原典講読『神の愛と知恵』 421, 422

 

(1) 原文


421.  (xvii.) Quod amor seu voluntas conspurcetur in intellectu, et ab illo, si non simul elevantur; quoniam si amor non elevatur, tunc manet impurus (ut supra n. 419, 420, dictum est); et cum manet impurus, amat impura, ut vindictas, odia, fraudes, blasphemias, adulteria; haec enim tunc sunt ejus affectiones, quae vocantur concupiscentiae, ac rejicit illa quae charitatis, justitiae, sinceritatis, veritatis, et castitatis sunt. Dicitur quod amor in intellectu, et ab illo, conspurcetur; in intellectu, dum amor afficitur impuris illis; ab intellectu, dum amor facit ut illa, quae sapientiae sunt, fiant sua servitia, et magis cum pervertit, falsificat et adulterat illa. De statu his correspondente cordis seu sanguinis ejus in pulmone, non opus est plura dicere quam quae supra (n. 420) dicta sunt: solum quod loco purificationis sanguinis fiat conspurcatio ejus; et loco nutritionis sanguinis ex fragrantiis fiat nutritio ex putoribus, prorsus sicut in coelo et in inferno fit.


 


(2) 直訳


(xvii.) Quod amor seu voluntas conspurcetur in intellectu, et ab illo, si non simul elevantur; (xvii.) 愛または意志は理解力の中で、またそれから汚されること、もし一緒に高揚されるないなら。


quoniam si amor non elevatur, tunc manet impurus (ut supra n. 419, 420, dictum est); もし愛が高揚されないなら、その時、不潔の中にとどまるからである(上に419, 420番、言われたように)


et cum manet impurus, amat impura, ut vindictas, odia, fraudes, blasphemias, adulteria; また不潔の中にとどまるとき、不潔なものを愛する、復讐、憎しみ、欺瞞、冒涜、姦淫のような。


haec enim tunc sunt ejus affectiones, quae vocantur concupiscentiae, ac rejicit illa quae charitatis, justitiae, sinceritatis, veritatis, et castitatis sunt. というのは、これらはその時、彼の情愛であるから、それは(強い)欲望と呼ばれる、そしてそれらを退ける、それらは、仁愛の、公正の、誠実の、真理の(真実の)また貞潔のものである。


Dicitur quod amor in intellectu, et ab illo, conspurcetur; 愛は理解力の中で、またそれ〔理解力〕から、汚されることが言われる。


in intellectu, dum amor afficitur impuris illis; 「理解力の中で」、愛が特にこれらで影響を及ぼされる時。


ab intellectu, dum amor facit ut illa, quae sapientiae sunt, fiant sua servitia, et magis cum pervertit, falsificat et adulterat illa. 「理解力により」、愛がそれらを、それらは知恵のものである、自分のしもべ(召使い)とするようにする時、またさらに〔汚される〕、それ〔知恵のもの〕をゆがめる(歪曲する)、虚偽化する、また不純化する。


De statu his correspondente cordis seu sanguinis ejus in pulmone, non opus est plura dicere quam quae supra (n. 420) dicta sunt: これらものに対応した心臓のまたは肺の中その血の状態については、上に(420)に言われたそれら以上に多くのことを言うことは必要とされない。


solum quod loco purificationis sanguinis fiat conspurcatio ejus; 血の浄化の代わりにその汚すことが行なわれることの他は(を除いては)☆。


solum quod… は「~の他は、~を除いては」という意味です。


et loco nutritionis sanguinis ex fragrantiis fiat nutritio ex putoribus, prorsus sicut in coelo et in inferno fit. また、芳香から血の滋養物のかわりに悪臭からの滋養物が行なわれる、完全に天界の中と地獄の中で行なわれるように。


 


(3) 訳文


421. (xvii.) 愛または意志は、もし一緒に高揚されるないなら、理解力の中で、また理解力から汚されること。


愛が高揚されないなら(前の419, 420番に言われたように)、その時、不潔の中にとどまり、不潔の中にとどまるとき、復讐、憎しみ、欺瞞、冒涜、姦淫のような不潔なものを愛するからである。というのは、その時、これらのものは欲望と呼ばれる彼の情愛であり、仁愛、公正、誠実、真実、貞潔に属するものを退けるから。


 愛は理解力の中で汚される、また理解力から汚される、と言われる。「理解力の中で汚される」のは、愛が特にこれらにより影響される時である。「理解力により汚される」のは、愛が知恵に属するもの自分のしもべとするよううな時であり、またさらには、知恵に属するものを歪曲し、虚偽化し、不純化する時である。これらものに対応した心臓のまたは肺の中その血の状態については、血の浄化の代わりにその汚すことが行なわれ、天界の中で行なわれるとまったく同じように地獄の中で、芳香から血の滋養物に代わって悪臭からの滋養物が取り入れられることの他は、前に言われたこと(420)それら以上に多くのことを言う必要はない。


 


(1) 原文


422.  (xviii.) Quod amor purificatus a sapientia in intellectu fiat spiritualis et caelestis. Homo nascitur naturalis, sed secundum intellectum elevatum in lucem caeli, et una amorem elevatum in calorem caeli, fit spiritualis et caelestis; fit tunc sicut hortus Edenis, qui in luce vernali et simul in calore vernali est. Intellectus non fit spiritualis et caelestis, sed amor fit; et cum amor fit, etiam intellectum conjugem suam facit spiritualem et caelestem. Amor fit spiritualis et caelestis ex vita secundum vera sapientiae, quae intellectus docet et monstrat: amor per intellectum suum haurit illa, et non a se; nam amor non potest elevare se, nisi sciat vera, et haec scire non potest nisi quam per intellectum elevatum et illustratum; et tunc quantum amat vera faciendo illa, tantum elevatur; nam aliud est intelligere, et aliud est velle; seu aliud est loqui, et aliud est facere. Sunt qui intelligunt et loquuntur vera sapientiae, at usque non volunt et faciunt illa: cum ita amor facit vera lucis quae intelligit et loquitur, tunc elevatur. Quod ita sit, homo ex sola ratione potest videre; quid enim est homo qui intelligit et loquitur vera sapientiae, dum contra illa vivit, hoc est, dum contra illa vult et facit? Quod amor purificatus a sapientia fiat spiritualis et caelestis, est quia homini tres gradus vitae sunt, qui vocantur naturalis, spiritualis et caelestis, de quibus in Tertia Parte hujus operis; et homo potest elevari ab uno in alterum: at non elevatur per solam sapientiam, sed per vitam secundum illam, vita enim hominis est ejus amor; quare quantum vivit secundum sapientiam, tantum amat illam; ac tantum vivit secundum sapientiam, quantum purificat se ab immundis quae sunt peccata; et quantum hoc facit, tantum amat illam.


