原典講読『神の愛と知恵』 426

 

(1) 原文


426.  (xxi.) Quod amor spiritualis et caelestis sit amor erga proximum et amor in Dominum; et quod amor naturalis et sensualis sit amor mundi et amor sui. Per amorem erga proximum intelligitur amor usuum, et per amorem in Dominum intelligitur amor faciendi usus, ut prius ostensum est. Causa quod hi amores sint spirituales et caelestes, est quia amare usus, et facere illos ex amore illorum, est separatum ab amore proprii hominis; nam qui spiritualiter amat usus, is non se, sed alios extra se, quorum bono afficitur, spectat. His amoribus oppositi sunt amores sui et mundi, nam hi non spectant usus propter alios, sed propter se; et qui hoc faciunt, invertunt ordinem Divinum, ac se ponunt loco Domini, et mundum loco caeli; inde est quod spectent retro a Domino et a caelo; et spectare retro ab illis, est ad infernum; sed plura de his amoribus videantur supra (n. 424). Sed homo amorem faciendi usus propter usus non sentit et percipit, sicut amorem faciendi usus propter se; inde quoque nescit, dum usus facit, num illos propter usus aut propter se faciat. At sciat, quod tantum faciat usus propter usus, quantum fugit mala; nam quantum haec fugit, tantum non a se facit usus, sed a Domino; malum enim et bonum sunt opposita, quare quantum quis non in malo est, tantum in bono est. Nemo in malo et in bono potest simul esse, quia nemo potest duobus dominis simul servire. Haec dicta sunt, ut sciatur, quod tametsi homo non sensu percipit, num usus quos facit, sint propter usus, aut num sint propter se, hoc est, num usus sint spirituales, vel num sint mere naturales, usque id scire possit ex eo, num cogitat mala esse peccata vel non: si cogitat esse peccata, et propterea non facit illa, tunc usus quos facit sunt spirituales; et hic dum ex aversatione fugit peccata, tunc etiam incipit sensu percipere amorem usuum propter usus, et hoc ex spirituali jucundo in illis.


 


(2) 直訳


(xxi.) Quod amor spiritualis et caelestis sit amor erga proximum et amor in Dominum; et quod amor naturalis et sensualis sit amor mundi et amor sui.- (xxi.) 霊的な、また天的な愛は、隣人に対する愛と主への愛であること。また自然的な、また感覚的な愛は世俗愛と自己愛であること。


Per amorem erga proximum intelligitur amor usuum, et per amorem in Dominum intelligitur amor faciendi usus, ut prius ostensum est. 隣人に対する愛によって役立ちへの愛が意味される、また主への愛によって役立ちを行なう愛が意味される、前に示されたように。


Causa quod hi amores sint spirituales et caelestes, est quia amare usus, et facere illos ex amore illorum, est separatum ab amore proprii hominis; この愛が霊的なものと天的なものであることの理由は、役立ちへの愛であるからである、またそれらの愛からそれを行なうことは人間のプロプリウムの愛から分離している〔から〕。


nam qui spiritualiter amat usus, is non se, sed alios extra se, quorum bono afficitur, spectat. なぜなら、霊的に役立ちを愛する者は、彼は〔眺めるのは〕自分自身ではない、しかし、自分自身の外の他の者である、その善に動かされるから、眺める。


His amoribus oppositi sunt amores sui et mundi, nam hi non spectant usus propter alios, sed propter se; この愛に自己と世への愛は反している、なぜなら、これら〔の愛〕は他の者のための役立ちを眺めない、しかし、自分自身のための。


et qui hoc faciunt, invertunt ordinem Divinum, ac se ponunt loco Domini, et mundum loco caeli; また、このことを行なう者は、神的な秩序をひっくり変えす、そして、自分自身を主の代わりに置く、また世を天界の代わりに。


inde est quod spectent retro a Domino et a caelo; ここからである、主から、天界から後ろ向きに眺める。


et spectare retro ab illis, est ad infernum; またそれらから後ろ向きに眺めることは、地獄に向けて〔眺めること〕である。


sed plura de his amoribus videantur supra (n. 424). しかし、これらの愛について多くのものが上に(424)見られる。


Sed homo amorem faciendi usus propter usus non sentit et percipit, sicut amorem faciendi usus propter se; しかし、人間は役立ちのために役立ちを行なう愛を感じない、知覚しない、自分自身のために役立ちを行なう愛をのように。


inde quoque nescit, dum usus facit, num illos propter usus aut propter se faciat. ここからもまた知らない、役立ちを行なう時、それらを役立ちのためにまたは自分自身のために行なうのかどうか。


At sciat, quod tantum faciat usus propter usus, quantum fugit mala; しかし、彼は知らなければならない☆、それだけ役立ちのための役立ちを行なうこと、どれだけ悪を避けるか〔によって〕。


sciatは接続法現在三人称単数、三人称に対する命令法は接続法を用います。


nam quantum haec fugit, tantum non a se facit usus, sed a Domino; なぜなら、どれだけこれを避けるか〔によって〕、それだけ自分自身から役立ちを行なわないから、しかし、主から。


malum enim et bonum sunt opposita, quare quantum quis non in malo est, tantum in bono est. というのは、悪と善は対立してい(正反対である)、それゆえ、だれかがどれだけ悪の中にいないか〔によって〕、それだけ善の中にいるから。


Nemo in malo et in bono potest simul esse, quia nemo potest duobus dominis simul servire. だれも悪の中と善の中に同時にいることはできない、だれも二人の主人に同時に仕えることはできないので。


Haec dicta sunt, ut sciatur, quod tametsi homo non sensu percipit, num usus quos facit, sint propter usus, aut num sint propter se, hoc est, num usus sint spirituales, vel num sint mere naturales, usque id scire possit ex eo, num cogitat mala esse peccata vel non: これらのことが言われた、知られるために、人間は感覚とともに☆知覚しないとはいえ、役立ちが、それを行なう、役立ちのためのものであるかどうか、または自分自身のためのものであるかどうか、すなわち、役立ちが霊的なものであるかどうか、あるいは単なる自然的なものであるかどうか、それでもそれをそれ(eo)から知ることができる、悪が罪である、あるいは〔罪で〕ないと考えるかどうか。


sensu「感覚で」とは、頭の中だけで知覚するのでなく、「肌で感じる」「体感する」といったニュアンスでしょうか。


si cogitat esse peccata, et propterea non facit illa, tunc usus quos facit sunt spirituales; もし罪と考えるなら、またさらにそれを行なわない、その時、役立ちは、それを行なう、霊的なものである。


et hic dum ex aversatione fugit peccata, tunc etiam incipit sensu percipere amorem usuum propter usus, et hoc ex spirituali jucundo in illis. またこの者が嫌悪から罪を避ける時、その時もまた、役立ちのための役立ちの愛を感覚とともに知覚することを始める、またこのことはその〔役立ちの〕中の霊的な楽しさから。


