原典講読『神の愛と知恵』 426

 

(1) 原文


426.  (xxi.) Quod amor spiritualis et caelestis sit amor erga proximum et amor in Dominum; et quod amor naturalis et sensualis sit amor mundi et amor sui. Per amorem erga proximum intelligitur amor usuum, et per amorem in Dominum intelligitur amor faciendi usus, ut prius ostensum est. Causa quod hi amores sint spirituales et caelestes, est quia amare usus, et facere illos ex amore illorum, est separatum ab amore proprii hominis; nam qui spiritualiter amat usus, is non se, sed alios extra se, quorum bono afficitur, spectat. His amoribus oppositi sunt amores sui et mundi, nam hi non spectant usus propter alios, sed propter se; et qui hoc faciunt, invertunt ordinem Divinum, ac se ponunt loco Domini, et mundum loco caeli; inde est quod spectent retro a Domino et a caelo; et spectare retro ab illis, est ad infernum; sed plura de his amoribus videantur supra (n. 424). Sed homo amorem faciendi usus propter usus non sentit et percipit, sicut amorem faciendi usus propter se; inde quoque nescit, dum usus facit, num illos propter usus aut propter se faciat. At sciat, quod tantum faciat usus propter usus, quantum fugit mala; nam quantum haec fugit, tantum non a se facit usus, sed a Domino; malum enim et bonum sunt opposita, quare quantum quis non in malo est, tantum in bono est. Nemo in malo et in bono potest simul esse, quia nemo potest duobus dominis simul servire. Haec dicta sunt, ut sciatur, quod tametsi homo non sensu percipit, num usus quos facit, sint propter usus, aut num sint propter se, hoc est, num usus sint spirituales, vel num sint mere naturales, usque id scire possit ex eo, num cogitat mala esse peccata vel non: si cogitat esse peccata, et propterea non facit illa, tunc usus quos facit sunt spirituales; et hic dum ex aversatione fugit peccata, tunc etiam incipit sensu percipere amorem usuum propter usus, et hoc ex spirituali jucundo in illis.


 


(2) 直訳


(xxi.) Quod amor spiritualis et caelestis sit amor erga proximum et amor in Dominum; et quod amor naturalis et sensualis sit amor mundi et amor sui.- (xxi.) 霊的な、また天的な愛は、隣人に対する愛と主への愛であること。また自然的な、また感覚的な愛は世俗愛と自己愛であること。


Per amorem erga proximum intelligitur amor usuum, et per amorem in Dominum intelligitur amor faciendi usus, ut prius ostensum est. 隣人に対する愛によって役立ちへの愛が意味される、また主への愛によって役立ちを行なう愛が意味される、前に示されたように。


Causa quod hi amores sint spirituales et caelestes, est quia amare usus, et facere illos ex amore illorum, est separatum ab amore proprii hominis; この愛が霊的なものと天的なものであることの理由は、役立ちへの愛であるからである、またそれらの愛からそれを行なうことは人間のプロプリウムの愛から分離している〔から〕。


nam qui spiritualiter amat usus, is non se, sed alios extra se, quorum bono afficitur, spectat. なぜなら、霊的に役立ちを愛する者は、彼は〔眺めるのは〕自分自身ではない、しかし、自分自身の外の他の者である、その善に動かされるから、眺める。


His amoribus oppositi sunt amores sui et mundi, nam hi non spectant usus propter alios, sed propter se; この愛に自己と世への愛は反している、なぜなら、これら〔の愛〕は他の者のための役立ちを眺めない、しかし、自分自身のための。


et qui hoc faciunt, invertunt ordinem Divinum, ac se ponunt loco Domini, et mundum loco caeli; また、このことを行なう者は、神的な秩序をひっくり変えす、そして、自分自身を主の代わりに置く、また世を天界の代わりに。


inde est quod spectent retro a Domino et a caelo; ここからである、主から、天界から後ろ向きに眺める。


et spectare retro ab illis, est ad infernum; またそれらから後ろ向きに眺めることは、地獄に向けて〔眺めること〕である。


sed plura de his amoribus videantur supra (n. 424). しかし、これらの愛について多くのものが上に(424)見られる。


Sed homo amorem faciendi usus propter usus non sentit et percipit, sicut amorem faciendi usus propter se; しかし、人間は役立ちのために役立ちを行なう愛を感じない、知覚しない、自分自身のために役立ちを行なう愛をのように。


inde quoque nescit, dum usus facit, num illos propter usus aut propter se faciat. ここからもまた知らない、役立ちを行なう時、それらを役立ちのためにまたは自分自身のために行なうのかどうか。


