原典講読『神の愛と知恵』 421, 422

 

(1) 原文


421.  (xvii.) Quod amor seu voluntas conspurcetur in intellectu, et ab illo, si non simul elevantur; quoniam si amor non elevatur, tunc manet impurus (ut supra n. 419, 420, dictum est); et cum manet impurus, amat impura, ut vindictas, odia, fraudes, blasphemias, adulteria; haec enim tunc sunt ejus affectiones, quae vocantur concupiscentiae, ac rejicit illa quae charitatis, justitiae, sinceritatis, veritatis, et castitatis sunt. Dicitur quod amor in intellectu, et ab illo, conspurcetur; in intellectu, dum amor afficitur impuris illis; ab intellectu, dum amor facit ut illa, quae sapientiae sunt, fiant sua servitia, et magis cum pervertit, falsificat et adulterat illa. De statu his correspondente cordis seu sanguinis ejus in pulmone, non opus est plura dicere quam quae supra (n. 420) dicta sunt: solum quod loco purificationis sanguinis fiat conspurcatio ejus; et loco nutritionis sanguinis ex fragrantiis fiat nutritio ex putoribus, prorsus sicut in coelo et in inferno fit.


 


(2) 直訳


(xvii.) Quod amor seu voluntas conspurcetur in intellectu, et ab illo, si non simul elevantur; (xvii.) 愛または意志は理解力の中で、またそれから汚されること、もし一緒に高揚されるないなら。


quoniam si amor non elevatur, tunc manet impurus (ut supra n. 419, 420, dictum est); もし愛が高揚されないなら、その時、不潔の中にとどまるからである(上に419, 420番、言われたように)


et cum manet impurus, amat impura, ut vindictas, odia, fraudes, blasphemias, adulteria; また不潔の中にとどまるとき、不潔なものを愛する、復讐、憎しみ、欺瞞、冒涜、姦淫のような。


haec enim tunc sunt ejus affectiones, quae vocantur concupiscentiae, ac rejicit illa quae charitatis, justitiae, sinceritatis, veritatis, et castitatis sunt. というのは、これらはその時、彼の情愛であるから、それは(強い)欲望と呼ばれる、そしてそれらを退ける、それらは、仁愛の、公正の、誠実の、真理の(真実の)また貞潔のものである。


Dicitur quod amor in intellectu, et ab illo, conspurcetur; 愛は理解力の中で、またそれ〔理解力〕から、汚されることが言われる。


in intellectu, dum amor afficitur impuris illis; 「理解力の中で」、愛が特にこれらで影響を及ぼされる時。


ab intellectu, dum amor facit ut illa, quae sapientiae sunt, fiant sua servitia, et magis cum pervertit, falsificat et adulterat illa. 「理解力により」、愛がそれらを、それらは知恵のものである、自分のしもべ(召使い)とするようにする時、またさらに〔汚される〕、それ〔知恵のもの〕をゆがめる(歪曲する)、虚偽化する、また不純化する。


De statu his correspondente cordis seu sanguinis ejus in pulmone, non opus est plura dicere quam quae supra (n. 420) dicta sunt: これらものに対応した心臓のまたは肺の中その血の状態については、上に(420)に言われたそれら以上に多くのことを言うことは必要とされない。


solum quod loco purificationis sanguinis fiat conspurcatio ejus; 血の浄化の代わりにその汚すことが行なわれることの他は(を除いては)☆。


solum quod… は「~の他は、~を除いては」という意味です。


et loco nutritionis sanguinis ex fragrantiis fiat nutritio ex putoribus, prorsus sicut in coelo et in inferno fit. また、芳香から血の滋養物のかわりに悪臭からの滋養物が行なわれる、完全に天界の中と地獄の中で行なわれるように。


 


(3) 訳文


421. (xvii.) 愛または意志は、もし一緒に高揚されるないなら、理解力の中で、また理解力から汚されること。


愛が高揚されないなら(前の419, 420番に言われたように)、その時、不潔の中にとどまり、不潔の中にとどまるとき、復讐、憎しみ、欺瞞、冒涜、姦淫のような不潔なものを愛するからである。というのは、その時、これらのものは欲望と呼ばれる彼の情愛であり、仁愛、公正、誠実、真実、貞潔に属するものを退けるから。


