 37) :


 


et quia tales sunt, non volunt aliquid audire de fide; dicentes, “Quid fides? estne sapientia? et quid charitas? estne facere?” Et quum illis dicitur quod fides sit credere, quod non intelligitur, avertunt se, dicentes, “Hic delirat.” Hi sunt qui in tertio caelo sunt, et qui omnium sapientissimi sunt. Tales facti sunt in mundo illi, qui Divina quae audiverunt, statim applicuerunt vitae, aversando mala sicut infernalia, et adorando solum Dominum. Hi quia in innocentia sunt, apparent aliis sicut infantes; et quia nihil de veris sapientiae loquuntur, et nihil ex fastu inest sermoni illorum, apparent etiam simplices. Sed usque dum audiunt aliquem loquentem, ex sono percipiunt omnia amoris ejus, et ex loquela omnia intelligentiae ejus. Hi sunt qui in conjugio amoris et sapientiae sunt a Domino; et qui cardiacum caeli referunt, de quo prius.


 


(2) 直訳


(xxii.) Quod simile sit cum charitate et fide, et cum illarum conjunctione, ut est cum voluntate et intellectu, et cum horum conjunctione.- (xxii.) 仁愛と信仰とに、またそれらの結合とに同様であること、意志と理解力とに、またこれらの結合とにのように。


Sunt bini amores, secundum quos caeli distincti sunt, amor caelestis et amor spiritualis: 二つの愛がある、それらにしたがって天界は区別される、天的な愛と霊的な愛。


amor caelestis est amor in Dominum, et amor spiritualis est amor erga proximum.  天的な愛は主への愛である、また霊的な愛は隣人に対する愛である。


Distinguuntur hi amores per id, quod amor caelestis sit amor boni, ac amor spiritualis sit amor veri; これらの愛はそれによって区別される、天的な愛は善への愛である、そして霊的な愛は真理への愛であること。


illi enim qui in amore caelesti sunt, faciunt usus ex amore boni, et illi qui in amore spirituali sunt, faciunt usus ex amore veri. というのは、彼らは、天的な愛の中にいる者たちは、善への愛から役立ちを行なうから、また、彼らは、霊的な愛の中にいる者たちは、真理への愛から役立ちを行なうから。


Conjugium amoris caelestis est cum sapientia, ac conjugium amoris spiritualis est cum intelligentia; 天的な愛の結婚は知恵とである、そして霊的な愛の結婚は理解力とである。


sapientiae enim est facere bonum ex bono, ac intelligentiae est facere bonum ex vero; というのは、善から善を行なうことは知恵のものであるから、そして真理から善を行なうことは理解力のものであるから。


quare amor caelestis facit bonum, ac amor spiritualis facit verum. それゆえ、天的な愛は善を行なう、そして霊的な愛は真理を行なう。


Discrimen inter hos binos amores non potest describi quam per haec; これら二つの間の相違は記述されることができない、これらによって以外に。


quod illi qui in amore caelesti sunt, sapientiam vitae suae inscriptam habeant, et non memoriae; 彼らは、天的な愛の中にいる者たちは、刻み込まれた自分のいのちの(生活)恵を持っている、また記憶の〔知恵〕でなく。


quae causa est, quod non de Divinis veris loquantur, sed quod faciant illa. それが理由である、神的な真理について話さないこと、しかし、それらを行なうこと。


At illi qui in amore spirituali sunt, sapientiam memoriae suae inscriptam habent; しかし、彼らは、霊的な愛の中にいる者たちは、刻み込まれた自分の記憶の恵を持っている。


quare loquuntur de Divinis veris, ac faciunt illa ex principiis in memoria. それゆえ、神的な真理について話す、そして、それらを行なう、記憶の中の原理から。


Quia illi qui in amore caelesti sunt, sapientiam vitae suae inscriptam habent, ideo quicquid audiunt, illico percipiunt num verum sit vel non; 彼らは、天的な愛の中にいる者たちは、刻み込まれた自分のいのちの(生活)恵を持っているので、それゆえ、どんなものでも聞く〔と〕、直ちに知覚する、真理であるか、あるいはないか。


et cum interrogantur num verum, respondent solum vel quod sit, vel quod non sit. また真理かどうか質問されるとき、ただ答える、あるいはそうであること、あるいはそうでないこと。


Hi sunt qui intelliguntur per haec Domini verba, これらの者たちである、これらの主のことばによって意味される者たちは、


“Sermo vester erit Immo immo, Non non” (Matth. v. 37) : 「あなたがたのことばは、むしろ(実に)1、むしろ(実に)、いいえ、いいえ、でありなさい☆2(マタイ 5:37)


1 immoをスヴェーデンボリは「~というようりはむしろ」それと「実に」の意味で用いています。するとここは奇妙です、それで調べてみました。(4) Ita ita, Non nonについて、を参照。訳は変えます。☆2 eritsumの現在法未来三人称単数です。「命令法」に三人称はないので、三人称の未来時制がその役割を果たします。


et quia tales sunt, non volunt aliquid audire de fide; またこのようであるので、信仰について何らかのものを聞くことを欲しない。


dicentes, “Quid fides? estne sapientia? et quid charitas? estne facere?” 言って、「信仰とは何か? 知恵ではないのか? また仁愛とは何か? 行なうことではないのか?」


Et quum illis dicitur quod fides sit credere, quod non intelligitur, avertunt se, dicentes, “Hic delirat.” また彼らに言われるとき、信仰は信じることであること、理解されないことを、自分自身を背かせる、言って、「この者は気が狂っている」。


