原典講読『神の愛と知恵』 395, 396

 

(1) 原文


395.  Quoniam anima, quoad ipsum Esse ejus, est amor et sapientia, et haec duo a Domino apud hominem sunt, ideo apud hominem creata sunt duo receptacula, quae etiam sunt habitacula Domini apud hominem; unum pro amore, et alterum pro sapientia: illud quod pro amore est, vocatur voluntas, et alterum quod pro sapientia vocatur intellectus. Nunc quia Amor et Sapientia in Domino distincte unum sunt (videatur supra n. 17-22); ac Divinus Amor est Divinae Sapientiae Ipsius, et Divina Sapientia est Divini Amoris Ipsius (n. 34-39); et illa similiter procedunt a Deo Homine, hoc est, Domino; ideo in homine duo illa receptacula et habitacula, quae vocantur voluntas et intellectus, a Domino ita creata sunt, ut distincte duo sint, sed usque ut unum faciant in omni operatione et in omni sensatione, non enim potest voluntas et intellectus separari in illis. Verum ut homo possit receptaculum et habitaculum fieri, ex necessitate finis, factum est, quod intellectus hominis possit supra proprium amorem ejus elevari in quandam lucem sapientiae, in cujus amore non est, et per id videre et doceri, quomodo victurus est, ut quoque in illum amorem veniat, et sic fruiturus beatitudine in aeternum. Nunc quia homo facultate elevandi intellectum supra amorem suum proprium abusus est, ideo destruxit id apud se, quod potuit esse receptaculum et habitaculum Domini, hoc est, amoris et sapientiae a Domino, faciendo voluntatem habitaculum amoris sui et mundi, ac intellectum habitaculum confirmationum amorum illorum. Haec origo est, quod bina illa habitacula, voluntas et intellectus, facta sint habitacula amoris infernalis, et per confirmationes pro illis, cogitationis infernalis, quam in inferno reputant pro sapientia.


 


(2) 直訳


Quoniam anima, quoad ipsum Esse ejus, est amor et sapientia, et haec duo a Domino apud hominem sunt, ideo apud hominem creata sunt duo receptacula, quae etiam sunt habitacula Domini apud hominem; 霊魂は、そのエッセそのものに関して、愛と知恵である、またこれら二つは主から人間のもとにあるので、それゆえ、人間のもとに二つの容器が創造された、それらはまた人間のもとの主の住まいである。


unum pro amore, et alterum pro sapientia: 一つは愛のため、またもう一つは知恵のため。


illud quod pro amore est, vocatur voluntas, et alterum quod pro sapientia vocatur intellectus. それは、それは愛のためのものである、意志と呼ばれる、また別のもの(もう一つのもの)は、それは知恵のため、理解力と呼ばれる。


Nunc quia Amor et Sapientia in Domino distincte unum sunt (videatur supra n. 17-22); そこで、主の中の愛と知恵は区別された一つのものであるので(上の17-22番に見られる)


ac Divinus Amor est Divinae Sapientiae Ipsius, et Divina Sapientia est Divini Amoris Ipsius (n. 34-39); そして神的な愛はその方の神的な知恵のものである、また神的な知恵はその方の神的な愛のものである(34-39)


et illa similiter procedunt a Deo Homine, hoc est, Domino; またそれらは同様に神人間から発出している、すなわち、主。


ideo in homine duo illa receptacula et habitacula, quae vocantur voluntas et intellectus, a Domino ita creata sunt, ut distincte duo sint, sed usque ut unum faciant in omni operatione et in omni sensatione, non enim potest voluntas et intellectus separari in illis. それゆえ、人間の中のそれら二つの容器と住まいは、それらは意志と理解力と呼ばれる、主によりこのように創造された、区別された二つであるように、しかし、それでも、すべての働きとすべての感覚の中で一つとなるように〔創造された〕、というのはそれらの中で意志と理解力は分離されることができないから。


Verum ut homo possit receptaculum et habitaculum fieri, ex necessitate finis, factum est, quod intellectus hominis possit supra proprium amorem ejus elevari in quandam lucem sapientiae, in cujus amore non est, et per id videre et doceri, quomodo victurus est, ut quoque in illum amorem veniat, et sic fruiturus beatitudine in aeternum. けれども(とはいえ)、人間が容器と住まいになれることができるように、目的の必要から、された、人間の理解力が彼の愛のプロプリウムの上へ、知恵のある種の光の中へ上げられることができること、その愛の中にいないで、またそのことによって見ることと教えられること、どのように生きるべきであるか、その愛の中にもやって来るように、またこうして永遠に幸福の状態にある〔ように〕。


Nunc quia homo facultate elevandi intellectum supra amorem suum proprium abusus est, ideo destruxit id apud se, quod potuit esse receptaculum et habitaculum Domini, hoc est, amoris et sapientiae a Domino, faciendo voluntatem habitaculum amoris sui et mundi, ac intellectum habitaculum confirmationum amorum illorum. それで、人間は理解力を自分のプロプリウムの愛の上に高揚する能力を悪用(濫用)たので、それゆえ、それを自分のもとで破壊した、主の容器と住まいであることができること、すなわち、主からの愛と知恵の、意志を自己と世への愛の住まいとすること、そして理解力をそれらの愛の確信の住まい〔とすること〕。


Haec origo est, quod bina illa habitacula, voluntas et intellectus, facta sint habitacula amoris infernalis, et per confirmationes pro illis, cogitationis infernalis, quam in inferno reputant pro sapientia. これが起源である、それらの二つの住まい、意志と理解力が、地獄の愛の住まいとなったこと、またそれらのための確信によって、地獄の思考の〔住まいに〕、それを地獄の中では知恵として見なす(評価する)


 


(3) 訳文


395. 霊魂は、そのエッセそのものに関して愛と知恵であり、これら二つのものは主から人間のもとにあるので、それゆえ、人間のもとに一つは愛のため、またもう一つは知恵のための二つの容器が創造され、それらはまた人間のもとの主の住まいである。愛のためのものは意志と呼ばれ、またもう一つの知恵のためおものは理解力と呼ばれる。


 さて、(前の17-22番に見られるように)主の中の愛と知恵は区別された一つのものであり、神的な愛はその方の神的な知恵のもの、また神的な知恵はその方の神的な愛のものであり(34-39)、またそれらは同様に神人間から、すなわち、主から発出しているので、それゆえ、人間の中の意志と理解力と呼ばれるそれら二つの容器と住まいは、主により、区別された二つのものであるように創造されたが、しかし、それでも、すべての働きとすべての感覚の中で一つとなるように創造された、というのはそれらの中で意志と理解力は分離されることができないから。それでも、人間が容器と住まいになれることができるようにとの目的の必要から、人間の理解力が彼の愛のプロプリウムの中にいないで、その愛の上方へ、知恵のある種の光の中へ上げられ、またそのことによって、どのように生きるべきであるか知り、教えられることができ、その愛の中にもやって来るように、またこうして永遠に幸福の状態にあるようにされた。