 


(3) 訳文


426. (xxi.) 霊的な、また天的な愛は、隣人に対する愛と主への愛であること。また自然的な、また感覚的な愛は世俗愛と自己愛であること―


 前に示されたように、隣人に対する愛によって役立ちへの愛が意味され、また主への愛によって役立ちを行なう愛が意味される。この愛が霊的、また天的である理由は、役立ちへの愛であるからであり、またそれらの愛から役立ちを行なうことは人間のプロプリウムの愛から分離しているからである。なぜなら、霊的に役立ちを愛する者は、自分自身ではなく、自分自身の外の他の者に目を向け、その善に動かされるから。この愛に自己と世への愛は反している、なぜなら、これらの愛は他の者のための役立ちでなく、自分自身のための役立ちに目を向けるから。また、このことを行なう者は、神的な秩序をひっくり変えし、そして、主のところに自分自身を、また天界のところに世を置く。ここから、主を後ろにして、天界を後ろにして目を向ける。またそれらを後ろにして目を向けることは、地獄に目を向けることである。しかし、これらの愛について多くのものが前に見られる(424)。しかし、人間は自分自身のために役立ちを行なう愛をのようには、役立ちのために役立ちを行なう愛を感じないし、知覚しない。ここから、役立ちを行なう時、それらを役立ちのためにまたは自分自身のために行なうのかどうかもまた知らない。しかし、悪を避けるほど、それだけ役立ちのための役立ちを行なうことを知らなければならない。なぜなら、悪を避けるほど、それだけ自分自身から役立ちを行なわずに、主から行なうから。というのは、悪と善は正反対のものであり、それゆえ、人間が悪の中にいないほど、それだけ善の中にいるから。だれも二人の主人に同時に仕えることはできないので、だれも同時に悪と善の中にいることはできない。これらのことが言われたのは、行なう役立ちが、役立ちのためのものであるか、または自分自身のためのものであるかどうか、すなわち、役立ちが霊的なものであるか、あるいは単なる自然的なものであるかどうか、人間は感覚とともに知覚しないとはいえ、それでも、悪が罪であるかあるいは罪でないと考えるかによって、そのことを知ることができる、このことが知られるためである。もし罪と考え、またさらにそれを行なわないなら、その時、行なう役立ちは霊的である。またこの者が嫌悪から罪を避ける時もまた、役立ちのための役立ちの愛を感覚とともに知覚し始める、そしてこのことはその役立ちの中の霊的な楽しさからである。

原典講読『神の愛と知恵』 427

 

(1) 原文


427.  (xxii.) Quod simile sit cum charitate et fide, et cum illarum conjunctione, ut est cum voluntate et intellectu, et cum horum conjunctione. Sunt bini amores, secundum quos caeli distincti sunt, amor caelestis et amor spiritualis: amor caelestis est amor in Dominum, et amor spiritualis est amor erga proximum. Distinguuntur hi amores per id, quod amor caelestis sit amor boni, ac amor spiritualis sit amor veri; illi enim qui in amore caelesti sunt, faciunt usus ex amore boni, et illi qui in amore spirituali sunt, faciunt usus ex amore veri. Conjugium amoris caelestis est cum sapientia, ac conjugium amoris spiritualis est cum intelligentia; sapientiae enim est facere bonum ex bono, ac intelligentiae est facere bonum ex vero; quare amor caelestis facit bonum, ac amor spiritualis facit verum. Discrimen inter hos binos amores non potest describi quam per haec; quod illi qui in amore caelesti sunt, sapientiam vitae suae inscriptam habeant, et non memoriae; quae causa est, quod non de Divinis veris loquantur, sed quod faciant illa. At illi qui in amore spirituali sunt, sapientiam memoriae suae inscriptam habent; quare loquuntur de Divinis veris, ac faciunt illa ex principiis in memoria. Quia illi qui in amore caelesti sunt, sapientiam vitae suae inscriptam habent, ideo quicquid audiunt, illico percipiunt num verum sit vel non; et cum interrogantur num verum, respondent solum vel quod sit, vel quod non sit. Hi sunt qui intelliguntur per haec Domini verba,


 


“Sermo vester erit Immo immo, Non non” (Matth. v. 37) :


 


et quia tales sunt, non volunt aliquid audire de fide; dicentes, “Quid fides? estne sapientia? et quid charitas? estne facere?” Et quum illis dicitur quod fides sit credere, quod non intelligitur, avertunt se, dicentes, “Hic delirat.” Hi sunt qui in tertio caelo sunt, et qui omnium sapientissimi sunt. Tales facti sunt in mundo illi, qui Divina quae audiverunt, statim applicuerunt vitae, aversando mala sicut infernalia, et adorando solum Dominum. Hi quia in innocentia sunt, apparent aliis sicut infantes; et quia nihil de veris sapientiae loquuntur, et nihil ex fastu inest sermoni illorum, apparent etiam simplices. Sed usque dum audiunt aliquem loquentem, ex sono percipiunt omnia amoris ejus, et ex loquela omnia intelligentiae ejus. Hi sunt qui in conjugio amoris et sapientiae sunt a Domino; et qui cardiacum caeli referunt, de quo prius.