Hi sunt qui in tertio caelo sunt, et qui omnium sapientissimi sunt. これらの者たちは、彼らは第三の天界の中にいる、また彼らはすべての最高の知恵〔の持ち主〕である。


Tales facti sunt in mundo illi, qui Divina quae audiverunt, statim applicuerunt vitae, aversando mala sicut infernalia, et adorando solum Dominum. 彼らはこのようなものを世の中で獲得した、その者たちは神的なものを、それを聞いた、直ちに生活に当てはめた、悪を地獄のもののように追い払って、また主だけを崇拝して。


Hi quia in innocentia sunt, apparent aliis sicut infantes; これらの者たちは、無垢の中にいるので、他の者たちに幼児のように見える。


et quia nihil de veris sapientiae loquuntur, et nihil ex fastu inest sermoni illorum, apparent etiam simplices. また知恵の真理については何も話さない、また高慢からの何も彼らの談話の中に内在しないので、単純な者たちにもまた見える。


Sed usque dum audiunt aliquem loquentem, ex sono percipiunt omnia amoris ejus, et ex loquela omnia intelligentiae ejus. しかし、それでもだれかの話を聞く時、音声から彼の愛のすべてのものを知覚する、また話しから彼の知性のすべてのものを。


Hi sunt qui in conjugio amoris et sapientiae sunt a Domino; これらの者たちは、主から愛と知恵の結婚の中にいる。


et qui cardiacum caeli referunt, de quo prius. また、彼らは天界の心臓を映し出す(対応する、表わす)、そのことについて、前に。


 


(3) 訳文


427. (xxii.) 仁愛と信仰は、またそれらの結合は、意志と理解力と、またこれらの結合と同様である―


 天的な愛と霊的な愛の二つの愛があり、それらにしたがって天界は区別される。天的な愛は主への愛であり、霊的な愛は隣人に対する愛である。これらの愛は、天的な愛は善への愛であること、また霊的な愛は真理への愛であることによって区別される。というのは、天的な愛の中にいる者たちは善への愛から役立ちを行ない、、霊的な愛の中にいる者たちは真理への愛から役立ちを行なうから。天的な愛は知恵と結婚し、また霊的な愛は理解力と結婚する。というのは、善から善を行なうことは知恵のものであり、また真理から善を行なうことは理解力のものであるから。それゆえ、天的な愛は善を行ない、また霊的な愛は真理を行なう。これら二つの間の相違は、次のことよってでしか記述されることができない。天的な愛の中にいる者たちは、記憶でなく、自分のいのち(生活)刻み込まれた恵を持っている。それが、神的な真理について話さないで、それらを行なうことの理由である。しかし、霊的な愛の中にいる者たちは、自分の記憶に刻み込まれた恵を持っている。それゆえ、神的な真理について記憶の中の原理から話し、また、それらを行なう。天的な愛の中にいる者たちは、自分のいのち(生活)刻み込まれた恵を持っているので、それゆえ、どんなことでも聞くと、直ちに、真理であるか、あるいはないか知覚する。また真理かどうか質問されるとき、ただ、「そうである」、あるいは「そうではない」と答える。これらの者が、次の主のことばによって意味される者たちである、


 


「あなたがたのことばは、そうです、そうです、いいえ、いいえ、でありなさい」(マタイ 5:37)


 


 またこのようであるので、「信仰とは何か? 知恵ではないのか? また仁愛とは何か? 行なうことではないのか?」と言って、信仰について何らかのものを聞こうとしない。また彼らに、信仰とは理解されないことを信じることである、と言われるとき、彼らは、「この者は気が狂っている」と言って、身を背ける。これらの者たちは第三の天界の中にいて、すべての最高の知恵の持ち主である。彼らは世で、神的なものを聞くと直ちに生活に当てはめ、悪を地獄のもののように追い払い、また主だけを崇拝して、このようなものを獲得したのである。これらの者たちは無垢の中にいるので、他の者たちには幼児のように見える。また知恵の真理については何も話さず、また彼らの談話の中に高慢からものは何も内在しないので、単純な者たちにも見える。しかし、それでもだれかの話を聞く時、音声から彼の愛のすべてのものを、また話しから彼の知性のすべてのものを知覚する。これらの者たちは主から愛と知恵の結婚の中にいる。また、彼らは天界の心臓に対応しているが、そのことについては前に述べた。


 


(4) Ita ita, Non non について


 (確かita itaだと思っていたので)「変だな」と思い、調べてみました。まず調べたのが手持ちのウルガータ(Vulgata)であり、「EST EST NON NON」でした。これはこれでよいでしょう。


スヴェーデンボリの著作では、句読点や大文字、小文字の多少の差はありますが、二種類の表現が混在していました!


 Immo immo, Non non は「愛と知恵」427、「神の摂理」219:3、「秘義」2842:10の三つだけ。



 
Ita ita, Non non は「秘義」202, 2716:6, 3246:2, 9166:2, 9818, 9942:11,10124:2, 10786、
「天界と地獄」271, (214, 214これは脚注)、「天界の教え」121、「宇宙間の諸地球」169、「講解」14、以上です。


 


 おそらく参照した聖書が異なるのだろうと思います。本書『神の愛と知恵』と『神の摂理』は姉妹書といえる同時期の著作なので一致している(同じ聖書を用いた)のはうなずけますが、『天界の秘義』2842:10はどういうことでしょうか? これは原著の第三巻(2760~4044)であり、この個所を著述するときだけ、別の聖書を用いたのでしょうか?


 (彼が、二種類の聖書、「シュミディウスSchmidius」版と「カステーリョCastellio」版を用いたことはわかっています、おもに引用したのは「シュミディウス」版です)

コメントを残す