 さて、人間は理解力を自分のプロプリウムの愛の上に高揚する能力を悪用たので、それゆえ、主の容器と住まい、すなわち、主からの愛と知恵の容器と住まいとできること、意志を自己と世への愛の住まいとし、て理解力をそれらの愛の確信の住まいとできることを自分のもとで破壊した。これが、それらの二つの住まいである意志と理解力が、地獄の愛の住まいとなり、またその愛を確信することで、地獄の思考の住まいとなった起源である。その思考を地獄の中では知恵として見なしている。


 


(1) 原文


396.  Quod amor sui et amor mundi sint amores infernales, et quod homo in illos potuerit venire, et sic destruere voluntatem et intellectum apud se, est causa, quia amor sui et amor mundi ex creatione sunt caelestes; sunt enim amores naturalis hominis inservientes amoribus spiritualibus, sicut fundamenta inserviunt pro domibus: nam homo ex amore sui et mundi vult bene suo corpori, vult nutriri, vestiri, habitare, consulere suae domui, ambire functiones usus causa, immo honorari secundum dignitatem rei quam administrat, propter obedientiam, et quoque ex jucundis mundi delectari et recreari; sed haec omnia propter finem, qui erit usus: per illa enim in statu est servire Domino, et servire proximo; at cum amor serviendi Domino et serviendi proximo est nullus, et amor serviendi sibi ex mundo solus, tunc amor ille a caelesti fit infernalis, nam facit ut homo immergat suam mentem et suum animum suo proprio, quod in se est omne malum.


 


(2) 直訳


Quod amor sui et amor mundi sint amores infernales, et quod homo in illos potuerit venire, et sic destruere voluntatem et intellectum apud se, est causa, quia amor sui et amor mundi ex creatione sunt caelestes; 自己愛と世俗愛は地獄の愛であること、また人間がそれらの中にやって来ることができること、またこうして自分のもとの意志と理解力を破壊する〔ことができた〕、理由である、自己愛と世俗愛は創造から天界的なものであるからである。


sunt enim amores naturalis hominis inservientes amoribus spiritualibus, sicut fundamenta inserviunt pro domibus: というのは、〔それらの愛は〕霊的な愛に仕える自然的な人間の愛であるから、土台が家のために仕えるように。


nam homo ex amore sui et mundi vult bene suo corpori, vult nutriri, vestiri, habitare, consulere suae domui, ambire functiones usus causa, immo honorari secundum dignitatem rei quam administrat, propter obedientiam, et quoque ex jucundis mundi delectari et recreari; なぜなら、人間は自己と世への愛から、自分の身体によく〔=よいように〕欲するから、食物を与えられること、着せられること、住むことを欲する、自分の家族(家庭)を思いやること(世話をすること)、職務(役目)を役立ちのために求めること、実に、事柄の地位(要職)にしたがって尊敬されること、それを執行する、従順のために、また世の楽しみから楽しむことと元気づけられることを〔欲する〕。


sed haec omnia propter finem, qui erit usus: しかし、これらすべてのものを目的のために〔欲する〕、それ〔目的〕は役立ちでなくてはならなかった。


per illa enim in statu est servire Domino, et servire proximo; というのは、それらによって主に仕えることの状態の中にいるから、また隣人に仕えること。


at cum amor serviendi Domino et serviendi proximo est nullus, et amor serviendi sibi ex mundo solus, tunc amor ille a caelesti fit infernalis, nam facit ut homo immergat suam mentem et suum animum suo proprio, quod in se est omne malum. しかし、主に仕え、隣人に仕えなくてはならない愛が何もないとき、また世から自分自身に仕えなくてなくてはならない愛だけ〔であるとき〕、その時、その愛は天界的なものから地獄的なものになる、なぜなら、〔その愛は〕人間が自分の心と自分の愛を自分のプロプリウム(自己固有のもの)沈めるようにするから、それ〔プロプリウム〕は本質的にすべての悪である。


 


(3) 訳文


396. 自己愛と世俗愛は地獄の愛であり、人間がそれらの中に入り、こうして自分のもとの意志と理解力を破壊することができた理由は、自己愛と世俗愛は創造から天界的なものであるからである。というのは、家のために土台が仕えるように、それらの愛は霊的な愛に仕える自然的な人間の愛であるから。なぜなら、人間は自己と世への愛から、自分の身体によいようにと、食物を与えられ、着せられ、住むことを欲し、自分の家族を世話をすること、役立ちのために職を求め、実に、執行する事柄の地位にしたがって尊敬されること、従順のために、また世の楽しみを享受し、元気づけられることを欲するが、しかし、これらすべてのものを役立ちであるべき目的のために欲するからである。というのは、それらによって主に仕え、隣人に仕えることの状態の中にいるから。しかし、主に仕え、隣人に仕えなくてはならない愛が何もなく、自分自身に仕える世からの愛だけであるとき、その愛は天界的なものから地獄的なものになる。なぜなら、その愛により、人間は自分の心と自分の愛を自分のプロプリウム(自己固有のもの)沈めるようにするから、そのプロプリウムは本質的にすべての悪である。

原典講読『神の愛と知恵』 397, 398

 

(1) 原文


397.  Nunc ne homo per intellectum sit in coelo, sicut potest, et per voluntatem in inferno, et ne sic mentem divisam habeat, ideo post mortem omne intellectus, quod supra amorem proprium ejus est, removetur. Unde fit, quod voluntas et intellectus apud omnes tandem unum agant; apud illos qui in caelo sunt voluntas amat bonum, et intellectus cogitat verum; apud illos autem qui in inferno sunt, voluntas amat malum et intellectus cogitat falsum. Similiter facit homo in mundo, quando ex suo spiritu cogitat, quod fit cum solus est, tametsi multi aliter cum in corpore sunt, quod fit cum non soli sunt. Quod tunc aliter, est quia intellectum suum elevant supra proprium voluntatis suae seu spiritus sui amorem. Haec dicta sunt, ut sciatur quod voluntas et intellectus duo distincta sint, et quod tamen creata sint ut unum agant, et quod ad unum agendum, si non prius, usque post mortem adigantur.