 愛は理解力の中で汚される、また理解力から汚される、と言われる。「理解力の中で汚される」のは、愛が特にこれらにより影響される時である。「理解力により汚される」のは、愛が知恵に属するもの自分のしもべとするよううな時であり、またさらには、知恵に属するものを歪曲し、虚偽化し、不純化する時である。これらものに対応した心臓のまたは肺の中その血の状態については、血の浄化の代わりにその汚すことが行なわれ、天界の中で行なわれるとまったく同じように地獄の中で、芳香から血の滋養物に代わって悪臭からの滋養物が取り入れられることの他は、前に言われたこと(420)それら以上に多くのことを言う必要はない。


 


(1) 原文


422.  (xviii.) Quod amor purificatus a sapientia in intellectu fiat spiritualis et caelestis. Homo nascitur naturalis, sed secundum intellectum elevatum in lucem caeli, et una amorem elevatum in calorem caeli, fit spiritualis et caelestis; fit tunc sicut hortus Edenis, qui in luce vernali et simul in calore vernali est. Intellectus non fit spiritualis et caelestis, sed amor fit; et cum amor fit, etiam intellectum conjugem suam facit spiritualem et caelestem. Amor fit spiritualis et caelestis ex vita secundum vera sapientiae, quae intellectus docet et monstrat: amor per intellectum suum haurit illa, et non a se; nam amor non potest elevare se, nisi sciat vera, et haec scire non potest nisi quam per intellectum elevatum et illustratum; et tunc quantum amat vera faciendo illa, tantum elevatur; nam aliud est intelligere, et aliud est velle; seu aliud est loqui, et aliud est facere. Sunt qui intelligunt et loquuntur vera sapientiae, at usque non volunt et faciunt illa: cum ita amor facit vera lucis quae intelligit et loquitur, tunc elevatur. Quod ita sit, homo ex sola ratione potest videre; quid enim est homo qui intelligit et loquitur vera sapientiae, dum contra illa vivit, hoc est, dum contra illa vult et facit? Quod amor purificatus a sapientia fiat spiritualis et caelestis, est quia homini tres gradus vitae sunt, qui vocantur naturalis, spiritualis et caelestis, de quibus in Tertia Parte hujus operis; et homo potest elevari ab uno in alterum: at non elevatur per solam sapientiam, sed per vitam secundum illam, vita enim hominis est ejus amor; quare quantum vivit secundum sapientiam, tantum amat illam; ac tantum vivit secundum sapientiam, quantum purificat se ab immundis quae sunt peccata; et quantum hoc facit, tantum amat illam.


 


(2) 直訳


(xviii.) Quod amor purificatus a sapientia in intellectu fiat spiritualis et caelestis.- (xviii.) 理解力の中で知恵により清められた愛は、霊的に、また天的になること。


Homo nascitur naturalis, sed secundum intellectum elevatum in lucem caeli, et una amorem elevatum in calorem caeli, fit spiritualis et caelestis; 人間は自然的なものに生まれている、しかし、天界の光の中への理解力の高揚にしたがって、また愛を一緒に☆天界の光の中へ〔高揚させて〕、霊的なものと天的なものになる。


副詞unaは「一緒に」の意味です。


fit tunc sicut hortus Edenis, qui in luce vernali et simul in calore vernali est. そのとき、エデンの園のようになる、それは春の光の中にと同時に春の熱の中にある。


Intellectus non fit spiritualis et caelestis, sed amor fit; 理解力が霊的なものと天的なものにならない、しかし、愛がなる。


et cum amor fit, etiam intellectum conjugem suam facit spiritualem et caelestem. また、愛がなる時、自分の配偶者〔である〕理解力もまた霊的なものと天的なものにする。


Amor fit spiritualis et caelestis ex vita secundum vera sapientiae, quae intellectus docet et monstrat: 愛は知恵の真理にしたがった生活から霊的なものと天的なものになる、それは理解力が教え、示す。


amor per intellectum suum haurit illa, et non a se; 愛は理解力によって自分自身にそれを吸収する(学ぶ)、また自分自身からではない。


nam amor non potest elevare se, nisi sciat vera, et haec scire non potest nisi quam per intellectum elevatum et illustratum; なぜなら、愛は自分自身を高揚させることができない、もし真理を知らないなら、またこれ〔真理〕は高揚されて、照らされた理解力によってでないなら知ることはできないから。


et tunc quantum amat vera faciendo illa, tantum elevatur; またその時、どれだけそれ〔真理〕を行なう〔ことによって〕真理を愛するか〔によって〕、それだけ高揚される。


nam aliud est intelligere, et aliud est velle; なぜなら、あるものは☆理解すること、また他のものは☆意志すること。


alius…et alius… は「あるものは~、他のものは~」ですが、「~と~は別もの」ということですね。


seu aliud est loqui, et aliud est facere. すなわち、あるものは☆話すこと、また他のものは☆行なうこと。


Sunt qui intelligunt et loquuntur vera sapientiae, at usque non volunt et faciunt illa: 知恵の真理を理解する、また話す者がいる、しかしそれでも、それを欲しない、行なわない。


cum ita amor facit vera lucis quae intelligit et loquitur, tunc elevatur. このように(したがって)が光の真理を行なうとき、それを理解し、話す、その時、高揚される。