 


(2) 直訳


(xviii.) Quod amor purificatus a sapientia in intellectu fiat spiritualis et caelestis.- (xviii.) 理解力の中で知恵により清められた愛は、霊的に、また天的になること。


Homo nascitur naturalis, sed secundum intellectum elevatum in lucem caeli, et una amorem elevatum in calorem caeli, fit spiritualis et caelestis; 人間は自然的なものに生まれている、しかし、天界の光の中への理解力の高揚にしたがって、また愛を一緒に☆天界の光の中へ〔高揚させて〕、霊的なものと天的なものになる。


副詞unaは「一緒に」の意味です。


fit tunc sicut hortus Edenis, qui in luce vernali et simul in calore vernali est. そのとき、エデンの園のようになる、それは春の光の中にと同時に春の熱の中にある。


Intellectus non fit spiritualis et caelestis, sed amor fit; 理解力が霊的なものと天的なものにならない、しかし、愛がなる。


et cum amor fit, etiam intellectum conjugem suam facit spiritualem et caelestem. また、愛がなる時、自分の配偶者〔である〕理解力もまた霊的なものと天的なものにする。


Amor fit spiritualis et caelestis ex vita secundum vera sapientiae, quae intellectus docet et monstrat: 愛は知恵の真理にしたがった生活から霊的なものと天的なものになる、それは理解力が教え、示す。


amor per intellectum suum haurit illa, et non a se; 愛は理解力によって自分自身にそれを吸収する(学ぶ)、また自分自身からではない。


nam amor non potest elevare se, nisi sciat vera, et haec scire non potest nisi quam per intellectum elevatum et illustratum; なぜなら、愛は自分自身を高揚させることができない、もし真理を知らないなら、またこれ〔真理〕は高揚されて、照らされた理解力によってでないなら知ることはできないから。


et tunc quantum amat vera faciendo illa, tantum elevatur; またその時、どれだけそれ〔真理〕を行なう〔ことによって〕真理を愛するか〔によって〕、それだけ高揚される。


nam aliud est intelligere, et aliud est velle; なぜなら、あるものは☆理解すること、また他のものは☆意志すること。


alius…et alius… は「あるものは~、他のものは~」ですが、「~と~は別もの」ということですね。


seu aliud est loqui, et aliud est facere. すなわち、あるものは☆話すこと、また他のものは☆行なうこと。


Sunt qui intelligunt et loquuntur vera sapientiae, at usque non volunt et faciunt illa: 知恵の真理を理解する、また話す者がいる、しかしそれでも、それを欲しない、行なわない。


cum ita amor facit vera lucis quae intelligit et loquitur, tunc elevatur. このように(したがって)が光の真理を行なうとき、それを理解し、話す、その時、高揚される。


Quod ita sit, homo ex sola ratione potest videre; このようであることを、人間は理性だけから見ることができる。


quid enim est homo qui intelligit et loquitur vera sapientiae, dum contra illa vivit, hoc est, dum contra illa vult et facit? というのは、人間は何であるか? その者は知恵の真理を理解し、話す、その時、それに反して生活する(生きる)、すなわち、その時、それに反して欲し、行なう。


Quod amor purificatus a sapientia fiat spiritualis et caelestis, est quia homini tres gradus vitae sunt, qui vocantur naturalis, spiritualis et caelestis, de quibus in Tertia Parte hujus operis; 知恵により浄化された愛は霊的なものと天的なものになることは、人間にいの(生活)三つの段階があるからである、それらは自然的、霊的、また天的と呼ばれる、それらについてこの著作の第三部の中に。


et homo potest elevari ab uno in alterum: また人間は一つ〔の段階〕から他〔の段階〕の中へ高揚されることができる。


at non elevatur per solam sapientiam, sed per vitam secundum illam, vita enim hominis est ejus amor; しかし、知恵だけによって高揚されない、しかしそれにしたがった生活によって、というのは、人間の生活(いのち)は彼の愛であるから。


quare quantum vivit secundum sapientiam, tantum amat illam; それゆえ、どれだけ知恵にしたがって生活するか〔によって〕、それだけそれ〔知恵〕を愛する。


ac tantum vivit secundum sapientiam, quantum purificat se ab immundis quae sunt peccata; そして、それゆえ、どれだけ知恵にしたがって生活するか〔によって〕、それだけ自分自身を汚れから清める、それは罪である。


et quantum hoc facit, tantum amat illam. また、どれだけこのことを行なうか〔によって〕、それだけそれ〔知恵〕を愛する。


 


(3) 訳文


422. (xviii.) 理解力の中で知恵により清められた愛は、霊的に、また天的になること。


 人間は自然的に生まれているが、天界の光の中へ理解力が高揚し、また愛を一緒に天界の光の中へ高揚させるのにしたがって、霊的に、また天的になる。そのとき、春の光の中と同時に春の熱の中にあるエデンの園のようになる。理解力が、霊的に、また天的になるのではなく、愛がなる。愛がなる時、自分の配偶者である理解力もまた霊的に、また天的にするのである。愛は、理解力が教え、示す知恵の真理にしたがった生活から霊的に、また天的になる。愛は自分自身にそれを理解力によって学ぶのであり、自分自身からではない。なぜなら、愛は、真理を知らないなら、自分自身を高揚させることができず、、この真理は高揚されて、照らされた理解力によらないなら知ることはできないからである。またその時、その真理を行なうことによって真理を愛するほど、それだけ高揚される。なぜなら、理解することと意志することは、すなわち、話すことと行なうことは別ものであるから。知恵の真理を理解し、話すが、しかしそれでも、それを欲せず、行なわない者がいる。したがって、理解し、話す光の真理は、がそれを行なう時、高揚されるのである。このようであることを、人間は理性だけから見ることができる。というのは、知恵の真理を理解し、話す時に、それに反して生活する、すなわち、その時、それに反して欲し、行なう人間とは何なのか? 