 


(2) 直訳


Nunc ne homo per intellectum sit in coelo, sicut potest, et per voluntatem in inferno, et ne sic mentem divisam habeat, ideo post mortem omne intellectus, quod supra amorem proprium ejus est, removetur. さて、理解力によって天界の中にいる、また意志によって地獄の中にいる、〔ことが〕可能であるように、〔しかしそうしたことが〕ないように、また、こうして分割された心を持たないように、それゆえ、死後、すべての理解力は、その〔理解力の〕固有の愛を越えるもの、取り去られる。


Unde fit, quod voluntas et intellectus apud omnes tandem unum agant; そのゆえになる、すべての者のもとの意志と理解力はついに一つとして働くこと。


apud illos qui in caelo sunt voluntas amat bonum, et intellectus cogitat verum; 彼らのもとで、天界の中にいる者たち、意志は善を愛する、また理解力は真理を考える。


apud illos autem qui in inferno sunt, voluntas amat malum et intellectus cogitat falsum. しかしながら、彼らのもとで、地獄の中にいる者ら、意志は悪を愛する、また理解力は虚偽を考える。


Similiter facit homo in mundo, quando ex suo spiritu cogitat, quod fit cum solus est, tametsi multi aliter cum in corpore sunt, quod fit cum non soli sunt. 同様に世の中の人間は行なう、自分自身の霊から考えている時、それはひとりでいるとき起こる、それでも多くの者は異なっている、身体の中にいるとき、それはひとりでいないとき起こる。


Quod tunc aliter, est quia intellectum suum elevant supra proprium voluntatis suae seu spiritus sui amorem. その時、異なっていることは、自分の理解力を自分の意志の固有のもの(プロプリウム)上に高揚させるから、すなわち、自分の霊の愛〔の上に〕。


Haec dicta sunt, ut sciatur quod voluntas et intellectus duo distincta sint, et quod tamen creata sint ut unum agant, et quod ad unum agendum, si non prius, usque post mortem adigantur. これらは言われた、意志と理解力が二つの区別されたものであることが知られるように、またそれでも一つとして働くように創造されていること、また一つとして働くために、もし前にでないなら、それでも死後、強いられること。


 


(3) 訳文


397. さて、理解力によって天界の中に、また意志によって地獄の中にいることが可能ではあっても、そうしたことがないように、こうして分割された心を持たないように、それゆえ、死後、その理解力の固有の愛を越えるすべての理解力は取り去られる。そこから、すべての者の意志と理解力は、ついに一つとして働くことになる。天界の中にいる者たちの意志は善を愛し、理解力は真理を考える。しかし、地獄の中にいる者らの意志は悪を愛し、理解力は虚偽を考える。世の中の人間も、自分自身の霊から考えている時、それはひとりでいるときが起こるが、同様に行なっている。それでも多くの者は、身体の中にいるとき、それはひとりでいないとき起こるが、異なっている。その時、異なっているのは、自分の理解力を自分の意志に固有なものの上に、すなわち、自分の霊の愛の上に高揚させるからである。これらを述べたのは、意志と理解力は二つの区別されたものであるが、それでも一つとして働くように創造されていること、また一つとして働くために、もし死の前でないなら、死後に強いられることが知られるためである。


 


(1) 原文


398.  Nunc quia amor et sapientia, et inde voluntas et intellectus sunt quae vocantur anima, et in sequentibus dicendum est, quomodo anima agit in corpus, et operatur omnia ejus, et hoc sciri potest ex correspondentia cordis cum voluntate, et pulmonis cum intellectu, ideo per correspondentiam illam detecta sunt haec quae sequuntur:


 


(i.) Quod amor seu voluntas sit ipsa vita hominis.


(ii.) Quod amor seu voluntas in humanam formam continue nitatur, et in omnia quae humanae formae sunt.


(iii.) Quod amor seu voluntas absque conjugio cum sapientia seu intellectu non possit per humanam suam formam aliquid facere.


(iv.) Quod amor seu voluntas praeparet domum seu thalamum pro futura conjuge, quae est sapientia seu Intellectus.


(v.) Quod amor seu voluntas etiam praeparet omnia in humana sua forma, ut conjunctim cum sapientia seu intellectu possit agere.


(vi.) Quod cum nuptiae factae sunt, prima conjunctio sit per affectionem sciendi, ex qua affectio veri.


(vii.) Quod altera conjunctio sit per affectionem intelligendi, ex qua perceptio veri.


(viii.) Quod tertia conjunctio sit per affectionem videndi id, ex qua cogitatio.


(ix.) Quod amor seu voluntas per tres illas conjunctiones in sua vita sensitiva et in sua vita activa sit.


(x.) Quod amor et voluntas introducat sapientiam seu intellectum in omnia domus suae.


(xi.) Quod amor seu voluntas nihil agat nisi in conjunctione cum illa [seu cum illo].


(xii.) Quod amor seu voluntas se conjungat sapientiae seu intellectui, ac faciat ut sapientia seu intellectus reciproce conjungatur.


(xiii.) Quod sapientia seu intellectus ex potentia sibi data ab amore seu voluntate possit elevari, ac recipere illa quae lucis sunt e caelo, ac percipere illa.


(xiv.) Quod amor seu voluntas similiter possit elevari, ac percipere illa quae caloris sunt e caelo, si amat suam conjugem in illo gradu.


(xv.) Quod amor et voluntas alioqui retrahat sapientiam seu intellectum a sua elevatione, ut secum unum agat.


(xvi.) Quod amor seu voluntas purificetur a sapientia in intellectu, si simul elevantur.


(xvii.) Quod amor seu voluntas conspurcetur in intellectu et ab illo, si non simul elevantur.


(xviii.) Quod amor purificatus a sapientia in intellectu fiat spiritualis et caelestis.


(xix.) Quod amor conspurcatus in intellectu et ab illo, fiat naturalis et sensualis.


(xx.) Quod usque remaneat facultas intelligendi, quae vocatur rationalitas, et facultas agendi quae vocatur libertas.


(xxi.) Quod amor spiritualis et caelestis sit amor erga proximum et amor in Dominum: et quod amor naturalis et sensualis sit amor mundi et amor sui.


(xxii.) Quod simile sit cum charitate et fide, et cum illarum conjunctione, ut est cum voluntate et intellectu, et cum horum conjunctione.


 


(2) 直訳


Nunc quia amor et sapientia, et inde voluntas et intellectus sunt quae vocantur anima, et in sequentibus dicendum est, quomodo anima agit in corpus, et operatur omnia ejus, et hoc sciri potest ex correspondentia cordis cum voluntate, et pulmonis cum intellectu, ideo per correspondentiam illam detecta sunt haec quae sequuntur:- それで、愛と知恵は、またここから意志と理解力は霊魂と呼ばれるものであるので、また続くものの中で言わなければならない、どのように霊魂が身体の中で働くか、またそのすべてのものを生み出すか、またこのことが意志との心臓の、また理解力との肺の対応から知られることができる、それゆえ、その対応によってこれらが明らかにされる、それらはあとに続く―


(i.) Quod amor seu voluntas sit ipsa vita hominis. (i.) 愛または意志は人間のいのちそのものであること。


(ii.) Quod amor seu voluntas in humanam formam continue nitatur, et in omnia quae humanae formae sunt. (ii.) 愛または意志は人間の形の中へ絶えず努力する(向かう)こと、また人間の形であるすべてのものの中へ。