 


(2) 直訳


(xxii.) Quod simile sit cum charitate et fide, et cum illarum conjunctione, ut est cum voluntate et intellectu, et cum horum conjunctione.- (xxii.) 仁愛と信仰とに、またそれらの結合とに同様であること、意志と理解力とに、またこれらの結合とにのように。


Sunt bini amores, secundum quos caeli distincti sunt, amor caelestis et amor spiritualis: 二つの愛がある、それらにしたがって天界は区別される、天的な愛と霊的な愛。


amor caelestis est amor in Dominum, et amor spiritualis est amor erga proximum.  天的な愛は主への愛である、また霊的な愛は隣人に対する愛である。


Distinguuntur hi amores per id, quod amor caelestis sit amor boni, ac amor spiritualis sit amor veri; これらの愛はそれによって区別される、天的な愛は善への愛である、そして霊的な愛は真理への愛であること。


illi enim qui in amore caelesti sunt, faciunt usus ex amore boni, et illi qui in amore spirituali sunt, faciunt usus ex amore veri. というのは、彼らは、天的な愛の中にいる者たちは、善への愛から役立ちを行なうから、また、彼らは、霊的な愛の中にいる者たちは、真理への愛から役立ちを行なうから。


Conjugium amoris caelestis est cum sapientia, ac conjugium amoris spiritualis est cum intelligentia; 天的な愛の結婚は知恵とである、そして霊的な愛の結婚は理解力とである。


sapientiae enim est facere bonum ex bono, ac intelligentiae est facere bonum ex vero; というのは、善から善を行なうことは知恵のものであるから、そして真理から善を行なうことは理解力のものであるから。


quare amor caelestis facit bonum, ac amor spiritualis facit verum. それゆえ、天的な愛は善を行なう、そして霊的な愛は真理を行なう。


Discrimen inter hos binos amores non potest describi quam per haec; これら二つの間の相違は記述されることができない、これらによって以外に。


quod illi qui in amore caelesti sunt, sapientiam vitae suae inscriptam habeant, et non memoriae; 彼らは、天的な愛の中にいる者たちは、刻み込まれた自分のいのちの(生活)恵を持っている、また記憶の〔知恵〕でなく。


quae causa est, quod non de Divinis veris loquantur, sed quod faciant illa. それが理由である、神的な真理について話さないこと、しかし、それらを行なうこと。


At illi qui in amore spirituali sunt, sapientiam memoriae suae inscriptam habent; しかし、彼らは、霊的な愛の中にいる者たちは、刻み込まれた自分の記憶の恵を持っている。


quare loquuntur de Divinis veris, ac faciunt illa ex principiis in memoria. それゆえ、神的な真理について話す、そして、それらを行なう、記憶の中の原理から。


Quia illi qui in amore caelesti sunt, sapientiam vitae suae inscriptam habent, ideo quicquid audiunt, illico percipiunt num verum sit vel non; 彼らは、天的な愛の中にいる者たちは、刻み込まれた自分のいのちの(生活)恵を持っているので、それゆえ、どんなものでも聞く〔と〕、直ちに知覚する、真理であるか、あるいはないか。


et cum interrogantur num verum, respondent solum vel quod sit, vel quod non sit. また真理かどうか質問されるとき、ただ答える、あるいはそうであること、あるいはそうでないこと。


Hi sunt qui intelliguntur per haec Domini verba, これらの者たちである、これらの主のことばによって意味される者たちは、


“Sermo vester erit Immo immo, Non non” (Matth. v. 37) : 「あなたがたのことばは、むしろ(実に)1、むしろ(実に)、いいえ、いいえ、でありなさい☆2(マタイ 5:37)


1 immoをスヴェーデンボリは「~というようりはむしろ」それと「実に」の意味で用いています。するとここは奇妙です、それで調べてみました。(4) Ita ita, Non nonについて、を参照。訳は変えます。☆2 eritsumの現在法未来三人称単数です。「命令法」に三人称はないので、三人称の未来時制がその役割を果たします。


et quia tales sunt, non volunt aliquid audire de fide; またこのようであるので、信仰について何らかのものを聞くことを欲しない。


dicentes, “Quid fides? estne sapientia? et quid charitas? estne facere?” 言って、「信仰とは何か? 知恵ではないのか? また仁愛とは何か? 行なうことではないのか?」


Et quum illis dicitur quod fides sit credere, quod non intelligitur, avertunt se, dicentes, “Hic delirat.” また彼らに言われるとき、信仰は信じることであること、理解されないことを、自分自身を背かせる、言って、「この者は気が狂っている」。


Hi sunt qui in tertio caelo sunt, et qui omnium sapientissimi sunt. これらの者たちは、彼らは第三の天界の中にいる、また彼らはすべての最高の知恵〔の持ち主〕である。


Tales facti sunt in mundo illi, qui Divina quae audiverunt, statim applicuerunt vitae, aversando mala sicut infernalia, et adorando solum Dominum. 彼らはこのようなものを世の中で獲得した、その者たちは神的なものを、それを聞いた、直ちに生活に当てはめた、悪を地獄のもののように追い払って、また主だけを崇拝して。


Hi quia in innocentia sunt, apparent aliis sicut infantes; これらの者たちは、無垢の中にいるので、他の者たちに幼児のように見える。


et quia nihil de veris sapientiae loquuntur, et nihil ex fastu inest sermoni illorum, apparent etiam simplices. また知恵の真理については何も話さない、また高慢からの何も彼らの談話の中に内在しないので、単純な者たちにもまた見える。


Sed usque dum audiunt aliquem loquentem, ex sono percipiunt omnia amoris ejus, et ex loquela omnia intelligentiae ejus. しかし、それでもだれかの話を聞く時、音声から彼の愛のすべてのものを知覚する、また話しから彼の知性のすべてのものを。


Hi sunt qui in conjugio amoris et sapientiae sunt a Domino; これらの者たちは、主から愛と知恵の結婚の中にいる。


et qui cardiacum caeli referunt, de quo prius. また、彼らは天界の心臓を映し出す(対応する、表わす)、そのことについて、前に。


 


(3) 訳文


427. (xxii.) 仁愛と信仰は、またそれらの結合は、意志と理解力と、またこれらの結合と同様である―


 天的な愛と霊的な愛の二つの愛があり、それらにしたがって天界は区別される。天的な愛は主への愛であり、霊的な愛は隣人に対する愛である。これらの愛は、天的な愛は善への愛であること、また霊的な愛は真理への愛であることによって区別される。というのは、天的な愛の中にいる者たちは善への愛から役立ちを行ない、、霊的な愛の中にいる者たちは真理への愛から役立ちを行なうから。天的な愛は知恵と結婚し、また霊的な愛は理解力と結婚する。というのは、善から善を行なうことは知恵のものであり、また真理から善を行なうことは理解力のものであるから。それゆえ、天的な愛は善を行ない、また霊的な愛は真理を行なう。これら二つの間の相違は、次のことよってでしか記述されることができない。天的な愛の中にいる者たちは、記憶でなく、自分のいのち(生活)刻み込まれた恵を持っている。それが、神的な真理について話さないで、それらを行なうことの理由である。しかし、霊的な愛の中にいる者たちは、自分の記憶に刻み込まれた恵を持っている。それゆえ、神的な真理について記憶の中の原理から話し、また、それらを行なう。天的な愛の中にいる者たちは、自分のいのち(生活)刻み込まれた恵を持っているので、それゆえ、どんなことでも聞くと、直ちに、真理であるか、あるいはないか知覚する。また真理かどうか質問されるとき、ただ、「そうである」、あるいは「そうではない」と答える。これらの者が、次の主のことばによって意味される者たちである、