Quod ita sit, homo ex sola ratione potest videre; このようであることを、人間は理性だけから見ることができる。


quid enim est homo qui intelligit et loquitur vera sapientiae, dum contra illa vivit, hoc est, dum contra illa vult et facit? というのは、人間は何であるか? その者は知恵の真理を理解し、話す、その時、それに反して生活する(生きる)、すなわち、その時、それに反して欲し、行なう。


Quod amor purificatus a sapientia fiat spiritualis et caelestis, est quia homini tres gradus vitae sunt, qui vocantur naturalis, spiritualis et caelestis, de quibus in Tertia Parte hujus operis; 知恵により浄化された愛は霊的なものと天的なものになることは、人間にいの(生活)三つの段階があるからである、それらは自然的、霊的、また天的と呼ばれる、それらについてこの著作の第三部の中に。


et homo potest elevari ab uno in alterum: また人間は一つ〔の段階〕から他〔の段階〕の中へ高揚されることができる。


at non elevatur per solam sapientiam, sed per vitam secundum illam, vita enim hominis est ejus amor; しかし、知恵だけによって高揚されない、しかしそれにしたがった生活によって、というのは、人間の生活(いのち)は彼の愛であるから。


quare quantum vivit secundum sapientiam, tantum amat illam; それゆえ、どれだけ知恵にしたがって生活するか〔によって〕、それだけそれ〔知恵〕を愛する。


ac tantum vivit secundum sapientiam, quantum purificat se ab immundis quae sunt peccata; そして、それゆえ、どれだけ知恵にしたがって生活するか〔によって〕、それだけ自分自身を汚れから清める、それは罪である。


et quantum hoc facit, tantum amat illam. また、どれだけこのことを行なうか〔によって〕、それだけそれ〔知恵〕を愛する。


 


(3) 訳文


422. (xviii.) 理解力の中で知恵により清められた愛は、霊的に、また天的になること。


 人間は自然的に生まれているが、天界の光の中へ理解力が高揚し、また愛を一緒に天界の光の中へ高揚させるのにしたがって、霊的に、また天的になる。そのとき、春の光の中と同時に春の熱の中にあるエデンの園のようになる。理解力が、霊的に、また天的になるのではなく、愛がなる。愛がなる時、自分の配偶者である理解力もまた霊的に、また天的にするのである。愛は、理解力が教え、示す知恵の真理にしたがった生活から霊的に、また天的になる。愛は自分自身にそれを理解力によって学ぶのであり、自分自身からではない。なぜなら、愛は、真理を知らないなら、自分自身を高揚させることができず、、この真理は高揚されて、照らされた理解力によらないなら知ることはできないからである。またその時、その真理を行なうことによって真理を愛するほど、それだけ高揚される。なぜなら、理解することと意志することは、すなわち、話すことと行なうことは別ものであるから。知恵の真理を理解し、話すが、しかしそれでも、それを欲せず、行なわない者がいる。したがって、理解し、話す光の真理は、がそれを行なう時、高揚されるのである。このようであることを、人間は理性だけから見ることができる。というのは、知恵の真理を理解し、話す時に、それに反して生活する、すなわち、その時、それに反して欲し、行なう人間とは何なのか? 


知恵により浄化された愛は霊的に、また天的になることは、人間に自然的、霊的、天的と呼ばれるいの(生活)三つの段階のがあり、人間は一つの段階から他の段階へと高揚されることができるるからである。それらについて本著作の第三部にある。しかし、知恵だけによるのではなく、それにしたがった生活によって高揚さる、人間の生活(いのち)は彼の愛であるからである。それゆえ、知恵にしたがって生活するほど、それだけその知恵を愛する。それゆえ、知恵にしたがって生活するほど、それだけ自分自身を罪である汚れから清める。また、このことを行なうほど、それだけ知恵を愛する。

コメントを残す