知恵により浄化された愛は霊的に、また天的になることは、人間に自然的、霊的、天的と呼ばれるいの(生活)三つの段階のがあり、人間は一つの段階から他の段階へと高揚されることができるるからである。それらについて本著作の第三部にある。しかし、知恵だけによるのではなく、それにしたがった生活によって高揚さる、人間の生活(いのち)は彼の愛であるからである。それゆえ、知恵にしたがって生活するほど、それだけその知恵を愛する。それゆえ、知恵にしたがって生活するほど、それだけ自分自身を罪である汚れから清める。また、このことを行なうほど、それだけ知恵を愛する。

原典講読『神の愛と知恵』 423

 

(1) 原文


423.  Quod amor purificatus a sapientia in intellectu, fiat spiritualis et caelestis, non ita videri potest per correspondentiam cum corde et pulmone, quia nemo potest videre qualis est sanguis, per quem pulmo in statu respirationis suae tenetur. Potest sanguis scatere immundis, et hic usque non dignoscitur a sanguine mundo; et quoque respiratio hominis mere naturalis similis apparet respirationi hominis spiritualis: at usque probe dignoscitur in caelo, quisque enim ibi respirat secundum conjugium amoris et sapientiae; quare sicut angeli cognoscuntur ex illo conjugio, etiam cognoscuntur ex respiratione: quae causa est, quod dum aliquis, qui non in illo conjugio est, in caelum venit, in angorem pectoris veniat, ac anima respirationis ejus luctetur sicut apud illos qui in agone mortis sunt; quare etiam praecipites se inde dejiciunt, et non requiescunt quam cum apud illos sunt, qui in simili respiratione sunt; tunc enim per correspondentiam in simili affectione et inde cogitatione sunt. Ex his constare potest, quod qui spiritualis est, ejus sanguis purior, qui a quibusdam vocatur spiritus animalis, sit qui purificatus est; et quod tantum purificatus, quantum homo in conjugio amoris et sapientiae est. Purior ille sanguis est, qui illi conjugio proxime correspondet; et quia ille influit in sanguinem corporis, sequitur quod etiam hic per illum purificetur. Contrarium est apud illos, apud quos amor conspurcatus est in intellectu. Sed, ut dictum est, nemo potest hoc per aliquam experientiam ex sanguine explorare, sed potest ex amoris affectionibus, quoniam hae sanguini correspondent.


 


(2) 直訳


Quod amor purificatus a sapientia in intellectu, fiat spiritualis et caelestis, non ita videri potest per correspondentiam cum corde et pulmone, quia nemo potest videre qualis est sanguis, per quem pulmo in statu respirationis suae tenetur. 理解力の中の知恵により清められたは霊的に、また天的になることは、心臓と肺との対応によってこのように見られることはできない、だれも血がどんなものか見ることができないので、それ〔血〕によって肺は自分の呼吸の状態の中に保たれる。


Potest sanguis scatere immundis, et hic usque non dignoscitur a sanguine mundo; 血は不潔なもので満ちることができる、またこれはそれでもきれいな血から区別されない。


et quoque respiratio hominis mere naturalis similis apparet respirationi hominis spiritualis: また単に自然的な人間の呼吸もまた、同様に見られる、霊的な人間の呼吸に。


at usque probe dignoscitur in caelo, quisque enim ibi respirat secundum conjugium amoris et sapientiae; しかし、それでも天界の中で十分に(よく)区別される、というのはそこにそれぞれが愛と知恵の結婚にしたがって呼吸するから。


quare sicut angeli cognoscuntur ex illo conjugio, etiam cognoscuntur ex respiratione: それゆえ、天使たちは彼らの結婚から知られるように、さらにまた呼吸から知られる。


quae causa est, quod dum aliquis, qui non in illo conjugio est, in caelum venit, in angorem pectoris veniat, ac anima respirationis ejus luctetur sicut apud illos qui in agone mortis sunt; それが理由である、ある者が、その者はその結婚の中にいない、天界の中にやって来る時、胸の激痛(苦悶)の中にやって来る、そして彼の呼吸の息はもがく、彼らのもとにのように、死の激痛(苦悶)の中にいる者。


quare etiam praecipites se inde dejiciunt, et non requiescunt quam cum apud illos sunt, qui in simili respiratione sunt; それゆえ、さらにまたまっさかさまに☆自分自身をここから投げ落とす、また彼らのもとにいるとき以外に休まない、彼らは同様の呼吸の中にいる。


形容詞praeceps「まっさかさまの」を副詞にしたものです。


tunc enim per correspondentiam in simili affectione et inde cogitatione sunt. というのは、その時、対応によって似た性質の(同様の)情愛の中に、またここから思考の中にいるから。


Ex his constare potest, quod qui spiritualis est, ejus sanguis purior, qui a quibusdam vocatur spiritus animalis, sit qui purificatus est; これらから明らかにすることができる、霊的である者は、彼のさらに純粋な血が、それはある者により霊精(霊魂精気?)☆と呼ばれる、清められるものである。


英語でanimal spiritであり、この訳語は何でしょうか? スピリトゥス・アニマリスとしておくほうがよいのでしょうか? (4) ピリトゥス・アニマリスについて、を参照。


et quod tantum purificatus, quantum homo in conjugio amoris et sapientiae est. またそれだけ清められること、どれだけ人間が愛と知恵の結婚の中にいるか〔によって〕。


Purior ille sanguis est, qui illi conjugio proxime correspondet; そのより純粋な血である、その結婚に最も近く対応するものは。


et quia ille influit in sanguinem corporis, sequitur quod etiam hic per illum purificetur. またこれ〔純粋な血〕が身体の血の中に流入するので、これ〔身体の血〕がそれによって清められることがいえる。


Contrarium est apud illos, apud quos amor conspurcatus est in intellectu. 彼らのもとで反対()である、愛が理解力の中で汚されている者のもとで。


Sed, ut dictum est, nemo potest hoc per aliquam experientiam ex sanguine explorare, sed potest ex amoris affectionibus, quoniam hae sanguini correspondent. しかし、言われたように、だれもこのことを血から何らかの観察によって見つけ出すことはできない、しかし、愛の情愛から〔観察によって〕できる、これら〔情愛〕は血に対応するので。


 


(3) 訳文


423. 理解力の中の知恵により清められたは霊的に、また天的になることは、心臓と肺との対応によっては見られることはできない、だれも肺を呼吸の状態の中に保つ血がどんなものか見ることができないから。血は不潔なもので満ちることができ、それでもこれはきれいな血と区別されない。また単に自然的な人間の呼吸もまた霊的な人間の呼吸と同じように見られる。それでも、天界の中で十分に区別される、というのはそこのだれもが愛と知恵の結婚にしたがって呼吸するから。それゆえ、天使たちは彼らの結婚から知られるように、呼吸からもまた知られる。それが、その結婚の中にいない者が、天界の中にやって来る時、胸の苦悶が起こり、その呼吸は死の苦悶の中にいる者のようになる理由である。それゆえ、そこから、まっさかさまに自分自身を投げ落とし、同じような呼吸の中にいる者らもとく来るまでその苦悶はおさまらない。というのは、その時、対応によって同じような情愛の中に、またここから同じような思考の中にいるから。