 


「あなたがたのことばは、そうです、そうです、いいえ、いいえ、でありなさい」(マタイ 5:37)


 


 またこのようであるので、「信仰とは何か? 知恵ではないのか? また仁愛とは何か? 行なうことではないのか?」と言って、信仰について何らかのものを聞こうとしない。また彼らに、信仰とは理解されないことを信じることである、と言われるとき、彼らは、「この者は気が狂っている」と言って、身を背ける。これらの者たちは第三の天界の中にいて、すべての最高の知恵の持ち主である。彼らは世で、神的なものを聞くと直ちに生活に当てはめ、悪を地獄のもののように追い払い、また主だけを崇拝して、このようなものを獲得したのである。これらの者たちは無垢の中にいるので、他の者たちには幼児のように見える。また知恵の真理については何も話さず、また彼らの談話の中に高慢からものは何も内在しないので、単純な者たちにも見える。しかし、それでもだれかの話を聞く時、音声から彼の愛のすべてのものを、また話しから彼の知性のすべてのものを知覚する。これらの者たちは主から愛と知恵の結婚の中にいる。また、彼らは天界の心臓に対応しているが、そのことについては前に述べた。


 


(4) Ita ita, Non non について


 (確かita itaだと思っていたので)「変だな」と思い、調べてみました。まず調べたのが手持ちのウルガータ(Vulgata)であり、「EST EST NON NON」でした。これはこれでよいでしょう。


スヴェーデンボリの著作では、句読点や大文字、小文字の多少の差はありますが、二種類の表現が混在していました!


 Immo immo, Non non は「愛と知恵」427、「神の摂理」219:3、「秘義」2842:10の三つだけ。



 
Ita ita, Non non は「秘義」202, 2716:6, 3246:2, 9166:2, 9818, 9942:11,10124:2, 10786、
「天界と地獄」271, (214, 214これは脚注)、「天界の教え」121、「宇宙間の諸地球」169、「講解」14、以上です。


 


 おそらく参照した聖書が異なるのだろうと思います。本書『神の愛と知恵』と『神の摂理』は姉妹書といえる同時期の著作なので一致している(同じ聖書を用いた)のはうなずけますが、『天界の秘義』2842:10はどういうことでしょうか? これは原著の第三巻(2760~4044)であり、この個所を著述するときだけ、別の聖書を用いたのでしょうか?


 (彼が、二種類の聖書、「シュミディウスSchmidius」版と「カステーリョCastellio」版を用いたことはわかっています、おもに引用したのは「シュミディウス」版です)

原典講読『神の愛と知恵』 428, 429

 

(1) 原文


428.  Illi autem qui in amore spirituali sunt, qui est amor erga proximum, non habent sapientiam vitae suae inscriptam, sed habent intelligentiam; nam sapientiae est facere bonum ex affectione boni, at intelligentiae est facere bonum ex affectione veri, ut supra dictum est. Hi nec sciunt quid fides: si nominatur fides intelligunt veritatem, et cum nominatur charitas intelligunt facere veritatem: et cum dicitur quod credendum sit, dicunt hoc vanam loqutionem esse, et aiunt “Quis non credit verum?” Hoc dicunt quia vident verum in luce sui caeli; quare credere quod non vident, vocant vel simplicitatem vel fatuitatem. Hi sunt qui faciunt pulmonicum caeli, de quo etiam supra.


 


(2) 直訳


Illi autem qui in amore spirituali sunt, qui est amor erga proximum, non habent sapientiam vitae suae inscriptam, sed habent intelligentiam; しかしながら、彼らは、霊的な愛の中にいる者たちは、それ〔愛〕は隣人に対する愛である、刻み込まれた自分のいのちの(生活)恵を持っていない、しかし、理解(知性)持っている。


nam sapientiae est facere bonum ex affectione boni, at intelligentiae est facere bonum ex affectione veri, ut supra dictum est. なぜなら、知恵は善への情愛から善を行なうことであるから、しかし、理解(知性)は真理への情愛から善を行なうことである。


Hi nec sciunt quid fides: これらの者は信仰とは何かも知らない。


si nominatur fides intelligunt veritatem, et cum nominatur charitas intelligunt facere veritatem: もし信仰の名前が挙げられる(ことが言われる)と真理を理解する、また仁愛の名前が挙げられる(ことが言われる)とき真理☆を行なうことを理解する。


veritasverumについて (4) 参照。


et cum dicitur quod credendum sit, dicunt hoc vanam loqutionem esse, et aiunt “Quis non credit verum?” また信じられなければならないことが言われるとき、これは空虚な話し方であると言う、また、「だれが真理(真実)を信じないのか?」と言う。


verusまたはveruについて(4) 参照。


Hoc dicunt quia vident verum in luce sui caeli; 彼らはこのことを言う、真理を天界の自分の光の中で見るので。


quare credere quod non vident, vocant vel simplicitatem vel fatuitatem. それゆえ、見ないものを信じることを、あるいは単純あるいは愚かさと呼ぶ。


Hi sunt qui faciunt pulmonicum caeli, de quo etiam supra. これらの者である、天界の肺をつく(構成する)者たち、そのことについてもまた上に。


 


(3) 訳文


428. しかし、隣人に対する愛である霊的な愛の中にいる者たちは、自分のいのちの(生活)刻み込まれた恵は持たないで、刻み込まれた知性を持っている。なぜなら、知恵は善への情愛から善を行なうことである、しかし、知性は真理への情愛から善を行なうことであるからこれらの者は信仰とは何かも知らない。信仰のことが言われるなら、と真理を理解し、また仁愛のことが言われるとき、真理を行なうことを理解する。また、信じられなければならない、と言われるとき、これはむだな話し方であると言い、「だれが真理を信じないのか?」と言う。彼らは真理を天界の自分の光の中で見ているので、このことを言うのである。それゆえ、見ないものを信じることを、単純あるいは愚かと呼ぶ。これらの者が、天界の肺を構成する、そのことについてもまた前に述べた。


 


(4) Verum Veritas についての雑談 (via, veritas, vita)