At sciat, quod tantum faciat usus propter usus, quantum fugit mala; しかし、彼は知らなければならない☆、それだけ役立ちのための役立ちを行なうこと、どれだけ悪を避けるか〔によって〕。


sciatは接続法現在三人称単数、三人称に対する命令法は接続法を用います。


nam quantum haec fugit, tantum non a se facit usus, sed a Domino; なぜなら、どれだけこれを避けるか〔によって〕、それだけ自分自身から役立ちを行なわないから、しかし、主から。


malum enim et bonum sunt opposita, quare quantum quis non in malo est, tantum in bono est. というのは、悪と善は対立してい(正反対である)、それゆえ、だれかがどれだけ悪の中にいないか〔によって〕、それだけ善の中にいるから。


Nemo in malo et in bono potest simul esse, quia nemo potest duobus dominis simul servire. だれも悪の中と善の中に同時にいることはできない、だれも二人の主人に同時に仕えることはできないので。


Haec dicta sunt, ut sciatur, quod tametsi homo non sensu percipit, num usus quos facit, sint propter usus, aut num sint propter se, hoc est, num usus sint spirituales, vel num sint mere naturales, usque id scire possit ex eo, num cogitat mala esse peccata vel non: これらのことが言われた、知られるために、人間は感覚とともに☆知覚しないとはいえ、役立ちが、それを行なう、役立ちのためのものであるかどうか、または自分自身のためのものであるかどうか、すなわち、役立ちが霊的なものであるかどうか、あるいは単なる自然的なものであるかどうか、それでもそれをそれ(eo)から知ることができる、悪が罪である、あるいは〔罪で〕ないと考えるかどうか。


sensu「感覚で」とは、頭の中だけで知覚するのでなく、「肌で感じる」「体感する」といったニュアンスでしょうか。


si cogitat esse peccata, et propterea non facit illa, tunc usus quos facit sunt spirituales; もし罪と考えるなら、またさらにそれを行なわない、その時、役立ちは、それを行なう、霊的なものである。


et hic dum ex aversatione fugit peccata, tunc etiam incipit sensu percipere amorem usuum propter usus, et hoc ex spirituali jucundo in illis. またこの者が嫌悪から罪を避ける時、その時もまた、役立ちのための役立ちの愛を感覚とともに知覚することを始める、またこのことはその〔役立ちの〕中の霊的な楽しさから。


 


(3) 訳文


426. (xxi.) 霊的な、また天的な愛は、隣人に対する愛と主への愛であること。また自然的な、また感覚的な愛は世俗愛と自己愛であること―


 前に示されたように、隣人に対する愛によって役立ちへの愛が意味され、また主への愛によって役立ちを行なう愛が意味される。この愛が霊的、また天的である理由は、役立ちへの愛であるからであり、またそれらの愛から役立ちを行なうことは人間のプロプリウムの愛から分離しているからである。なぜなら、霊的に役立ちを愛する者は、自分自身ではなく、自分自身の外の他の者に目を向け、その善に動かされるから。この愛に自己と世への愛は反している、なぜなら、これらの愛は他の者のための役立ちでなく、自分自身のための役立ちに目を向けるから。また、このことを行なう者は、神的な秩序をひっくり変えし、そして、主のところに自分自身を、また天界のところに世を置く。ここから、主を後ろにして、天界を後ろにして目を向ける。またそれらを後ろにして目を向けることは、地獄に目を向けることである。しかし、これらの愛について多くのものが前に見られる(424)。しかし、人間は自分自身のために役立ちを行なう愛をのようには、役立ちのために役立ちを行なう愛を感じないし、知覚しない。ここから、役立ちを行なう時、それらを役立ちのためにまたは自分自身のために行なうのかどうかもまた知らない。しかし、悪を避けるほど、それだけ役立ちのための役立ちを行なうことを知らなければならない。なぜなら、悪を避けるほど、それだけ自分自身から役立ちを行なわずに、主から行なうから。というのは、悪と善は正反対のものであり、それゆえ、人間が悪の中にいないほど、それだけ善の中にいるから。だれも二人の主人に同時に仕えることはできないので、だれも同時に悪と善の中にいることはできない。これらのことが言われたのは、行なう役立ちが、役立ちのためのものであるか、または自分自身のためのものであるかどうか、すなわち、役立ちが霊的なものであるか、あるいは単なる自然的なものであるかどうか、人間は感覚とともに知覚しないとはいえ、それでも、悪が罪であるかあるいは罪でないと考えるかによって、そのことを知ることができる、このことが知られるためである。もし罪と考え、またさらにそれを行なわないなら、その時、行なう役立ちは霊的である。またこの者が嫌悪から罪を避ける時もまた、役立ちのための役立ちの愛を感覚とともに知覚し始める、そしてこのことはその役立ちの中の霊的な楽しさからである。

コメントを残す