(iii.) Quod amor seu voluntas absque conjugio cum sapientia seu intellectu non possit per humanam suam formam aliquid facere. (iii.) 愛または意志は知恵または理解力との結婚なしに、その人間の形によって何らかのものをすることができないこと。


(iv.) Quod amor seu voluntas praeparet domum seu thalamum pro futura conjuge, quae est sapientia seu Intellectus. (iv.) 愛または意志は将来の(来るべき)配偶者のために家または部屋を準備すること、それ〔配偶者〕は知恵または理解力である。


(v.) Quod amor seu voluntas etiam praeparet omnia in humana sua forma, ut conjunctim cum sapientia seu intellectu possit agere. (v.) 愛または意志もまたその人間的な形の中のすべてのものを準備すること、知恵または理解力と結合して働くことができるために。


(vi.) Quod cum nuptiae factae sunt, prima conjunctio sit per affectionem sciendi, ex qua affectio veri. (vi.) 結婚式が行なわれたとき、最初の結合が知ろうとする情愛を通してある、それから真理の情愛が〔ある〕。


(vii.) Quod altera conjunctio sit per affectionem intelligendi, ex qua perceptio veri. (vii.) 第二の結合が理解しようとする情愛を通してあること、それから真理の知覚が〔ある〕。


(viii.) Quod tertia conjunctio sit per affectionem videndi id, ex qua cogitatio. (viii.) 第三の結合がそれを見ようとする情愛を通してあること、それから思考が〔ある〕。


(ix.) Quod amor seu voluntas per tres illas conjunctiones in sua vita sensitiva et in sua vita activa sit. (ix.) 愛または意志は三つのそれらの結合を通してその感覚的ないのち中に、またその活動的ないのちの中にあること。


(x.) Quod amor et voluntas introducat sapientiam seu intellectum in omnia domus suae. (x.) 愛または意志は知恵または理解力をその家のすべてのものの中へ導き入れる。


(xi.) Quod amor seu voluntas nihil agat nisi in conjunctione cum illa [seu cum illo]. (xi.) 愛または意志は何も行なわないこと、それ☆と(またはそれ☆と)結合の中にないなら。


この「それ」はそれぞれ女性illaと男性か中性illoなので「知恵」と「理解力」です。


(xii.) Quod amor seu voluntas se conjungat sapientiae seu intellectui, ac faciat ut sapientia seu intellectus reciproce conjungatur. (xii.) 愛または意志はそれ自体を知恵または理解力に結合させること、そして知恵または理解力が相互に結合されるようにする。


(xiii.) Quod sapientia seu intellectus ex potentia sibi data ab amore seu voluntate possit elevari, ac recipere illa quae lucis sunt e caelo, ac percipere illa. (xiii.) 知恵または理解力はそれ自体に与えられた()力から愛または意志により高揚されることができる、そしてそれらを受けること、それらは天界からの光のものである、そしてそれらを知覚すること。


(xiv.) Quod amor seu voluntas similiter possit elevari, ac percipere illa quae caloris sunt e caelo, si amat suam conjugem in illo gradu. (xiv.) 愛または意志は同様に高揚されることができること、そしてそれらを知覚すること、それらは天界からの熱のものである、もしその配偶者を愛するなら、その段階の中で。


(xv.) Quod amor et voluntas alioqui retrahat sapientiam seu intellectum a sua elevatione, ut secum unum agat. (xv.) そうでなければ、愛または意志は知恵または理解力をその高揚から引き戻すこと、それ自体と一つとして働くように。


(xvi.) Quod amor seu voluntas purificetur a sapientia in intellectu, si simul elevantur. (xvi.) 愛または意志は理解力の中で知恵により清められること、もし一緒に高揚されるなら。


(xvii.) Quod amor seu voluntas conspurcetur in intellectu et ab illo, si non simul elevantur. (xvii.) 愛または意志は理解力の中で、またそれから汚されること、もし一緒に高揚されるないなら。


(xviii.) Quod amor purificatus a sapientia in intellectu fiat spiritualis et caelestis. (xviii.) 理解力の中で知恵により清められた愛は、霊的に、また天的になること。


(xix.) Quod amor conspurcatus in intellectu et ab illo, fiat naturalis et sensualis. (xix.) 理解力の中で、またそれから汚された愛は、自然的にまた感覚的になること。


(xx.) Quod usque remaneat facultas intelligendi, quae vocatur rationalitas, et facultas agendi quae vocatur libertas. (xx.) それでも、理解する能力は、それは理性と呼ばれる、また行動する能力は、それは自由と呼ばれる、残ること。


(xxi.) Quod amor spiritualis et caelestis sit amor erga proximum et amor in Dominum: et quod amor naturalis et sensualis sit amor mundi et amor sui. (xxi.) 霊的な、また天的な愛は、隣人に対する愛と主への愛であること。また自然的な、また感覚的な愛は世俗愛と自己愛であること。


(xxii.) Quod simile sit cum charitate et fide, et cum illarum conjunctione, ut est cum voluntate et intellectu, et cum horum conjunctione. (xxii.) 仁愛と信仰とに、またそれらの結合とに同様であること、意志と理解力とに、またこれらの結合とにのように。


 


(3) 訳文


398. それで、愛と知恵は、またここから意志と理解力は、霊魂と呼ばれるものであり、どのように霊魂が身体の中で働くか、またそのすべてのものを生み出すか続くものの中で言わなければならず、またこのことが意志と心臓の、また理解力と肺の対応から知ることができるので、それゆえ、その対応によってあとに続くものが明らかにされる―


 


 (i.) 愛または意志は、人間のいのちそのものである。


 (ii.) 愛または意志は、人間の形の中へ、また人間の形であるすべてのものの中へ絶えず向かっている。


 (iii.) 愛または意志は、知恵または理解力との結婚がなくては、その人間の形によって何らもすることができない。


 (iv.) 愛または意志は、来るべき配偶者のために家または部屋を準備すること、その配偶者は知恵または理解力である。


 (v.) 愛または意志もまた、知恵または理解力と結合して働くことができるために、その人間的な形の中のすべてのものを準備する。


 (vi.) 結婚が行なわれたとき、知ろうとする情愛を通して最初の結合があり、そこから真理の情愛が発する。


 (vii.) 理解しようとする情愛を通して第二の結合があり、そこから真理の知覚が発する。


 (viii.) 真理を見ようとする情愛を通して第三の結合があり、そこから思考が発する。


 (ix.) 愛または意志は、これらの三つの結合を通して、その感覚的ないのち中に、またその活動的ないのちの中にある。


 (x.) 愛または意志は、知恵または理解力を自分の家のすべてのものの中へ導き入れる。


 (xi.) 愛または意志は、それ知恵と(または理解力と)結合の中にないなら、何も行なわない。


 (xii.) 愛または意志は、自分を知恵または理解力に結合させ、そして知恵または理解力が相互に結合されるようにする。


 (xiii.) 知恵または理解力は、自分に与えられた力から愛または意志により高揚され、そして天界からの光に属するものを受けること、そしてそれらを知覚することができる。