 ここにverumveritaが出てきます。普通はどちらも「真理」と訳します。でも、スヴェーデンボリは厳密ではありませんが、使い分けをしています。


 名詞verumは形容詞verusの中性形と同じです、というよりも形容詞verusの中性形を「抽象名詞」とした見なすのがよいと思います。さてverusの意味は「ほんとうの、真の」という意味です。それでverumは「ほんとうこと、真実」そしてその対象が「思考」などなら「真理」となります。それで一般的に「真理」を意味する言葉はverumです。


 一方、veritasは女性名詞であり、抽象名詞でそれが女性の場合「性質」を表わします。強引な言い方をすれば「真実性」「真性」です。意味としては「真理、真実」で同じになってしまいますが、受け入れた真理に一致する行動としての「誠意」や「誠実」の意味もあります。スヴェーデンボリは特に「主と結びつく真理」、「主からの真理」に、このことばを使用してます。使い分けのだいたいのところを簡単にいえば、事実としての真理がverumであり、神からのまぎれもない真理がveritasです。


 さてveritasで私がすぐに思い出すことば、「ヨハネ福音書」14:6 の「わたしは道であり、真理であり、いのちです」があります。ラテン語で Ego sum via, et veritas, et vita. とうまく「v-, v-, v-」の語呂合わせとなっていて、印象的です(原典のギリシア語ではそうならない)


 


(1) 原文


429.  Illi autem qui in amore naturali spirituali sunt, non habent sapientiam nec intelligentiam vitae suae inscriptam, sed habent aliquid fidei ex Verbo, quantum hoc charitati conjunctum est. Hi quia non sciunt quid charitas, nec an fides sit veritas, non possunt inter illos in caelis esse, qui in sapientia et in intelligentia sunt, sed inter illos qui in sola scientia. At illi qui mala fugerunt ut peccata, in ultimo caelo sunt, et ibi in luce simili luci nocturnae lunari. Sed qui se non confirmaverunt in fide ignoti, et simul in aliqua affectione veri fuerunt, illi instructi ab angelis secundum receptionem veritatum, ac vitam secundum illas, elevantur in societates illorum, qui in amore spirituali et inde intelligentia sunt; hi fiunt spirituales, reliqui manent naturales spirituales. Ast qui in fide separata a charitate vixerunt, removentur et ablegantur in deserta, quia non in aliquo bono sunt, ita non in aliquo conjugio boni et veri, in quo sunt omnes qui in caelis sunt.


 


(2) 直訳


Illi autem qui in amore naturali spirituali sunt, non habent sapientiam nec intelligentiam vitae suae inscriptam, sed habent aliquid fidei ex Verbo, quantum hoc charitati conjunctum est. しかしながら、彼らは、霊的な自然的な愛の中にいる者たちは、刻み込まれた自分のいのちの(生活)恵も理解力(知性)も持っていない、しかし、みことばからの信仰の何らかのものを持っている、これが仁愛に結合しているかぎり。


Hi quia non sciunt quid charitas, nec an fides sit veritas, non possunt inter illos in caelis esse, qui in sapientia et in intelligentia sunt, sed inter illos qui in sola scientia. これらの者は、仁愛とは何か知らないので、信仰が真理であるどうかも、天界の中の彼らの間にいることができない、その者たちは知恵の中と理解力(知性)の中にいる、しかし、彼らの間に、その者たちは単なる知識の中に。


At illi qui mala fugerunt ut peccata, in ultimo caelo sunt, et ibi in luce simili luci nocturnae lunari. しかし、彼らは、悪を罪として避けた者たちは、最も低い天界の中にいる、またそこに夜の月の光に似た光の中に。


Sed qui se non confirmaverunt in fide ignoti, et simul in aliqua affectione veri fuerunt, illi instructi ab angelis secundum receptionem veritatum, ac vitam secundum illas, elevantur in societates illorum, qui in amore spirituali et inde intelligentia sunt; しかし、「知らない者の」信仰☆1を自分自身に確信しないで、また同時に真理への情愛の何らかのものの中にいた者たちは、天使たちから教えられた彼らは真理の受け入れにしたがって、そしてそれにしたがった生活を☆2、彼らの社会の中に高揚される、その者たちは霊的な愛の中に、またここから理解力(知性)の中にいる。


形容詞ignotusは「知られていない、未知の」という意味です。このまま直訳すると「知られていない信仰」となって、文意から逸脱します。Hodierna fides est fides ignoti「今日の信仰は「知らない者の」信仰である」(信仰についての教え1番)ということであって、真理を「知らないで」、ただ(信じ込まされて)信じる信仰を意味します。意味を汲んで自由に訳せば長島訳「信仰については、分からないまま心に固めてしまわずに…」となります。


2 「生活を」、「高揚される」では、舌足らずの著述かな、と思います。「生活を送って」と付け足します。


hi fiunt spirituales, reliqui manent naturales spirituales. これらの者は霊的になる、残りの者は霊的な自然的なものにとどまる。


Ast qui in fide separata a charitate vixerunt, removentur et ablegantur in deserta, quia non in aliquo bono sunt, ita non in aliquo conjugio boni et veri, in quo sunt omnes qui in caelis sunt. けれども、仁愛から分離した信仰の中に生きた者たちは、荒野(人の住んでいないさびしい場所)に移される(追放される)、また遠ざけられる、何らかの善の中にいないので、したがって善と真理の何らかの思考の中に、その中に天界の中にいるすべての者がいる。


 


(3) 訳文


429. しかし、霊的な自然的な愛の中にいる者たちは、自分のいのちの(生活)に刻み込まれた恵も知性も持っていないで、みことばからの信仰の何らかのものを、これが仁愛に結合しているかぎり、持っている。これらの者は、仁愛とは何か、信仰が真理であるどうかも知らないので、知恵と知性の中にいる天界の中にいる者たちの間にいることはできずに、単なる知識の中にいる者たちの間にいる。しかし、悪を罪として避けた者たちは、最も低い天界の中に、またそこの夜の月の光に似た光の中にいる。しかし、「知らない者の」信仰を確信しないで、また同時に何らかの真理への情愛の中にいた者たちは、天使たちから教えられて、真理の受け入れにしたがって、そしてその真理にしたがった生活を送って、霊的な愛の中に、またここから知性の中にいる者たちの社会の中に高揚されるこれらの者は霊的になり、残りの者は霊的な自然的なままにとどまる。けれども、仁愛から分離した信仰の中に生きた者たちは、荒野に追放されて、遠ざけられる。天界の中のすべての者がいる何らかの善の中にいないから、ここから善と真理の何らかの思考の中にいないからである。

原典講読『神の愛と知恵』 430, 431

 

(1) 原文


430.  Omnia quae in hac Parte de amore et sapientia dicta sunt, dici possunt de charitate et fide, modo pro charitate intelligatur amor spiritualis, et pro fide veritas per quam intelligentia. Simile est si dicatur voluntas et intellectus, sive amor ac intelligentia, quoniam voluntas est receptaculum amoris, ac intellectus est receptaculum intelligentiae.