 これらから、霊的である者は、ある者により霊魂精気と呼ばれる、さらに純粋な血が清められるものであること、また人間が愛と知恵の結婚の中にいるほど、それだけ清められることを明らかにすることができる。その結婚に最も近く対応するものはそのより純粋な血である。またこの純粋な血が身体の血の中に流入するので、身体の血がそれによって清められることがいえる。愛が理解力の中で汚されている者のもとではこれとである。


Sed, ut dictum est, nemo potest hoc per aliquam experientiam ex sanguine explorare, sed potest ex amoris affectionibus, quoniam hae sanguini correspondent. しかし、述べたように、だれもこのことを血を観察することによって見つけ出すことはできない、しかし、情愛は血に対応するので、愛の情愛を観察することによってできる


 


(4) スピリトゥス・アニマリスについて


 ここの文面からは「純粋な血」と同義語に見えます、また『霊界体験記』831番、1812番『天界の秘義』4227:2番もそのような記述です。でも違います、血ではありません(「純粋な体液」とすればよかったかもしれません)。スヴェーデンボリは1742年頃、すなわち、『動物界の理法』1740年出版と『動物界』1744年出版の間であり、解剖学を学んでときに、このことにつて論文を書いています。後日、その内容を簡単に紹介したいと思います。


 さてここではanimal spiritsの訳語についてだけ述べます。『リーダーズ英和』(研究社)を引くと「血気」と出ていますが、これではありません。『リーダーズプラス』を引いてください。そこに「霊魂精気《脳髄に生じ神経を通って全身に伝えられるとされている精気:感覚、随意運動の原理であり、魂と外界とをつなぐ役を果すと考えられた》」とあります。これです。


 当時は、血液よりも、さらに精妙な体液を想定したのでしょう。それに霊魂と身体との仲介役をあたえたのでした。

原典講読『神の愛と知恵』 424

 

(1) 原文


424.  (xix.) Quod amor conspurcatus in intellectu et ab illo fiat naturalis, sensualis et corporeus. Amor naturalis separatus ab amore spirituali, est oppositus amori spirituali; causa est, quia amor naturalis est amor sui et amor mundi, et amor spiritualis est amor Domini et amor proximi; et amor sui et mundi spectat deorsum et extrorsum, et amor Domini spectat sursum et introrsum; quare quando amor naturalis separatus est ab amore spirituali, non potest elevari a proprio hominis, sed manet ei immersus, et quantum illud amat, ei agglutinatus; et tunc si intellectus ascendit, et ex luce caeli videt talia quae sapientiae sunt, retrahit illam, et conjungit illam secum in suo proprio, et ibi vel rejicit illa quae sapientiae sunt, vel falsificat illa, vel ponit illa circum se, ut loquatur illa ob famam. Quemadmodum amor naturalis potest per gradus ascendere, et fieri spiritualis et caelestis, ita quoque potest per gradus descendere et fieri sensualis et corporeus; et tantum descendit, quantum amat dominium ex nullo amore usus, sed ex solo amore sui; hic amor est, qui vocatur diabolus. Illi qui in eo amore sunt, possunt similiter loqui et agere sicut illi qui in amore spirituali sunt; sed tunc vel ex memoria, vel ex intellectu a se elevato in lucem caeli. Sed usque illa quae loquuntur et agunt, sunt comparative sicut fructus superficie tenus apparentes pulchri, qui intus plane putres sunt; aut sicut amygdalae crusta tenus apparentes integrae, sed intus a vermibus plane corrosae. Haec in mundo spirituali appellant phantasias, per quas scorta, quae ibi vocantur sirenes, inducunt sibi pulchritudinem, et ornant se vestibus decoris, sed tamen remota phantasia apparent ut spectra; et sunt sicut diaboli, qui se lucis angelos faciunt; nam cum amor ille corporeus ab elevatione retrahit intellectum suum, quod [1]fit cum solus est, et tunc ex amore suo cogitat, tunc contra Deum pro natura, contra caelum pro mundo, et contra vera et bona ecclesiae pro falsis et malis inferni, cogitat, ita contra sapientiam. Ex his constare potest, quales sunt qui vocantur homines corporei; non enim sunt corporei quoad intellectum, sed sunt corporei quoad amorem; hoc est, non sunt corporei quoad intellectum dum loquuntur in coetu, sed cum loquuntur secum in spiritu; et quia in spiritu tales sunt, ideo post mortem quoad utrumque, tam amorem quam intellectum, fiunt spiritus qui vocantur spiritus corporei. Illi tunc, qui in summo amore dominandi ex amore sui in mundo fuerunt, et simul in intellectus elevatione supra alios, apparent quoad corpus sicut mumia Aegyptiaca, et quoad mentem crassi et fatui. Quis hodie in mundo scit, quod ille amor in se talis sit? Sed usque datur amor dominandi ex amore usus, sed ex amore usus non propter se, sed propter commune bonum. At homo aegre potest distinguere hunc ab illo, sed usque inter illos discrimen est, quale inter caelum et infernum. Discrimina inter binos illos amores dominandi, videantur in opere De Caelo et Inferno (n. [2]551-565).


[1] fit pro “fit” [2] 551 pro “531”


 


(2) 直訳


(xix.) Quod amor conspurcatus in intellectu et ab illo fiat naturalis, sensualis et corporeus.- (xix.) 理解力の中で、またそれから汚された愛は、自然的にまた感覚的になること。


Amor naturalis separatus ab amore spirituali, est oppositus amori spirituali; 霊的な愛から分離した自然的な愛は、霊的な愛と正反対である。


causa est, quia amor naturalis est amor sui et amor mundi, et amor spiritualis est amor Domini et amor proximi; その理由は、自然的な愛は自己愛と世俗愛であるからである、また霊的な愛は主への愛と隣人愛である。


et amor sui et mundi spectat deorsum et extrorsum, et amor Domini spectat sursum et introrsum; 自己と世への愛は下方と外側へ向かって眺める、また主への愛は上方と内側へ向かって眺める。


quare quando amor naturalis separatus est ab amore spirituali, non potest elevari a proprio hominis, sed manet ei immersus, et quantum illud amat, ei agglutinatus; それゆえ、自然的な愛が霊的な愛から分離される時、人間のプロプリウムから高揚されることができない、しかし、それに浸されてとどまる、またそれを愛するかぎり、それにくっついて〔とどまる〕。


et tunc si intellectus ascendit, et ex luce caeli videt talia quae sapientiae sunt, retrahit illam, et conjungit illam secum in suo proprio, et ibi vel rejicit illa quae sapientiae sunt, vel falsificat illa, vel ponit illa circum se, ut loquatur illa ob famam. またその時、もし理解力が上昇して、天界の光からこのようなものを見ても、それらは知恵のものである、それ〔知恵〕を引き戻す、またそれ〔知恵〕をプロプリウムの中で自分自身に結合させる、またそこにあるいはそれらを投げ返す(退ける)、それらは知恵のものである、あるいはそれらを虚偽化する、あるいはそれを自分の周囲に置く、それらを名声のために話すために。