 (xiv.) 愛または意志も、その配偶者を、その段階の中で愛するなら、同様に高揚され、そして天界からの熱に属するものを知覚することができる。


 (xv.) そうでなければ、愛または意志は、自分と一つとして働くように、知恵または理解力をその高揚から引き戻す。


 (xvi.) 愛または意志は、もし一緒に高揚されるなら、理解力の中で知恵により清められる。


 (xvii.) 愛または意志は、もし一緒に高揚されるないなら、理解力の中で、また理解力から汚される。


 (xviii.) 理解力の中で知恵により清められた愛は、霊的に、また天的になる。


 (xix.) 理解力の中で、また理解力から汚された愛は、自然的にまた感覚的になる。


 (xx.) それでも、理性と呼ばれる理解する能力と自由と呼ばれる行動する能力は残る。


 (xxi.) 霊的な、また天的な愛は、隣人に対する愛と主への愛である。また自然的な、また感覚的な愛は、世俗愛と自己愛である。


 (xxii.) 仁愛と信仰、またそれらの結合は、意志と理解力、またこれらの結合と同様である。

原典講読『神の愛と知恵』 399

 

(1) 原文


399.  (i.) Quod amor seu voluntas sit ipsa vita hominis, sequitur a correspondentia cordis cum voluntate, (de qua supra n. 378-381,) nam sicut cor agit in corpore, ita voluntas in mente; et sicut omnia corporis pendent quoad existentiam et quoad motum a corde, ita omnia mentis quoad existentiam et quoad vitam a voluntate. Dicitur a voluntate, sed intelligitur ab amore, quia voluntas est receptaculum amoris, et amor est ipsa vita (videatur supra n. 1-3); et amor qui est ipsa vita, est a solo Domino. Quod ex corde et ejus expansione in corpus per arterias et venas, sciri possit quod amor seu voluntas sit vita hominis, est quia illa quae sibi correspondent similiter agunt, cum discrimine quod unum sit naturale et alterum spirituale. Quomodo cor agit in corpore, patet ex anatomia, ut quod omne id vivat, aut in vitae obsequio sit, ubi cor per vasa a se emissa agit, et quod omne id non vivat, ubi cor per vasa sua non agit. Et praeterea cor est primum et ultimum, quod in corpore agit: quod sit primum, constat ex embryonibus, et quod sit ultimum, constat ex morientibus; et quod absque cooperatione pulmonis agat, constat ex suffocatis, et ex deliquiis: inde videri potest, quod sicut vita corporis succenturiata pendet a solo corde, ita similiter vita mentis a sola voluntate, et quod voluntas similiter vivat cessante cogitatione, sicut cor cessante respiratione, ut quoque patet ex embryonibus, morientibus, suffocatis et deliquiis. Ex quibus sequitur, quod amor seu voluntas sit ipsa vita hominis.


 


(2) 直訳


(i.) Quod amor seu voluntas sit ipsa vita hominis, sequitur a correspondentia cordis cum voluntate, (de qua supra n. 378-381,) nam sicut cor agit in corpore, ita voluntas in mente; (i.) 愛または意志は人間のいのちそのものであることは、意志との心臓の対応からいえる、(そのことについて上の378-381)、なぜなら、心臓が身体の中で働くように、このように意志は心の中で〔働く〕から。


et sicut omnia corporis pendent quoad existentiam et quoad motum a corde, ita omnia mentis quoad existentiam et quoad vitam a voluntate. また身体のすべてのものが存在に関して、また運動に関して、心臓によるように、このように心のすべてのものは存在に関して、またいのちに関して意志による。


pendeoab, ex, inを伴って「依存する、~による、~によって決まる、~しだいである」という意味になります。


Dicitur a voluntate, sed intelligitur ab amore, quia voluntas est receptaculum amoris, et amor est ipsa vita (videatur supra n. 1-3); 「意志による」と言われる、しかし「愛による」が意味される、意志は愛の容器であるので、また愛はいのちそのものである(上の1-3番に見られる)


et amor qui est ipsa vita, est a solo Domino. また愛は、それはいのちそのものである、主おひとりからである。


Quod ex corde et ejus expansione in corpus per arterias et venas, sciri possit quod amor seu voluntas sit vita hominis, est quia illa quae sibi correspondent similiter agunt, cum discrimine quod unum sit naturale et alterum spirituale. 心臓と身体の中へのその拡張から、動脈と静脈を通って、知られることができる、愛または意志は人間のいのちであること、それらは、それらは互いに☆対応する、同様に働くからである、相違とともに、一つは自然的である、またもう一つは霊的であること。


再帰代名詞seは、動詞の複数形を伴って「互いに」の意味を持ちます。


Quomodo cor agit in corpore, patet ex anatomia, ut quod omne id vivat, aut in vitae obsequio sit, ubi cor per vasa a se emissa agit, et quod omne id non vivat, ubi cor per vasa sua non agit. どのように心臓が身体の中で働くか、解剖学から明らかである、例えば、すべてのもの、それは生きる、またはいのちに従っている、そこに血管を通ってそれ自体から送り出された心臓が働くこと、また、すべてのもの、それは生きない、そこに心臓がその血管を通って働かないこと。


Et praeterea cor est primum et ultimum, quod in corpore agit: またさらに、心臓は最初のものと最後のものである、それは身体の中で働く。


quod sit primum, constat ex embryonibus, et quod sit ultimum, constat ex morientibus; 最初のものであることは、胎児から明らかである、また最後のものでることは、死につつある者から明らかである。


et quod absque cooperatione pulmonis agat, constat ex suffocatis, et ex deliquiis: また、肺の協力(いっしょに働くこと)しに働くことは、窒息から明らかである、また気絶から。


inde videri potest, quod sicut vita corporis succenturiata pendet a solo corde, ita similiter vita mentis a sola voluntate, et quod voluntas similiter vivat cessante cogitatione, sicut cor cessante respiratione, ut quoque patet ex embryonibus, morientibus, suffocatis et deliquiis. ここから見られることができる、身体の従属的な(副次的な)いのちは心臓だけによること、このように同様に、心のいのちは意志だけによる、また意志は同様に思考が止まって〔も〕生きること、心臓は呼吸が止まって〔も働く〕ように、胎児、死につつある者、窒息や気絶からもまた明らかであるように。


形容詞succentuariatus「補助の、従属的な、副次的な」を実詞として用いています。さて、何に対して「従属的」なのでしょうか。これが「心臓だけによる」と述べられているので、心臓に対して従属的いのちでしょう。


Ex quibus sequitur, quod amor seu voluntas sit ipsa vita hominis. それらからいえる、愛または意志は人間のいのちそのものであること。


 