 


(2) 直訳


Omnia quae in hac Parte de amore et sapientia dicta sunt, dici possunt de charitate et fide, modo pro charitate intelligatur amor spiritualis, et pro fide veritas per quam intelligentia. すべてのものは、それらはこの部の中で愛と知恵について言われた、仁愛と信仰について言われることができる、もし仁愛の代わりに霊的な愛が意味されるなら、また信仰の代わりに真理が〔意味されるなら〕、それによって理解力(知性)〔がある〕。


Simile est si dicatur voluntas et intellectus, sive amor ac intelligentia, quoniam voluntas est receptaculum amoris, ac intellectus est receptaculum intelligentiae. 同様である、もし意志と理解力と言われる、あるいは愛と理解力(知性)、意志は愛の容器であるので、そして理解力は理解力(知性)の容器である。


 


(3) 訳文


430. この第五部の中で愛と知恵について言われたすべてのものは、もし仁愛の代わりに霊的な愛が意味され、また信仰の代わりに真理が意味されるなら、仁愛と信仰についても言われることができ、その真理から知性があるのである。意志は愛の容器であり、そして理解力は知性の容器であるので、意志と理解力と言うのも、あるいは愛と知性と言うのも同じである


 


(1) 原文


431.  His adjiciam hoc memorabile. In caelo omnes, qui usus faciunt ex affectione usus, ex communione, in qua sunt, trahunt quod sint aliis sapientiores et feliciores; ac usus facere illis ibi est, sincere, recte, juste et fideliter agere in opere quod ejus officii est. Hoc vocant charitatem, ac adorationes quae sunt cultus vocant signa charitatis, et reliqua vocant debita et beneficia: dicentes quod dum quisque sincere, recte, juste et fideliter facit opus quod ejus officii est, commune in suo bono subsistat et persistat; et quod hoc sit in Domino esse, quoniam omne quod a Domino influit est usus, ac influit a partibus in commune, et a communi ad partes. Partes ibi sunt angeli, et commune est societas illorum.


 


(2) 直訳


His adjiciam hoc memorabile. ここに私はこの注目すべき出来事(メモラビリア)を付け加えたい。


(4) メモラビリアMemorabiliaについて、を参照。


In caelo omnes, qui usus faciunt ex affectione usus, ex communione, in qua sunt, trahunt quod sint aliis sapientiores et feliciores; 天界の中のすべての者は、役立ちへの情愛から役立ちを行なう者、交際から、その中にいる、他の者たちよりも☆さらに賢明である、また幸福であることを引き寄せる。


比較級では比較の対象は奪格です。


ac usus facere illis ibi est, sincere, recte, juste et fideliter agere in opere quod ejus officii est. そしてそこに、彼らに〔とって〕役立ちを行なうことは、誠実に、正しく、正当(公正)、また忠実に、働くことの中で行なうことである、彼の職務(任務)あること。


Hoc vocant charitatem, ac adorationes quae sunt cultus vocant signa charitatis, et reliqua vocant debita et beneficia: このことを仁愛と呼ぶ、そして崇拝を、それは礼拝のものである、仁愛のしるしと呼ぶ、また残りの(他の)ものを義務(負い目)と善行(恩恵)と呼ぶ。


dicentes quod dum quisque sincere, recte, juste et fideliter facit opus quod ejus officii est, commune in suo bono subsistat et persistat; 言って、だれもが誠実に、正しく、正当(公正)、また忠実に働きを行なう時、彼の職務(任務)あること、共通の(公共の)ものは善の中にとどまる(存続する)、また続く。


et quod hoc sit in Domino esse, quoniam omne quod a Domino influit est usus, ac influit a partibus in commune, et a communi ad partes. また、このことが主の中にいることであること、主から流入するものはすべて役立ちであるので、そして部分から共通のものの中に流入する、また共通の(公共の)ものから部分に。


Partes ibi sunt angeli, et commune est societas illorum. 部分はそこに天使たちである、また共通の(公共の)ものは彼らの社会である。


 


(3) 訳文


431. ここに私は次の注目すべき出来事(メモラビリア)を付け加えたい。役立ちへの情愛から役立ちを行なう天界の中のすべての者は、その交りから、他の者たちよりも賢明であり、幸福であるものを引き寄せている。そしてそこでは、彼らにとって役立ちを行なうことは、自分の職務働きの中で、誠実に、正しく、公正に、忠実に行なうことである。彼らは、このことを仁愛と呼び、そして礼拝のものである崇拝を仁愛のしるしと呼ぶ、また他のものを義務と善行と呼び、だれもが誠実に、正しく、公正に、忠実に、自分の職務の働きの中で行なう時、公共のものは善の中にとどまり、続き、このことが主の中にいることである、と言っている。主から流入するものはすべて役立ちであり、部分から共通のものの中に、また共通のものから部分に流入するからである。部分とはそこの天使たちであり、共通のものとは彼らの社会である。


 


(4) メモラビリアMemorabiliaについて


 形容詞memorabilisは「記憶に値する、記憶すべき、注目すべき」という意味です。この中性形を名詞として「記憶すべき出来事、注目すべき出来事」または「メモラビリア」という意味になります。厳密にいえば単数形がmemorabileで複数形がmemorabiliaです(データ(資料)ラテン語dataに由来し、これは複数形で、もしも単一の資料ならdatumでしょうが、dataとしていますね、それと同じです)


 モモラビリアで有名なものはなんといっても『真のキリスト教』の各章末に付けられたものです。私が最初に読んだスヴェーデンボリの著作は『真のキリスト教』であり、特にメモラビリアを興味深く読みました。これは単なる付け足しの霊界物語ではありません。和訳書では省略されていますが、原著では目次に続き、INDEX MEMORABILIUM(メモラビリア索引)があり、77の物語のその要約が載せています。そして最後にはQuod illa, quae in Memorabilibus quae post catita sunt, vera sint…「章末にあるメモラビリアは真実である」とまで書いています。本文中にも最後の851番に同趣旨のことを書いています。スヴェーデンボリにとって本文を補う追加記事ではなく「同じことが、預言者にも、弟子のヨハネにも見られた」と述べていることから、このメモラビリアが『啓示書』であることの証拠である、と言いたかったのだと思います。


他に、このメモラビリアが目立つ著作は『啓示された黙示録』そして『結婚愛』です。(独特の価値のある重要な内容が含まれているものなので、これは「メモ」と訳す言葉ではないでしょう)

原典講読『神の愛と知恵』 432

 

QUALE EST INITIAMENTUM HOMINIS A CONCEPTIONE.


