(1) 原文
391. Quod spiritus aeque gaudeat pulsu et respiratione, ut homo mundi in corpore, non aliunde potest confirmari quam ab ipsis spiritibus et angelis, cum datur copia cum illis loqui. Haec copia mihi data est; quare de ea re interrogati dixerunt, quod aeque sint homines sicut homines in mundo, et quod aeque gaudeant corpore, sed spirituali, et quod aeque sentiant pulsum cordis in pectore, et arteriarum supra palmam, sicut illi qui sunt homines in naturali mundo: de hoc interrogavi plures, et similiter dixerunt. Quod spiritus hominis in corpore ejus respiret, datum est ex propria experientia scire. Quondam angelis data est copia respirationem meam ducere, et illam ad libitum diminuere, et tandem retrahere, usque dum sola respiratio spiritus mei remanserit, quam tunc sensu percepi. Quod simile mecum factum sit, dum scire datum est statum morientium, in opere de Caelo et Inferno (n. 449) videatur. Aliquoties etiam in solam respirationem spiritus mei redactus sum, quam tunc concordem respirationi communi caeli sensu percepi: multis etiam vicibus in simili statu cum angelis fui, et quoque ad illos in caelum elevatus, et tunc in spiritu extra corpus, et loquutus cum illis cum respiratione, similiter ut in mundo. [4] Ex his et aliis vivis documentis mihi patuit, non modo quod spiritus hominis respiret in corpore, sed etiam postquam reliquit corpus; et quod respiratio spiritus tam tacita sit, ut non percipiatur ab homine, et quod influat in respirationem manifestam corporis, vix aliter quam sicut causa in effectum, et cogitatio in pulmonem, et per pulmonem in loquelam. Ex his quoque patet, quod conjunctio spiritus et corporis apud hominem sit per correspondentiam motus cardiaci et motus pulmonaris utriusque.
(2) 直訳
Quod spiritus aeque gaudeat pulsu et respiratione, ut homo mundi in corpore, non aliunde potest confirmari quam ab ipsis spiritibus et angelis, cum datur copia cum illis loqui. 霊は等しく鼓動と呼吸を授けられていること、身体の中に世の人間のように、霊や天使たちから以外に、他のところから確信されることはできない、彼らと話すことの機会が与えられるとき。
Haec copia mihi data est; この機会が私に与えられた。
quare de ea re interrogati dixerunt, quod aeque sint homines sicut homines in mundo, et quod aeque gaudeant corpore, sed spirituali, et quod aeque sentiant pulsum cordis in pectore, et arteriarum supra palmam, sicut illi qui sunt homines in naturali mundo: それゆえ、この事柄について尋ねられ、言った、世の中の人間のように等しく人間であること、また等しく身体を授けられていること、しかし霊的なもの、また等しく胸の中の心臓の鼓動を感じていること、また手のひら☆の上の動脈の〔脈拍〕、それらのように、自然界の中の人間である。
☆ これは「手首」まで含んでいますね。
de hoc interrogavi plures, et similiter dixerunt. そのことについて多くの者に私は尋ねた、すると同様に言った。
Quod spiritus hominis in corpore ejus respiret, datum est ex propria experientia scire. 人間の霊はその身体の中で呼吸していることを、自己固有の経験から知ることが与えられた。
Quondam angelis data est copia respirationem meam ducere, et illam ad libitum diminuere, et tandem retrahere, usque dum sola respiratio spiritus mei remanserit, quam tunc sensu percepi. かつて天使に私の呼吸を導くことの機会が与えられた、またそれを好みへ向けて減らすこと、またついに抑える(引っ込める)こと、霊の呼吸だけが私に残るまで、それをその時、感覚で、私は知覚した。
Quod simile mecum factum sit, dum scire datum est statum morientium, in opere de Caelo et Inferno (n. 449) videatur. 同様に私になされたこと、死の状態を知ることが与えられた時、著作『天界と地獄について』の中で見られる(449番)。
Aliquoties etiam in solam respirationem spiritus mei redactus sum, quam tunc concordem respirationi communi caeli sensu percepi: さらにまた数回、霊の呼吸だけの中に私にされた(追いやられた)、それはその時、天界の共通の(普遍的な)呼吸に一致しているのを、感覚で、私は知覚した。
multis etiam vicibus in simili statu cum angelis fui, et quoque ad illos in caelum elevatus, et tunc in spiritu extra corpus, et loquutus cum illis cum respiratione, similiter ut in mundo. さらにまた多くの場合(機会)、天使たちと同様の状態の中にいた、また天界の中のそれら〔状態〕へも上げられた、またその時、身体の外の霊の中に〔いた〕、また彼らと呼吸とともに話した、世の中のようにと同様に。