(3) 訳文


399. (i.) 愛または意志が人間のいのちそのものであることは、意志と心臓の対応からいえる(そのことについて前の378-381)、なぜなら、心臓が身体の中で働くように意志は心の中で働き、身体のすべてのものが、存在と運動に関して、心臓によるように、心のすべてのものは、存在といのちに関して、意志によるからである。「意志による」と言われるが、意志は愛の容器であり、愛はいのちそのものであるので(前の1-3番に見られる)、しかし「愛による」ことが意味され、いのちそのものである愛は、主おひとりからのものである。


 心臓から、また心臓が動脈と静脈を通って身体の中へ拡張することから、愛または意志は人間のいのちであることを知ることができる。互いに対応するものは、一つは自然的であり、もう一つは霊的であるという相違とともに、それらは同様に働くからである。心臓が身体の中でどのように働くかは解剖学から明らかである。例えば、生きているかまたはいのちに従っているすべてのものは、そこに血管を通って送り出された心臓が働き、生きないすべてのものは、そこに心臓がその血管を通って働いていないことである。さらに、心臓は身体の中で働く最初のものと最後のものである。最初のものであることは胎児から明らかであり、最後のものでることは死につつある者から明らかである。また、肺の協力しに働くことは、窒息から、また気絶から明らかである。ここから、身体の従属的ないのちは心臓だけによるのと同様に、心のいのちは意志だけによること、また胎児、死につつある者、窒息や気絶からも明らかであるように、心臓は呼吸が止まっても働くのと同様に、意志は思考が止まっても生きていることを知ることができる。これらから、愛または意志は人間のいのちそのものであることがいえる。

原典講読『神の愛と知恵』 400, 401

 

(1) 原文


400.  [(ii.)] Quod amor seu voluntas in humanam formam continue nitatur, et in omnia quae humanae formae sunt, patet a correspondentia cordis cum voluntate, nam notum est, quod omnia corporis formentur in utero, et quod formentur per fibras e cerebris, et per vasa sanguinea ex corde, et quod contexturae omnium organorum et viscerum ex illis binis fiant: ex quo patet, quod omnia hominis ex vita voluntatis, quae est amor, a principiis suis e cerebris per fibras existant, et quod omnia corporis ejus ex corde per arterias et venas. Ex his manifeste patet, quod vita, quae est amor et inde voluntas, in humanam formam continue nitatur; et quia humana forma consistit ex omnibus illis, quae in homine sunt, sequitur quod amor seu voluntas in continuo conatu et nisu formandi omnia illa sit: quod conatus et nisus sit in humanam formam, est quia Deus est Homo, ac Divinus Amor et Divina Sapientia est Vita Ipsius; e qua omne vitae est. Quisque videre potest, quod nisi Vita, quae est ipse Homo, ageret in id quod in se non vita est, non potuisset aliquid tale formari quod in homine est, in quo sunt millia millium quae unum faciunt, ac unanimiter conspirant ad imaginem Vitae a qua, ut possit homo receptaculum et habitaculum Ipsius fieri. Ex his videri potest, quod amor, et ex amore voluntas, et ex voluntate cor, in humanam formam continue nitantur.


 


(2) 直訳


[(ii.)] Quod amor seu voluntas in humanam formam continue nitatur, et in omnia quae humanae formae sunt, patet a correspondentia cordis cum voluntate, nam notum est, quod omnia corporis formentur in utero, et quod formentur per fibras e cerebris, et per vasa sanguinea ex corde, et quod contexturae omnium organorum et viscerum ex illis binis fiant: (ii.) 愛または意志は人間の形の中へ絶えず努力する(向かう)こと、また人間の形であるすべてのものの中へ、意志との心臓の対応から明らかである、なぜなら、よく知られているから、身体のすべてのものは子宮の中で形成されること、また脳からの繊維によって形成されること、また心臓からの血管によって、また器官と内臓のすべての組織はこれらの二つのものから生じること。


ex quo patet, quod omnia hominis ex vita voluntatis, quae est amor, a principiis suis e cerebris per fibras existant, et quod omnia corporis ejus ex corde per arterias et venas. このことから明らかである、人間のすべてのものは意志のいのちから〔である〕こと、それは愛である、その源(原理)により脳から繊維を通って存在するようになること、また身体のすべてのものは心臓から動脈と静脈をを通って。


Ex his manifeste patet, quod vita, quae est amor et inde voluntas, in humanam formam continue nitatur; これらからはっきりと明らかである、いのちは、それは愛とそこからの意志である、人間の形の中へ絶えず努力する(向かう)こと。


et quia humana forma consistit ex omnibus illis, quae in homine sunt, sequitur quod amor seu voluntas in continuo conatu et nisu formandi omnia illa sit: また人間の形はそれらすべてのものから構成されるので、それらは人間の中に存在するもの、愛または意志が絶え間ない努力(試み)と努力(活動)あることがいえる、それらすべてを形成する。


quod conatus et nisus sit in humanam formam, est quia Deus est Homo, ac Divinus Amor et Divina Sapientia est Vita Ipsius; 人間の形の中への努力(試み)と努力(活動)があることは、神が人間であるからである、そして、神的な的な愛と神的な知恵がいのちそのものである。


e qua omne vitae est. そのものからいのちのすべてのものがある〔からである〕。


Quisque videre potest, quod nisi Vita, quae est ipse Homo, ageret in id quod in se non vita est, non potuisset aliquid tale formari quod in homine est, in quo sunt millia millium quae unum faciunt, ac unanimiter conspirant ad imaginem Vitae a qua, ut possit homo receptaculum et habitaculum Ipsius fieri. それぞれが見ることができる、いのちが、それは人間そのものである、その中に働かないなら、それは本質的にいのちではない、何らかのものはこのよう(なもの)形作られることはできない、それは人間の中に存在する、その中に千の千(のもの)ある、それらは一つとして働く、そして一致してそれからのいのちの像へ調和して協力する(一致する)、人間がその方の容器と住まいになることができるように。


Ex his videri potest, quod amor, et ex amore voluntas, et ex voluntate cor, in humanam formam continue nitantur. これらから見られることができる、愛が、また愛から意志が、また意志から心臓が、人間の形の中へ絶えず努力する(向かう)こと。


 


(3) 訳文


400. (ii.) 愛または意志は、人間の形の中へ、また人間の形であるすべてのものの中へ絶えず向かっていることは、意志との心臓の対応から明らかである。なぜなら、身体のすべてのものが子宮の中で形成されること、また脳からの繊維によって、また心臓からの血管によって形成されること、また器官と内臓のすべての組織はこれらの二つのものから生じることはよく知られているから。このことから、人間のすべてのものは愛である意志のいのちからであること、その源により脳から繊維を通って、また身体のすべてのものは心臓から動脈と静脈を通って存在するようになることが明らかである。これらから、愛とそこからの意志であるいのちは、人間の形の中へ絶えず向かっていることがきわめて明らかである。また人間の形は、人間の中に存在するものすべてのものから構成されるので、愛または意志はそれらすべてを形成する絶え間ない努力と活動にあることがいえる。人間の形の中への努力と活動があることは、神が人間であり、神的な的な愛と神的な知恵がいのちそのものであり、それらから、いのちのすべてのものがあるからである