Quemadmodum amor naturalis potest per gradus ascendere, et fieri spiritualis et caelestis, ita quoque potest per gradus descendere et fieri sensualis et corporeus; 自然的な愛が段階によって上昇すること、また霊的なものと天的なものになることができるように、そのようにまた段階によって下降すること、また感覚的なものと肉体的なもの(物質的なもの)になることができる。


et tantum descendit, quantum amat dominium ex nullo amore usus, sed ex solo amore sui; またそれだけ下降する、どれだけ役立ちの愛からでは決してなく、ただ自己愛から支配を愛するか〔によって〕。


hic amor est, qui vocatur diabolus. この愛である、それは悪魔と呼ばれる。


Illi qui in eo amore sunt, possunt similiter loqui et agere sicut illi qui in amore spirituali sunt; 彼らは、その愛の中にいる者ら、同様に話し、行動することができる、彼らのように、霊的な愛の中にいる者たち。


sed tunc vel ex memoria, vel ex intellectu a se elevato in lucem caeli. しかし、その時、あるいは記憶から、あるいは天界の光の中への自分自身の高揚からの理解力から〔そのようにできる〕。


Sed usque illa quae loquuntur et agunt, sunt comparative sicut fructus superficie tenus apparentes pulchri, qui intus plane putres sunt; しかし、それでも、それら話し、行なうものは、比較的に(比べれば)表面に関して美しく見える果実のようである、それは内部にすっかり腐っている。


aut sicut amygdalae crusta tenus apparentes integrae, sed intus a vermibus plane corrosae. また殻に関して損なわれていないように見えるアーモンドのよう〔である〕、しかし内部に虫によりすっかりむしばまれた。


Haec in mundo spirituali appellant phantasias, per quas scorta, quae ibi vocantur sirenes, inducunt sibi pulchritudinem, et ornant se vestibus decoris, sed tamen remota phantasia apparent ut spectra; これらは霊界の中で幻想と呼ばれる、それ〔幻想〕によって妖婦らは、彼女らはそこにセイレーンと呼ばれる、自分自身に美を着せる、また自分自身を優美(かわいらしい)衣服で飾る、しかしそれでも、幻想が取り除かれると亡霊のように見られる。


et sunt sicut diaboli, qui se lucis angelos faciunt; また悪魔のようである、その者は自分自身を光の天使とする。


nam cum amor ille corporeus ab elevatione retrahit intellectum suum, quod [1]fit cum solus est, et tunc ex amore suo cogitat, tunc contra Deum pro natura, contra caelum pro mundo, et contra vera et bona ecclesiae pro falsis et malis inferni, cogitat, ita contra sapientiam. なぜなら、その肉体的な(物質的な)愛が高揚から自分の理解力を引き戻すとき、そのことはひとりでいるときに生じる、またその時、自分の愛から考える、その時、自然のほうを選んで☆神に反して、世のほうを選んで天界に反して、また地獄の虚偽と悪のほうを選んで教会の真理と善に反して、考えるから、このように知恵に反して。


ここでの前置詞proの意味は「~に味方して、~のほうを選んで、~のために」です。


Ex his constare potest, quales sunt qui vocantur homines corporei; これらから明らかにすることができる、肉体的な(物質的な)人間と呼ばれる者がどんなものであるか。


non enim sunt corporei quoad intellectum, sed sunt corporei quoad amorem; というのは、理解力に関して肉体的(物質的)ではない、しかし、愛に関して肉体的(物質的)であるから。


hoc est, non sunt corporei quoad intellectum dum loquuntur in coetu, sed cum loquuntur secum in spiritu;  すなわち、集団の中で話している時、理解力に関して肉体的(物質的)ではない、しかし、霊の中で自分自身と話すとき〔肉体的(物質的)である〕。


et quia in spiritu tales sunt, ideo post mortem quoad utrumque, tam amorem quam intellectum, fiunt spiritus qui vocantur spiritus corporei. また霊の中でこのようなものであるので、それゆえ、死後、両方に関して、愛と同じく理解力、霊になる、それは肉体的(物質的)と呼ばれる。


Illi tunc, qui in summo amore dominandi ex amore sui in mundo fuerunt, et simul in intellectus elevatione supra alios, apparent quoad corpus sicut mumia Aegyptiaca, et quoad mentem crassi et fatui. その時、彼らは、世の中で自己愛から最高度(極度)支配する愛の中にあった者、また同時に他の者の上に理解力を高揚させた中に〔いた〕、身体に関してエジプトのミイラのように見える、また心に関して粗雑で愚か。


Quis hodie in mundo scit, quod ille amor in se talis sit? 今日、だれが世の中で知っているのか? この愛が本質的にこのようであること。


Sed usque datur amor dominandi ex amore usus, sed ex amore usus non propter se, sed propter commune bonum. しかしそれでも、役立ちへの愛からの支配愛が存在する、しかし、自分自身のためでない役立ちの愛から、しかし公共の善のための。


At homo aegre potest distinguere hunc ab illo, sed usque inter illos discrimen est, quale inter caelum et infernum. しかし、人間はそれからこれをほとんど区別することができない、しかしそれでも、それらの間に相違がある、天界と地獄の間のような。


Discrimina inter binos illos amores dominandi, videantur in opere De Caelo et Inferno (n. [2]551-565). これらの二つの支配愛の間の相違は、著作『天界と地獄』(551-565)の中に見られる。


[1] fit pro “sit” 原注[1] sit」の代わりにfit


[2] 551 pro “531” 原注[1] 531」の代わりに551


 


(3) 訳文


424. (xix.) 理解力の中で、また理解力から汚された愛は、自然的にまた感覚的になること―


 霊的な愛から分離した自然的な愛は、霊的な愛と正反対である。その理由は、自然的な愛は自己愛と世俗愛であり、霊的な愛は主への愛と隣人愛であるからである。自己と世への愛は下方と外側へ向かって眺め、主への愛は上方と内側へ向かって眺める。それゆえ、自然的な愛が霊的な愛から分離される時、人間のプロプリウムから高揚されることができず、それに浸されて、またそれを愛するかぎり、それにくっついてとどまる。またその時、もし理解力が上昇して、天界の光から知恵に属するようなものを見ても、その知恵を引き戻し、またそれをプロプリウムの中で自分自身に結合させ、またそこにあるいはその知恵に属するものを投げ返し、あるいはそれらを虚偽化し、あるいは名声のためにそれを話すために理解力の周囲に置く。自然的な愛が段階によって上昇し、霊的に、また天的になることができるように、そのようにまた段階によって下降し、感覚的に、また物質的になることができる。役立ちの愛からでは決してなく、ただ自己愛から支配を愛するほど、それだけ下降し、この愛が悪魔と呼ばれるものである。その愛の中にいる者らは、霊的な愛の中にいる者たちと同じように話し、行動することができる。