Ex his et aliis vivis documentis mihi patuit, non modo quod spiritus hominis respiret in corpore, sed etiam postquam reliquit corpus; これらまた他の生きている(生き生きとした)実例(証拠)から私に明らかになった、人間の霊は身体の中だけで呼吸するのでなく、しかしまた身体を立ち去った後にも。
et quod respiratio spiritus tam tacita sit, ut non percipiatur ab homine, et quod influat in respirationem manifestam corporis, vix aliter quam sicut causa in effectum, et cogitatio in pulmonem, et per pulmonem in loquelam. また霊の呼吸はこのように静かなものであること、人間により知覚されないような、また身体の明らかな呼吸の中に流入すること、ほとんど異ならない、原因が結果の中にのように以外に、また思考が肺の中へ、また肺によって話しの中へ。
Ex his quoque patet, quod conjunctio spiritus et corporis apud hominem sit per correspondentiam motus cardiaci et motus pulmonaris utriusque. これらからもまた明らかである、人間のもとの霊と身体の結合は心臓の運動と肺の運動の両方の対応からであること。
(3) 訳文
391. 霊が身体の中にいる世の人間と等しく、鼓動と呼吸を授けられていることは、霊や天使たちと話すの機会が与えられたときに、彼らからでしか確信することはできない。その機会が私に与えられた。それゆえ、このことについて尋ねられた彼らは、世の中の人間のように等しく人間であり、身体を、しかし霊的な身体を等しく授けられていて、胸の中の心臓の鼓動を、また手首の動脈の脈拍を、自然界の中の人間をのように等しく感じている、と言った。私はそのことについて多くの者に尋ねたが、同様のことを言った。私に固有の経験から、人間の霊はその身体の中で呼吸していることを知ることが与えられた。かつて天使に私の呼吸を導き、それを好みのままに減らし、ついに霊の呼吸だけが私に残るまで抑える機会が与えられた。その時、私はそのことを感覚で認めた。死の状態を知ることが与えられた時、私に同様のことがなされたことは、著作『天界と地獄』の中で見られる(449番)。さらにまた数回、私は霊の呼吸だけの中に入れられ、その時、それが天界の普遍的な呼吸に一致しているのを、感覚で、認めた。さらにまた多くの機会に、天使たちと同様の状態にいて、また天界の中のそれら状態へも上げられ、その時、身体の外の霊の中にいて、世と同様に呼吸とともに彼らと話した。これらやまた他の生きた実例から、人間の霊は身体の中にいるだけでなく、身体を去った後にも呼吸すること、また霊の呼吸は人間によって知覚されないほどに静かなものであり、身体の明らかな呼吸の中に流入するのは、原因が結果の中に、また思考が肺の中へ、そして肺によって話しの中へ流入するのとほとんど異ならないことが私に明らかになった。これらからもまた、人間のもとの霊と身体の結合は心臓の運動と肺の運動の両方の対応からであることが明らかである。
(1) 原文
392. Quod duo illi motus, cardiacus et pulmonaris, existant et persistant, est quia universum caelum angelicum tam in communi quam in particulari in binis illis vitae motibus est; quod universum caelum angelicum in illis sit, est quia Dominus e Sole, ubi Ipse est, et qui ab Ipso, infundat illos; nam Sol ille duos illos motus a Domino agit: et quia omnia caeli et mundi a Domino per illum Solem in tali nexu ex forma pendent, sicut opus concatenatum a primo ad ultima, et quia amoris et sapientiae vita ab Ipso est, et omnes vires universi a vita sunt, patet quod non aliunde sit origo. Quod variatio illorum sit secundum amoris et sapientiae receptionem, sequitur.
(2) 直訳
Quod duo illi motus, cardiacus et pulmonaris, existant et persistant, est quia universum caelum angelicum tam in communi quam in particulari in binis illis vitae motibus est; これら二つの運動は、心臓と肺の、存在するようになり、また存続すること、天使の全天界は全般的にも、個別的にもそれらの二つの運動の中にあるからである。
quod universum caelum angelicum in illis sit, est quia Dominus e Sole, ubi Ipse est, et qui ab Ipso, infundat illos; 天使の全天界がそれらの〔運動の〕中にあることは、主が太陽からいるからである、そこ〔太陽〕にその方がいる、またそれ〔太陽〕はその方から、それらに注ぐ。
nam Sol ille duos illos motus a Domino agit: なぜなら、その太陽はそれらの二つの運動を主から動かすから。
et quia omnia caeli et mundi a Domino per illum Solem in tali nexu ex forma pendent, sicut opus concatenatum a primo ad ultima, et quia amoris et sapientiae vita ab Ipso est, et omnes vires universi a vita sunt, patet quod non aliunde sit origo. 天界と世のすべての者は、主からその太陽を通って、形からのこのような関連(結びつき)の中によるからである、最初のものから最後のものまで鎖で結ばれた製品(働き)のように、また愛と知恵のいのちはその方からであるので、また全世界のすべての力はいのちからである〔ので〕、起源は別の出所からでないことが明らかである。
Quod variatio illorum sit secundum amoris et sapientiae receptionem, sequitur. それらの〔運動の〕多様性は愛と知恵の受容にしたがっていること、ということになる。
(3) 訳文
392. 心臓と肺のこれら二つの運動が存在するようになり、また存続するのは、天使の全天界が全般的にも、個別的にもそれらの二つの運動の中にあるからである。天使の全天界がそれらの運動の中にあるのは、太陽を通して主がおられるからである。その太陽にその方がおられ、その太陽はその方からのものであり、それらに注ぐのである。なぜなら、その太陽はそれらの二つの運動を主から動かすから。天界と世のすべての者は、主からの太陽を通って、最初のものから最後のものまで鎖で結ばれた製品のように、形からこのような結びつきの中にあるからであり、また愛と知恵のいのちはその方からであり、全世界のすべての力はいのちからであるので、起源は別のところからでないことが明らかである。それらの運動の多様性は愛と知恵の受容にしたがっていることがいえる。