 だれもが、人間そのものであるいのちが人間の中で働かないなら、それは本質的にいのちではなく、人間の中に存在する何らかのものは、その中に無数のものがあって、それらは一つとして働き、人間がその方の容器と住まいになることができるように一致して、いのちの像へと調和して協力する、このようなものに形作られることはできないことを見ることができる。これらから、愛が、また愛から意志が、また意志から心臓が、間の形の中へ絶えず向かっていることを見ることができる。


 


(1) 原文


401.  (iii.) Quod amor seu voluntas absque conjugio cum sapientia seu intellectu non possit per humanam suam formam aliquid facere. Hoc etiam patet ex correspondentia cordis cum voluntate. Homo embryo vivit corde, sed non pulmone; non enim tunc a corde influit sanguis in pulmonem, et ei dat facultatem respirandi, sed per foramen in ventriculum cordis sinistrum; quare embryo non tunc aliquid corporis potest movere, jacet enim confasciatus, nec potest aliquid sentire, organa enim sensuum sunt occlusa. Simile est cum amore seu voluntate, ex qua usque vivit, sed in obscuro, hoc est, absque sensu et actu. At vero ut primum aperitur pulmo, quod fit post enixum, tunc incipit sentire et agere, ac similiter velle et cogitare. Ex his constare potest, quod amor seu voluntas absque conjugio cum sapientia seu intellectu non possit per humanam suam formam aliquid facere.


 


(2) 直訳


(iii.) Quod amor seu voluntas absque conjugio cum sapientia seu intellectu non possit per humanam suam formam aliquid facere.- (iii.) 愛または意志は知恵または理解力との結婚なしに、その人間の形によって何らかのものをすることができないこと。


Hoc etiam patet ex correspondentia cordis cum voluntate. このこともまた意志との心臓の対応から明らかである。


Homo embryo vivit corde, sed non pulmone; 人間胎児は心臓で生きる、しかし肺でなく。


non enim tunc a corde influit sanguis in pulmonem, et ei dat facultatem respirandi, sed per foramen in ventriculum cordis sinistrum; なぜなら、その時、心臓から血は肺の中へ流入し、またそれに呼吸する能力を与えないから、しかし、開口部を通って左心室の中へ〔流入する〕。


quare embryo non tunc aliquid corporis potest movere, jacet enim confasciatus, nec potest aliquid sentire, organa enim sensuum sunt occlusa. それゆえ、胎児は身体の何らかのものを動かすことができない、というのは束ねて(結びつけられて)横たわるから、何らかのものを感じることもできない、というのは感覚器官は閉ざされているから。


Simile est cum amore seu voluntate, ex qua usque vivit, sed in obscuro, hoc est, absque sensu et actu. 愛または意志と同様である、それ〔心臓〕からそれでも生きている〔胎児〕、しかし、やみの中に、すなわち、感覚と活動なしに。


At vero ut primum aperitur pulmo, quod fit post enixum, tunc incipit sentire et agere, ac similiter velle et cogitare. しかしけれども、肺が開かれるとすぐに、それは出産の後に起こる、その時、感じることと活動することが始まる、同様に意志することと考えること。


Ex his constare potest, quod amor seu voluntas absque conjugio cum sapientia seu intellectu non possit per humanam suam formam aliquid facere. これらから明らかにすることができる、愛または意志は知恵または理解力との結婚なしに、その人間の形によって何らかのものをすることができないこと。


 


(3) 訳文


401. (iii.) 愛または意志は、知恵または理解力との結婚がなくては、その人間の形によって何もすることができないこと―


 このこともまた意志と心臓の対応から明らかである。胎児である人間は肺でなく、心臓で生きる。なぜなら、その時、血は心臓から肺の中へ流入して、それに呼吸する能力を与えずに、開口部を通って左心室の中へ流入するから。それゆえ、胎児は身体の何らかのものを動かすことができない、というのは結びつけられて横たわるからであり、何らかのものを感じることもできない、というのは感覚器官は閉ざされているからである。 愛または意志も、心臓からそれでも生きている胎児と同様であるが、しかし、やみの中に、すなわち、感覚と活動なしに生きている。けれども、肺が開かれるとすぐに、それは出産の後に起こるが、その時、感じることと活動すること、同じく意志することと考えることが始まる。これらから、愛または意志は知恵または理解力との結婚なしに、その人間の形によって何もすることができないことを明らかにすることができる。

原典講読『神の愛と知恵』 402

 

(1) 原文


402.  (iv.) Quod amor seu voluntas praeparet domum seu thalamum pro futura conjuge, quae est sapientia seu intellectus. In universo creato et in singulis ejus est conjugium boni et veri, et hoc inde est, quia bonum est amoris et verum est sapientiae, et haec duo in Domino sunt, et ex Ipso omnia creata sunt. Hoc conjugium quomodo in homine existit, videri potest in speculo in conjunctione cordis cum pulmone; nam cor correspondet amori seu bono, ac pulmo sapientiae seu vero (ut supra n. 378-381, 382 -384). Ex illa conjunctione videri potest, quomodo amor seu voluntas desponsat sibi sapientiam seu intellectum, et postea ducit illam seu quasi conjugium cum illa init; desponsat sibi illam per quod praeparet domum seu thalamum pro illa; et ducit illam per quod conjungat illam sibi per affectiones, et dein agat sapientiam cum illa in domo ista. Quod ita sit, non plene describi potest nisi quam lingua spirituali, quia amor et sapientia, et inde voluntas et intellectus, sunt spirituales; quae quidem naturali lingua possunt tradi, sed non ad perceptionem nisi obscuram, propter inscitiam quid amor, quid sapientia, tum quid affectiones boni, et quid affectiones sapientiae quae sunt affectiones veri. Sed usque videri potest qualis desponsatio et quale conjugium amoris cum sapientia, seu voluntatis cum intellectu est, per paralellismum, qui datur per correspondentiam illorum cum corde et pulmone: simile enim est cum his ut cum illis: tam simile ut prorsus nihil differat, praeter quod unum sit spirituale, et alterum naturale. Ex corde itaque et pulmone constat, quod cor primum formet pulmonem, et postea se conjungat cum illo; format pulmonem in embryone, et se conjungit cum illo post enixum. Hoc facit cor in sua domo, quae vocatur pectus, ubi contubernium eorum est, separatum a reliquis corporis per septum quod vocatur diaphragma, et per involucrum quod vocatur pleura. Simile est cum amore et sapientia, seu cum voluntate et intellectu.