しかし、その時、記憶からか、あるいは天界の光の中へ高揚させた理解力からそうできるのである。しかし、それでも、それらの話し、行なうものは、比べれば、表面は美しく見えるが内部はすっかり腐っている果実のようなものである。また、殻には損なわれていないように見えるが、内部はすっかり虫に食われたアーモンドのようである。これらのものは霊界の中で幻想と呼ばれ、そこではセイレーンと呼ばれる妖婦らは、その幻想によって、自分自身に美を着せ、また美しい衣服で飾る、しかしそれでも、幻想が取り除かれると亡霊のように見られ、また自分自身を光の天使とする悪魔のようでもある。なぜなら、その物質的な愛が高揚から自分の理解力を引き戻すとき、そのことはひとりでいるときに生じ、またその時、自分の愛から考え、その時、自然を選んで神に反して、世を選んで天界に反して、また地獄の虚偽と悪を選んで教会の真理と善に反して、このように知恵に反して考えるから。これらから物質的な人間と呼ばれる者がどんなものであるか明らかにすることができるというのは、理解力に関して物質的ではなく、愛に関し物質的である、すなわち、集まりの中で話している時、理解力に関して物質的ではないが、しかし、霊の中で自分自身と話すとき物質的であるから。また霊の中でこのようなものであるので、それゆえ、死後、愛と同じく理解力の両者に関して、物質的と呼ばれる霊になる その時、世の中で自己愛から極度に支配する愛の中にいて、また同時に理解力を他の者よりも高揚させた者らは、身体に関してエジプトのミイラのように、心に関して粗雑で愚かに見える。今日、世の中で、この愛が本質的にこのようなものであることだれが知っているのか? しかしそれでも、自分自身のための役立ちの愛からでなく、公共の善のための役立ちへの愛からの支配愛が存在する。しかし、人間はそれとこれとをほとんど区別することができない、しかしそれでも、それらの間に天界と地獄の間のような相違がある。これらの二つの支配愛の間の相違は、著作『天界と地獄』(551-565)の中に見られる。

Spiritus Animalis について

 

 スヴェーデンボリは1742年頃、一連の「心理学の論文Psychological Transactions」を書いています。心理学と言っても、当時は精神(心の働き)ついての学問として形而上学的な側面を持っていました。霊魂に関する哲学と言い換えてもよいかもしれません。


 さて、その一連の論文は次のものです。


 No.1「霊魂それと霊魂と身体の間の調和」、No.2「霊魂の起源と繁殖」(霊魂が父親からのものであることなど論じています)No.3「霊魂精気」、No.4「赤い血」(いわゆる血液であり、霊魂精気は他のものとともに血液の中に含まれているとしています)No.5「活動」(運動繊維や筋肉、その霊魂との関係を論じています)No.6「身体の感覚または感情」(内的なものや外的なものを含めた感覚器官についてなど)


 そのNo.3「霊魂精気」について、ここでは各章の「見出し」だけ以下に紹介します。だいたいどんなことが書かれているかわかると思います。ひまがあったらこの『心理学論文集』をいつか翻訳してみたいです。スヴェーデンボリの神学著作が突然と現われたものでなく、事前のこうした霊魂のすみかとしての人体の研究の延長線上にある、とわかるからです。


 


1章 霊魂精気は最も純粋な体液であり、それは身体の脳の髄質繊維それと神経繊維を流れる。


2章 霊魂精気は皮質腺の中に抱かれ、準備され、またそこから繊維の中に流れ出る。


3章 霊魂精気の性質は、それが流れる繊維の性質から知られるであろう、またその逆も。


4章 霊魂精気は霊魂と身体の通路となるエキス()であり、したがって活動を伝達するための媒介となる物質である。


5章 霊魂精気は霊魂のエキスと身体のエキスを共にする、すなわち、霊的であり、物質的である。


6章 霊魂精気は純粋なもの、媒介物、すなわち白い血と同じものである()


注:ここに著者自身による次の注が付けられています:「これは変更すべきである、精気は純粋な血とは区別されるから」


7章 霊魂精気は皮質腺の中に抱かれ、準備されるので、その腺の中で霊的なものと物質的なものが流入によって一緒になる。


8章 単純な皮質から発生する単純な繊維は、微小な腔に、すなわち、その腺の小室に注ぎ込む。その単純な皮質の中で抱かれ、生まれる最も純粋な物質(実体)は、すなわち、霊魂の物質(実体)である。また、管の髄質の他の部分を構成する最高に繊細な管は、純粋な性質のリンパ液または漿液を注ぐ。そこには純粋な小球と硫黄塩類の要素☆1がある。そしてこれら二つのもの☆2の結婚から霊魂精気が生まれる。


1 原文はsulphureo-saline elementsです。これが何か私には割りません。文脈からはリンパ液または漿液の成分です。


2 ここからではよくわかりませんが、本文中には「原繊維の運ぶ霊魂のエキスまたは霊魂の物質と管の運ぶ硫黄塩類の要素またはエーテルのような要素が小さな腔の中で結婚し…霊魂精気を生む」とあります。


9章 皮質腺から、脳の髄質繊維と身体の神経線維を通って、血管の中へ、また血管または動脈から皮質腺の中に戻り、そしてまた繊維の中に戻る霊魂精気の継続する循環がある。


10章 霊魂精気がなくては、霊魂は、単純な、媒介となる身体の有機的な形を決して組み立てることはできない。


11章 霊魂精気がなくては、霊魂は、心臓それと動脈と静脈を、すなわち、赤い血を生み出すことができない、したがって最終的な有機的な形、身体を生み出すことができない。


12章 霊魂精気がなくては、霊魂は、活動を決定できない、すなわち、どんなものでも身体による活動を行なうことができない。


13章 霊魂精気がなくては、霊魂は、身体に起こることを感じることができない。


14章 活動や感覚は、いや、想像力や思考もまた、身体の中の霊魂精気とその循環のようなものとなっている。


15章 霊魂精気は霊的なものと身体的なものの両方に尽くす。


16章 われわれの小宇宙の中に、それは霊魂精気の上にあるすべてのものである、内なる人間と呼ばれるものがある。また下にあるすべてのものは、外なる人間と呼ばれる。


17章 ある個人の霊魂精気は他の者の霊魂精気とは絶対的に似ていない。人間社会の中の個々の主体〔すなわち人間です〕のすべても〔霊魂精気は〕異なり、同じ主体の中でも常に異なる☆。