妊娠による人間の最初の段階はどんなものであるか


 


(1) 原文


432.  Quale est initiamentum seu primitivum hominis in utero post conceptionem, nemo potest scire, quia id non potest videri; et quoque ex spirituali substantia est, quae per lucem naturalem non cadit in visum. Nunc quia aliqui in mundo tales sunt, ut intendant mentem etiam in indagationem primitivi hominis, quod est semen a patre, a quo fit conceptio; et quia multi ex illis in illum errorem lapsi sunt, quod homo sit in suo pleno a primo suo, quod est inchoamentum, et quod dein increscendo perficiatur, detectum mihi est, quale id inchoamentum seu primum est in sua forma. Hoc mihi detectum est ab angelis, quibus id revelatum est a Domino: qui quia id sapientiae suae fecerunt, ac jucundum sapientiae illorum est communicare aliis quod sciunt, ideo ex data venia formam initialem hominis in typo coram oculis meis in luce caeli sistebant; quae talis erat: Visa est sicut minima imago cerebri cum delineatione subtili alicujus faciei antrorsum, absque appendice. Hoc primitivum in superiore gibba parte erat compages ex globulis seu sphaerulis contiguis, et unaquaevis sphaerula erat compaginata ex adhuc minutioribus; et unaquaevis ex his similiter ex minutissimis; ita trium graduum erat; anterius in parte sima delineatum quid pro facie apparuit. Gibbosa pars erat tenuissima membrana seu meninge circumtecta, quae transparens. Gibba pars, quae erat typus cerebri in minimis, erat etiam divisa in binos quasi toros, sicut cerebrum in maximis est in bina haemisphaeria; et dictum est mihi, quod dexter torus esset receptaculum amoris, et sinister torus receptaculum sapientiae; et quod per mirificas consertiones essent sicut consortes et contubernales. Insuper monstratum est in luce caeli, quae affulsit, quod compages cerebelluli hujus interius esset quoad situm et fluxionem in ordine et in forma caeli, et quod compages ejus exterior esset in opposito contra illum ordinem et illam formam. Postquam haec visa et monstrata sunt, dixerunt angeli, quod bini interiores gradus, qui erant in ordine et in forma caeli, essent receptacula amoris et sapientiae a Domino; et quod exterior gradus, qui in opposito erat contra ordinem et formam caeli, esset receptaculum amoris et insaniae infernalis; ex causa, quia homo ex labe haereditaria nascitur in mala omnis generis; et quod mala illa resideant in extremis ibi; et quod illa labes non removeatur, nisi aperiantur gradus superiores, qui, ut dictum est, sunt receptacula amoris et sapientiae a Domino. Et quia amor et sapientia est ipse homo, est enim amor et sapientia in sua essentia Dominus, et hoc primitivum hominis est receptaculum, sequitur quod inde in primitivo illo sit continuus nisus in formam humanam, quam etiam successive induit.


F I N I S.


 


(2) 直訳


Quale est initiamentum seu primitivum hominis in utero post conceptionem, nemo potest scire, quia id non potest videri; 妊娠後の子宮の中での人間の最初の段階または発端はどんなものか、だれも知ることはできない、それは見られることはできないので。


Et quoque ex spirituali substantia est, quae per lucem naturalem non cadit in visum. そしてまた霊的な実体からである、それは自然的な光によって視覚の中に落ち込まない。


Nunc quia aliqui in mundo tales sunt, ut intendant mentem etiam in indagationem primitivi hominis, quod est semen a patre, a quo fit conceptio; 今(そこで)、世の中のある者はこのようであるので、心を向けるような、さらにまた見つけ出すこと(探求)人間の最初の段階に、それは父からの精子である、それにより妊娠が生じる。


et quia multi ex illis in illum errorem lapsi sunt, quod homo sit in suo pleno a primo suo, quod est inchoamentum, et quod dein increscendo perficiatur, detectum mihi est, quale id inchoamentum seu primum est in sua forma. また多くの者はそれらから、それらの誤りの中に落ち込んでいるので、人間はその最初からその完全さの中にあること、それは始まりである、またその後、大きくなって完成させられること、私に示された、それが始まりまたは最初にその形の中でどんなであるか。


Hoc mihi detectum est ab angelis, quibus id revelatum est a Domino: このことが私に天使たちにより明かされた(示された)、それは彼らに主により啓示された。


qui quia id sapientiae suae fecerunt, ac jucundum sapientiae illorum est communicare aliis quod sciunt, ideo ex data venia formam initialem hominis in typo coram oculis meis in luce caeli sistebant; 彼らはそれを自分たちの知恵のものとしたので、そして知っていることを他の者に伝達することは彼らの知恵の楽しさである〔ので〕、それゆえ、許可が与えられた(から)、類型の中に人間の最初の形を私の目の前に天界の光の中で示した。


quae talis erat:- それはこのようなものであった―


Visa est sicut minima imago cerebri cum delineatione subtili alicujus faciei antrorsum, absque appendice. 脳の最小の映像のように見られた、前方に顔の何らかのものが細かく(はっきりと)郭を描いたものとともに、付属物なしに。


Hoc primitivum in superiore gibba parte erat compages ex globulis seu sphaerulis contiguis, et unaquaevis sphaerula erat compaginata ex adhuc minutioribus; この最初の段階は、上の突出した部分の中で、接触する小球または小球体からの(合成された)造であった、またそれぞれの小球体はさらに微小なものからの(合成された)構造であった。


et unaquaevis ex his similiter ex minutissimis; またそれぞれはこれらから〔であった〕同様に最も微小なものからの。


ita trium graduum erat; このように三段階であった。


anterius in parte sima delineatum quid pro facie apparuit. 前部のくぼんだ(凹状の)☆部分に何か輪郭を描かれたものが顔として見られた。


sumusを英訳は「平らな」としています。


Gibbosa pars erat tenuissima membrana seu meninge circumtecta, quae transparens. 突出した部分はごく薄い膜または脳膜でおおわれていた、それは透明〔である〕。