 


(2) 直訳


(iv.) Quod amor seu voluntas praeparet domum seu thalamum pro futura conjuge, quae est sapientia seu intellectus.- (iv.) 愛または意志は将来の(来るべき)配偶者のために家または部屋を準備すること、それ〔配偶者〕は知恵または理解力である。


In universo creato et in singulis ejus est conjugium boni et veri, et hoc inde est, quia bonum est amoris et verum est sapientiae, et haec duo in Domino sunt, et ex Ipso omnia creata sunt. 創造された全世界の中に、その個々のものの中に、善と真理の結婚がある、またこのことはここからである、善は愛のものであり、知恵は真理のものであるので、またこれら二つは主の中にある、その方からすべてのものが創造された。


Hoc conjugium quomodo in homine existit, videri potest in speculo in conjunctione cordis cum pulmone; この結婚がどのように人間の中にあるかは、肺との心臓の結合の中に鏡の中に見ることができる。


nam cor correspondet amori seu bono, ac pulmo sapientiae seu vero (ut supra n. 378-381, 382 -384). なぜなら、心臓は愛または善に対応するから、そして肺は知恵または真理に(上の378-381, 382-384番のように)


Ex illa conjunctione videri potest, quomodo amor seu voluntas desponsat sibi sapientiam seu intellectum, et postea ducit illam seu quasi conjugium cum illa init; その結合から見られることができる、どのようにして愛すなわち(または)意志が自分自身に知恵すなわち(または)理解力を婚約させるか、またその後、それを導く(結婚する)か、すなわち、いわばそれらとの結婚に入るか(始めるか)


desponsat sibi illam per quod praeparet domum seu thalamum pro illa; 自分〔愛〕自身にそれ〔知恵〕をその〔知恵〕ために家または部屋を準備することによって婚約させる。


et ducit illam per quod conjungat illam sibi per affectiones, et dein agat sapientiam cum illa in domo ista. またそれを導く(結婚する)、情愛によってそれを自分自身に結合させることによって、またその後、知恵をそれとともにその家の中へ動かす。


Quod ita sit, non plene describi potest nisi quam lingua spirituali, quia amor et sapientia, et inde voluntas et intellectus, sunt spirituales; このようであることは、十分に述べられることができない、霊的な言語以外に、愛と知恵は、またここから意志と理解力は、霊的であるので。


quae quidem naturali lingua possunt tradi, sed non ad perceptionem nisi obscuram, propter inscitiam quid amor, quid sapientia, tum quid affectiones boni, et quid affectiones sapientiae quae sunt affectiones veri. 確かにそれらは自然的な言語で伝える(述べる)ことができる、しかし、知覚へではない、不明確でないなら、何が愛か、何が知恵か、さらに何が善の情愛か、また何が知恵の情愛か、それは真理への情愛である、無知のために。


Sed usque videri potest qualis desponsatio et quale conjugium amoris cum sapientia, seu voluntatis cum intellectu est, per parallelismum, qui datur per correspondentiam illorum cum corde et pulmone: しかし、それでも見られることができる、婚約がどんなものか、また知恵との愛の結婚がどんなものか、すなわち理解力との意志の〔結婚〕である、並行(比較)よって、それは心臓と肺とのそれらの対応によって与えられる。


simile enim est cum his ut cum illis: というのは、同様であるから、これら〔心蔵と肺〕とに、それら〔愛と知恵または意志と理解力〕とにのように☆。


ここは各自で意訳せざるを得ませんね。


tam simile ut prorsus nihil differat, praeter quod unum sit spirituale, et alterum naturale. このように同様〔である〕まったく何も相違がないように、一つは霊的、もう一つは自然的〔である〕こと以外に。


Ex corde itaque et pulmone constat, quod cor primum formet pulmonem, et postea se conjungat cum illo; そこで心臓と肺から明らかである、心臓が最初に肺を形成すること、またその後、自分〔心臓〕自身にそれ〔肺〕と結合させる。


format pulmonem in embryone, et se conjungit cum illo post enixum. 肺を胎児の中で形成し、また自分〔心臓〕自身にそれ〔肺〕と結合させる、出産後に。


Hoc facit cor in sua domo, quae vocatur pectus, ubi contubernium eorum est, separatum a reliquis corporis per septum quod vocatur diaphragma, et per involucrum quod vocatur pleura. このことを心臓は自分の家の中で行なう、それは胸と呼ばれる、そこにそれらの共同生活する者たちの集会(共同天幕)がある、隔壁(仕切り)によって身体の他のものから分離された、それは横隔膜と呼ばれる、また被膜によって、それは胸膜と呼ばれる。


Simile est cum amore et sapientia, seu cum voluntate et intellectu. 同様である、愛と知恵とに、すなわち意志と理解力とに。


 


(3) 訳文


402. (iv.) 愛または意志は、来るべき配偶者のために家または部屋を準備すること、その配偶者は知恵または理解力である―


 創造された全世界の中とその個々のものの中に善と真理の結婚があり、このことは、善は愛に、知恵は真理に属し、またこれら二つものもは主の中にあり、その方からすべてのものが創造されたからである。この結婚がどのように人間の中にあるかは、鏡の中に見るように、肺との心臓の結合の中に見ることができる。なぜなら、(前の378-381, 382-384番のように)心臓は愛または善に、そして肺は知恵または真理に対応するから。その結合から、どのようにして愛または意志がそれ自体に知恵または理解力を婚約させるか、またその後、それを導くか、すなわち、それらとのいわば結婚に入るか、見ることができる知恵ために家または部屋を準備することによって、彼女〔知恵〕と自分自身〔愛〕を婚約させる。また情愛によって彼女を自分自身に結合させることによって、彼女と結婚し、その後、知恵〔彼女〕をそれ〔情愛〕とともにその家の中へ導く。このようであることは、愛と知恵が、またここから意志と理解力が霊的であるので、霊的な言語でなければ十分に述べられることができない。確かにそれらは自然的な言語で伝えることができるが、しかし愛が何か、知恵が何か、さらに善の情愛が何か、また真理への情愛である知恵の情愛が何か、無知であるために、不明確なものしか知覚されない。しかし、それでも、婚約がどんなものか、また愛と知恵との結婚が、またはと意志と理解力との結婚がどんなものかは、それらが心臓と肺に対応するという比較によって、見ることができる。というのは、心蔵と肺の関係は、愛と知恵または意志と理解力の関係と同様であるから。一つは霊的、もう一つは自然的であること以外にまったく何も相違がないほどに同様である。そこで、心臓が最初に肺を形成し、その後、心臓に肺を結合させる、その心臓と肺から明らかである。胎児の中で肺を形成し、出産後に肺を心臓自体に結合させるのである。このことを心臓は胸と呼ばれる自分の家の中で行ない、そこには、横隔膜と呼ばれる隔壁によって、また胸膜と呼ばれる被膜によって身体の他のものから分離された、共同生活する者たちの集会(共同天幕)がある。愛と知恵も、すなわち、意志と理解力も同様である。