最後の部分だけ、本文の内容をふまえて説明すれば、「同じ一人の人間でも、動物精気の循環する状態はあらゆる瞬間に変化している」ということです。それで感情の変化があり、病気になったり、ついには死んだりします。
Alfred Acton訳、1984年スヴェーデンボリ科学協会発行Psychological Transactionsから)

原典講読『神の愛と知恵』 425

 

(1) 原文


425.  (xx.) Quod usque remaneat facultas intelligendi, quae vocatur rationalitas, et facultas agendi quae vocatur libertas. De his binis facultatibus, quae homini sunt, actum est supra (n. 264-267). Illae binae facultates homini sunt, ut possit a naturali fieri spiritualis, quod est regenerari. Nam, ut supra dictum est, amor hominis est qui spiritualis fit, et regeneratur; et ille non potest spiritualis fieri seu regenerari, nisi per intellectum suum sciat quid malum et quid bonum, et inde quid verum et quid falsum; haec cum scit, potest eligere unum aut alterum; et si eligit bonum, potest per intellectum suum informari de mediis, per quae ad bonum possit venire. Omnia media, per quae homo venire potest ad bonum, sunt provisa. Illa media scire et intelligere est ex rationalitate; et illa velle et facere, est ex libertate. Libertas etiam est velle scire, intelligere et cogitare illa. De his facultatibus, quae vocantur rationalitas et libertas, non sciunt aliquid illi, qui credunt ex doctrina ecclesiae, quod spiritualia seu theologica transcendant intellectum, et quod ideo absque intellectu credenda sint; hi non possunt aliter quam facultatem, quae vocatur rationalitas, negare. Ac illi qui credunt ex doctrina ecclesiae, quod nemo possit bonum facere a se, et quod ideo non bonum ex aliqua voluntate faciendum sit salutis causa, hi non possunt aliter quam ex principio religionis utramque illam facultatem, quae homini est, negare. Ideo etiam illi, qui se confirmaverunt in illis, post mortem secundum fidem suam orbantur utraque, et loco quod potuerint in libero caelesti esse, in libero infernali sunt; et loco quod potuerint ex rationalitate in sapientia angelica esse, in insania infernali sunt. Et, quod mirum est, agnoscunt utramque illam facultatem dari in faciendo mala, et in cogitando falsa; non scientes quod liberum faciendi mala sit servum, ac rationale cogitandi falsa sit irrationale. At probe sciendum est, quod utraque illa facultas, libertas et rationalitas, non sint hominis, sed quod sint Domini apud hominem, et quod non appropriari possint homini ut ejus; tum quod non dari possint homini ut ejus, sed quod continue sint Domini apud illum; et tamen quod nusquam homini auferantur; causa est, quia homo absque illis non potest salvari, nam absque illis non potest regenerari, ut supra dictum est. Quare homo ab ecclesia instruitur, quod non possit verum cogitare a se, nec bonum facere a se. Sed quia homo non percipit aliter, quam quod verum cogitet a se, et bonum faciat a se, evidenter patet, quod credere debeat, quod verum cogitet sicut a se, et quod bonum faciat sicut a se: nam si hoc non credit, tunc vel non cogitat verum, nec facit bonum, et sic ei nulla religio est; vel cogitat verum et facit bonum a se, et tunc quod Divinum est, sibi addicat. Quod homo verum cogitare et bonum facere [debeat] sicut a se, videatur in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma, a principio ad finem.


 


(2) 直訳


(xx.) Quod usque remaneat facultas intelligendi, quae vocatur rationalitas, et facultas agendi quae vocatur libertas.- (xx.) それでも、理解する能力は、それは理性と呼ばれる、また行動する能力は、それは自由と呼ばれる、残ること。


De his binis facultatibus, quae homini sunt, actum est supra (n. 264-267). これらの二つの能力について、それらは人間にある、上に扱われた(264-267)


Illae binae facultates homini sunt, ut possit a naturali fieri spiritualis, quod est regenerari. それら二つの能力は人間にある、自然的なものから霊的なものになることができるように、それは再生されること。


Nam, ut supra dictum est, amor hominis est qui spiritualis fit, et regeneratur; なぜなら、上に言われたように、人間の愛であるから、霊的なものになるものは、また再生される。


et ille non potest spiritualis fieri seu regenerari, nisi per intellectum suum sciat quid malum et quid bonum, et inde quid verum et quid falsum; また彼は霊的になることまたは再生されることはできない、もし自分の理解力によって何が悪かまた何が善か知るのでないなら、またここから何が真理かまた何が虚偽か。


haec cum scit, potest eligere unum aut alterum; これらを知るとき、一つまたは他を選ぶことができる。


et si eligit bonum, potest per intellectum suum informari de mediis, per quae ad bonum possit venire. またもし善を選ぶなら、自分の理解力によって手段について教えられることができる、それによって善にやって来ることができる。


Omnia media, per quae homo venire potest ad bonum, sunt provisa. すべての手段が、それによって人間は善にやって来ることができる、備えられている。


Illa media scire et intelligere est ex rationalitate; それらの手段を知ることと理解することは「推理力から」である。


et illa velle et facere, est ex libertate. またそれらを意志することと行なうことは、「自由から」である。


Libertas etiam est velle scire, intelligere et cogitare illa. さらにまた自由は意志することである、知ること、理解すること、またそれらを考えることを。


De his facultatibus, quae vocantur rationalitas et libertas, non sciunt aliquid illi, qui credunt ex doctrina ecclesiae, quod spiritualia seu theologica transcendant intellectum, et quod ideo absque intellectu credenda sint; これらの能力について、それらは推理力と自由と呼ばれる、彼らは何らかのものを知らない、教会の教えから信じる者ら、霊的なものまたは神学は理解力を超えている、またそれゆえ、理解力なしに信じなければならないこと。


hi non possunt aliter quam facultatem, quae vocatur rationalitas, negare. これらの者は能力よりも異なって否定することができない、それは推理力と呼ばれる。


Ac illi qui credunt ex doctrina ecclesiae, quod nemo possit bonum facere a se, et quod ideo non bonum ex aliqua voluntate faciendum sit salutis causa, hi non possunt aliter quam ex principio religionis utramque illam facultatem, quae homini est, negare. そして、彼らは、教会の教えから信じる者ら、だれも自分自身から善を行なうことはできないこと、またそれゆえ、何らかの意志(望み)から善を行なってはならないこと、救いのために、これらの者は〔この〕宗教の原理から両方のそれらの能力よりも異なって否定することができない、それらは人間にある。