Gibba pars, quae erat typus cerebri in minimis, erat etiam divisa in binos quasi toros, sicut cerebrum in maximis est in bina haemisphaeria; 突出した部分は、それは最小の〔形の〕脳の類型であった、さらにまた二つに分かれていた、あたかも隆起(突起)のように、最大の〔形の〕脳が二つの半球に〔分かれている〕ように。


et dictum est mihi, quod dexter torus esset receptaculum amoris, et sinister torus receptaculum sapientiae; また私に言われた、右の隆起(突起)は愛の容器であること、また左の隆起(突起)は知恵の容器であること。


et quod per mirificas consertiones essent sicut consortes et contubernales. また驚くべき接合によって配偶(仲間)同居仲間のようであったこと。


Insuper monstratum est in luce caeli, quae affulsit, quod compages cerebelluli hujus interius esset quoad situm et fluxionem in ordine et in forma caeli, et quod compages ejus exterior esset in opposito contra illum ordinem et illam formam. 他に天界の光の中で示された、それは照らした、この小さい小脳の(合成された)構造の内部は位置(姿勢)と流動に関して天界の秩序の中と形の中にあった、またその(合成された)構造の外部はその秩序とその形に関して正反対であった。


Postquam haec visa et monstrata sunt, dixerunt angeli, quod bini interiores gradus, qui erant in ordine et in forma caeli, essent receptacula amoris et sapientiae a Domino; これらが見られ、示された後に、天使たちは言った、二つの内的な段階は、それらは天界の秩序の中と形の中にあった、主からの愛と知恵の容器であった。


et quod exterior gradus, qui in opposito erat contra ordinem et formam caeli, esset receptaculum amoris et insaniae infernalis; また、外的な段階は、それらは天界の秩序と形に関して正反対であった、地獄の愛と狂気の容器であった。


ex causa, quia homo ex labe haereditaria nascitur in mala omnis generis; 理由から〔である〕、人間は遺伝の堕落(欠陥)から、すべての種類の悪の中に生まれているから〔である〕。


et quod mala illa resideant in extremis ibi; またその悪はそこに最外部の中に住んでいること。


et quod illa labes non removeatur, nisi aperiantur gradus superiores, qui, ut dictum est, sunt receptacula amoris et sapientiae a Domino. またこの堕落(欠陥)は取り去られないこと、もし上の段階が開かれないなら、それは、言われたように、主からの愛と知恵の容器である。


Et quia amor et sapientia est ipse homo, est enim amor et sapientia in sua essentia Dominus, et hoc primitivum hominis est receptaculum, sequitur quod inde in primitivo illo sit continuus nisus in formam humanam, quam etiam successive induit. また愛と知恵は人間そのものであるので、なぜなら、愛と知恵はその本質では主であるから、また人間のこの最初の段階は容器である、いえる、ここからその最初の段階の中に絶え間ない努力あること、人間の形の中への、さらにまたそれを引き続いて着(まとう)


 


(3) 訳文


432. 妊娠後の子宮の中での人間の最初の段階または発端はどんなものか、見ることができないので、だれも知ることはできない。そしてまた、自然的な光によって視覚の中に落ち込まない霊的な実体からである。そこで、世の中のある者は、父からの精子による妊娠の中に、人間の最初の段階に、心を向け、さらにまた探求するような者であり、また多くの者は、人間は始まりであるその最初からその完全さの中にあり、その後、大きくなって完成する、という誤りの中に落ち込んでいるので、それが始まりまたは最初にその形の中でどんなであるか、私に示された。このことが私に天使たちにより示されたが、それは彼らに主により啓示されたものである。彼らはそれを自分たちの知恵のものとし、そして知っていることを他の者に伝達することは彼らの知恵の楽しさであるので、それゆえ、許しが与えられて、類型の中に人間の最初の形を私の目の前に天界の光の中で示したのである。それは次のようなものであった―


 脳の最小の映像のようなものが見られ、そこには前方に何らかの顔が付属物なしにはっきりと描かれていた。この最初の段階のものは、突出した上の部分の中は、接触する小球または小球体からの合成された構造であり、またそれぞれの小球体はさらに微小なものからの合成された構造であった。またそのそれぞれは同様に最も微小なものから合成された構造であり、このように三段階であった。前部のくぼんだ部分に顔を描いたものが見られた。突出した部分は透明なごく薄い膜または脳膜でおおわれていた。突出した部分は、最小の形の脳の類型であって、最大の形の脳が二つの半球に分かれているように、あたかも隆起するかのように、さらにまた二つに分かれていた。私は、隆起は愛の容器であり、左の隆起は知恵の容器である、と言われた。また驚くべき接合によって配偶者や同居仲間のようであった。他にも天界の光で照らされて、この小さい()脳の構造の内部は位置と流動に関して天界の秩序と形の中にあり、またその構造の外部はその秩序と形に関して正反対であったことを示された。


これらが見られ、示された後に、天使たちは言った。天界の秩序と形の中にあった二つの内的な段階は主からの愛と知恵の容器である。また、天界の秩序と形に関して正反対であった外的な段階は地獄の愛と狂気の容器である。人間は遺伝の欠陥から、すべての種類の悪の中に生まれているのがその理由である。またその悪はそこの最外部の中に住んでいる。またこの欠陥は、〔これまで〕述べたように、主からの愛と知恵の容器である上の段階が開かれないなら、取り去られない。また愛と知恵は人間そのものであり、なぜなら、愛と知恵はその本質では主であるから、また人間のこの最初の段階は容器であるので、ここからその最初の段階の中に絶え間ない、人間の形の中への努力が、さらにまたその形を引き続いてまとおうとする努力あることがいえる。


 


F I N I S.


終わり


 


これで終わりですが、この『神の愛と知恵に』何が書いてあったか、総復習する意味で、直訳のままであった各章の『見出し』を、原文とその訳文とともに、この後、述べます。すなわち「目次」です。


 


(4) 『神の愛と知恵』を終えて


 感想を述べます。スヴェーデンボリの著作では本書がいちばんむずかしいと思います。そして「この世、この世界とは何だろう、何のためにあるのだろう、そしてそこに生きる人間とは?」という疑問に対する解答を与えています。この世を偶然の所産として片づけては、あまりに浅はか、愚かしいです。この読者にそうした人はいないはずです。とっくに見限って他のサイトを見ているでしょう。


この世は神の愛と知恵の産物です。この世にある何を見ても、そこには神の愛と知恵が宿っています。そのことを気づかせてくれる本です。結果からこの世を見るのではなく、目的からこの世を見る、このような見方をするとき、この世がこれまでとは別ものに見えてきます。