Ideo etiam illi, qui se confirmaverunt in illis, post mortem secundum fidem suam orbantur utraque, et loco quod potuerint in libero caelesti esse, in libero infernali sunt; それゆえ、彼らはまた、自分自身にそれらを確信した者ら、死後、自分の信(信仰)したがって両方のものを剥奪される、また天界の自由の中にいることができた〔接続法完了〕ことの代わりに、地獄の自由の中にいる。


et loco quod potuerint ex rationalitate in sapientia angelica esse, in insania infernali sunt. また推理力から天使の知恵の中にいることができたことの代わりに、地獄の狂気の中にいる。


Et, quod mirum est, agnoscunt utramque illam facultatem dari in faciendo mala, et in cogitando falsa; また、驚くべきことであること、両方のこれらの能力を認めている、悪を行なうことの中で与えられていること(存在すること)、また虚偽を考えることの中で。


non scientes quod liberum faciendi mala sit servum, ac rationale cogitandi falsa sit irrationale. 知らないで、悪を行なおうとする自由は隷属(奴隷)であること、そして虚偽を考えようとする理性は理性のないことである。


At probe sciendum est, quod utraque illa facultas, libertas et rationalitas, non sint hominis, sed quod sint Domini apud hominem, et quod non appropriari possint homini ut ejus; しかし、よく(十分に)知らなければならない、両方のそれらの能力は、自由と推理力、人間に存在しない、しかし、人間のもとの主のものであること、また人間に所有物とされることができないこと、彼のもののように。


tum quod non dari possint homini ut ejus, sed quod continue sint Domini apud illum; さらに、人間に彼のもののように与えられる(存在する)ことはできないこと、しかし、絶えず彼のもとの主のものであること。


et tamen quod nusquam homini auferantur; また、それでも、決して人間に取り去られないこと。


causa est, quia homo absque illis non potest salvari, nam absque illis non potest regenerari, ut supra dictum est. その理由は、人間はそれらなしに救われることはできないからである、なぜなら、それらなしに再生されることができないから、上に言われたように。


Quare homo ab ecclesia instruitur, quod non possit verum cogitare a se, nec bonum facere a se. それゆえ、教会から教えられる、真理を自分自身から考えることができないこと、善も自分自身から行なうこと〔ができないこと〕も。


Sed quia homo non percipit aliter, quam quod verum cogitet a se, et bonum faciat a se, evidenter patet, quod credere debeat, quod verum cogitet sicut a se, et quod bonum faciat sicut a se: しかし、人間は異なって知覚しないので、真理を自分自身から考えること以外に、また善を自分自身から行なう、はっきりと明らかである、信じなければならないことが、真理を自分自身からかのように考えること、また善を自分自身からかのように行なうこと。


nam si hoc non credit, tunc vel non cogitat verum, nec facit bonum, et sic ei nulla religio est; なぜなら、もしこのことを信じないなら、その時、あるいは真理を考えない、善も行なわない、また、こうして彼に何も宗教はないから。


vel cogitat verum et facit bonum a se, et tunc quod Divinum est, sibi addicat. あるいは自分自身から真理を考え、善を行なう、またその時、神性であるものを、自分自身に帰してしまう〔接続法現在〕。


Quod homo verum cogitare et bonum facere [debeat] sicut a se, videatur in Doctrina Vitae pro Nova Hierosolyma, a principio ad finem. 人間が真理を考えることと善を行なうことを自分自身からかのように(しなくてはならない)とは、『新しいエルサレムのための生活の教え』の中に見られる、最初から最後まで。


 


(3) 訳文


425. (xx.) それでも、理性と呼ばれる理解する能力と自由と呼ばれる行動する能力は残ること―


 人間にあるこれらの二つの能力については、前に扱われた(264-267)。それら二つの能力は、自然的なものから霊的なものになることができるように、再生できるように、人間にある。なぜなら、前に言われたように、霊的になるもの、再生するものは人間の愛であり、もしその何が悪で何が善か、ここから何が真理で何が虚偽か理解力によって知ることがないなら、霊的になること、すなわち再生されることはできないから。これらを知るとき、一方またはもう一方を選ぶことができる。もし善を選ぶなら、その理解力によって手段について教えられ、その手段よって善にやって来ることができる。人間は善にやって来ることのできるすべての手段を備えられている。「推理力から」それらの手段を知り、理解する。また「自由から」それらを意志し、行なう。さらにまた自由は、それらを知り、理解し、考えることを意志することである。霊的なものまたは神学は理解力を超えている、それゆえ、理解しようとしないで信じなければならない、という教会の教えから信じる者たちは、推理力と自由と呼ばれるこれらの能力について何も知らない。これらの者たちは推理力と呼ばれる能力を否定することしかできない。そして、教会の教えから、だれも自分自身から善を行なうことはできない、またそれゆえ、救いのための何らかの望みから善を行なってはならない、と信じる者たちは、この宗教の原理から、人間にある両方の能力を否定することしかできない。それゆえ、自分自身にそれらを確信した者たちは、死後、自分の信念にしたがって両方のものを剥奪され、天界の自由の中にいることができたであろうことの代わりに、地獄の自由の中に、推理力から天使の知恵の中にいることができたであろうことの代わりに、地獄の狂気の中にいる。そして、驚くべきことであるが、悪を行なう自由は隷属であり、虚偽を考える理性は理性ではないことを知らないで、両方のこれら能力が、悪を行なうことの中に、また虚偽を考えることの中に存在すること認めている。


しかし、自由と推理力という二つの能力は、人間にあるのではなく、人間のもとの主のものであること、また人間のもののように所有物とされることができないこと、さらに、彼のもののように存在することができないで、常に彼のもとの主のものであること、それでも、決して人間から取り去られないことは、よく知っておかなければならない。その理由は、人間はそれらがなくて救われることはできないからである。なぜなら、前に言われたように、それらなしに再生されることができないから。それゆえ、教会から、自分自身から真理を考えることができず、善も自分自身から行なうことができないことが教えられる。しかし、人間は、自分自身から真理を考え、自分自身から善を行なう、としか知覚しないので、自分自身からかのように真理を考え、自分自身からかのように善を行なう、と信じなければならないことはきわめて明らかである。なぜなら、もしこのことを信じないなら、その時、真理を考えず、善も行なわず、こうして彼に宗教は何もないか、あるいは自分自身から真理を考え、善を行なうと思い、その時、神性を自分自身に帰してしまうから。人間が真理を考えることと善を行なうことを自分自身からかのようにしなくてはならないことは、『新しいエルサレムのための生活の教え』の最初から最後までに見られる。