原典講読『神の愛と知恵』 420

 

(1) 原文


420.  Simile effigiatur in pulmone, cujus arteriae et venae correspondent affectionibus quae sunt amoris, et cujus respirationes correspondent perceptionibus et cogitationibus quae sunt intellectus, ut supra dictum est. Quod sanguis cordis in pulmone se purificet ab indigestis, et quod ex aere attracto se etiam nutriat conducibilibus, ex multa experientia constat. Quod sanguis se purificet ab indigestis in pulmone, constat non solum ex sanguine influente, qui est venosus, et inde oppletus chylo collecto ab esculentis et vinosis, sed etiam ab exspirationibus quae humidae sunt, et ab illis perceptis odore narium ab aliis, ut et ex sanguinis refluentis in ventriculum cordis sinistrum diminuta copia. Quod sanguis ex aere attracto se nutriat conducibilibus, constat ex immensa copia odorum et halituum ex viretis, floretis et arboretis continue effluentium; exque immensa copia salium varii generis una cum aquis e terris, fluviis et stagnis; exque immensa copia halituum et effluviorum ex hominibus et animalibus, ex quibus aer impraegnatur. Quod haec in pulmonem cum attracto aere influant, non potest negari, et quia hoc non potest negari, nec potest quin sanguis attrahat talia inde quae ei conducunt; et talia conducunt, quae affectionibus amoris ejus correspondent. Inde est quod in vesiculis seu intimis pulmonis sint in multa copia venulae cum osculis, quae talia insorbent; tum quod sanguis refluens in ventriculum cordis sinistrum mutatus sit in arteriosum, ac niteat. Haec confirmant, quod sanguis se purificet ab heterogeneis, et quod se nutriat ab homogeneis. Quod sanguis in pulmone se purificet et nutriat correspondenter affectionibus animi, hoc nondum notum est, sed est notissimum in mundo spirituali: angeli enim qui in caelis sunt, unice delectantur odoribus qui correspondent amori sapientiae illorum; at spiritus in inferno unice delectantur odoribus qui correspondent amori opposito sapientiae; hi odores sunt putores, illi autem odores sunt fragrantiae. Quod homines in mundo impraegnent sanguinem suum similibus secundum correspondentiam cum affectionibus amoris eorum, inde sequitur; quod enim spiritus hominis amat, hoc sanguis secundum correspondentiam appetit, ac respiratione attrahit. Ex hac correspondentia fluit, quod homo quoad amorem suum purificetur, si amat sapientiam, et quod conspurcetur si non amat illam. Omnis etiam purificatio hominis fit per vera quae sunt sapientiae, et omnis conspurcatio hominis fit per falsa opposita veris sapientiae.


 


(2) 直訳


Simile effigiatur in pulmone, cujus arteriae et venae correspondent affectionibus quae sunt amoris, et cujus respirationes correspondent perceptionibus et cogitationibus quae sunt intellectus, ut supra dictum est. 類似のもの(同様のもの)肺の中に映し出されている、その動脈と静脈は愛のものである情愛に対応する、またその呼吸は理解力のものである知覚と思考に対応する、上に言われたように。


Quod sanguis cordis in pulmone se purificet ab indigestis, et quod ex aere attracto se etiam nutriat conducibilibus, ex multa experientia constat. 心臓の血は肺の中で自分自身を不消化物から清めること、また引きつけた空気から自分自身にさらにまた適切なもので滋養物を与える(養う)、多くの経験(観察)から明らかである。


Quod sanguis se purificet ab indigestis in pulmone, constat non solum ex sanguine influente, qui est venosus, et inde oppletus chylo collecto ab esculentis et vinosis, sed etiam ab exspirationibus quae humidae sunt, et ab illis perceptis odore narium ab aliis, ut et ex sanguinis refluentis in ventriculum cordis sinistrum diminuta copia. 血は肺の中で自分自身を不消化物から清めることは、流れ入る血液だけから明らかではない、それは静脈のものである、またここから食物とぶどう酒から集められた乳糜に満たされたもの、しかしまた蒸発気から、それは湿気である、また他の者から鼻のにおいで知覚される他のものから、そのようにまた、左心室に流れ戻る血から、量の減った。


Quod sanguis ex aere attracto se nutriat conducibilibus, constat ex immensa copia odorum et halituum ex viretis, floretis et arboretis continue effluentium; 血は引きつけた空気から自分自身に適切なもので滋養物を与える(養う)ことは、草地、花園や木々から絶えず流れ出る計り知れない(莫大な)(豊富)のにおいや発散物から明らかである。


exque immensa copia salium varii generis una cum aquis e terris, fluviis et stagnis; そして水と一つ☆の計り知れない(莫大な)(豊富)の塩()から、地から、川や池。


「水と一つ」は「水に溶けた」と意訳しましょう。


exque immensa copia halituum et effluviorum ex hominibus et animalibus, ex quibus aer impraegnatur. そして人間や動物からの計り知れない(莫大な)(豊富)息や発散物から、それらから空気は満たされる(しみ込まされる)


Quod haec in pulmonem cum attracto aere influant, non potest negari, et quia hoc non potest negari, nec potest quin sanguis attrahat talia inde quae ei conducunt; これらのものが肺の中に引きつけた空気ととともに流入することは、否定されることができない、またこのことが否定されることができないので、血がここからこのようなものを引きつけないはずもない☆、それらは彼に役立つ(益する)


non posse quinで「~でないはずはない」という意味です。


et talia conducunt, quae affectionibus amoris ejus correspondent. また役立つ(益する)このようなものは、それらは彼の愛の情愛に対応する。


Inde est quod in vesiculis seu intimis pulmonis sint in multa copia venulae cum osculis, quae talia insorbent; ここからである、小囊または肺の最内部の中に小さい開口部とともに多くの豊富な小静脈があること、それらはこれらのものを取り入れる(吸収する)


tum quod sanguis refluens in ventriculum cordis sinistrum mutatus sit in arteriosum, ac niteat. さらに、左心室に流れ戻る血が動脈に変わること、そして輝く。


Haec confirmant, quod sanguis se purificet ab heterogeneis, et quod se nutriat ab homogeneis. これらのことは証明す(確信させる)、血は自分自身を異質のものから清めること、また自分自身を同質のものにより滋養物を与える(養う)と。


Quod sanguis in pulmone se purificet et nutriat correspondenter affectionibus animi, hoc nondum notum est, sed est notissimum in mundo spirituali: 肺の中の血が心の情愛に対応して自分自身を清め、滋養物を与える(養う)ことは、このことはまだよく知られていない、しかし、霊界の中できわめてよく知られている。


angeli enim qui in caelis sunt, unice delectantur odoribus qui correspondent amori sapientiae illorum; というのは、天界の中にいる天使たちは、もっぱらにおいを楽しむ(喜ぶ)から、それらは彼らの知恵の愛に対応する。


at spiritus in inferno unice delectantur odoribus qui correspondent amori opposito sapientiae; しかし、地獄の中の霊らはもっぱらにおいを楽しむ(喜ぶ)、それらは知恵に反する愛に対応する。


hi odores sunt putores, illi autem odores sunt fragrantiae. これら(後者)においは悪臭である、しかしながら、それら(前者)においは芳香である。


Quod homines in mundo impraegnent sanguinem suum similibus secundum correspondentiam cum affectionibus amoris eorum, inde sequitur; 世の中の人間たちは自分の血を彼らの愛の情愛との対応にしたがった類似(のもの)で満たす(しみ込ませる)と、ここからいえる。


quod enim spiritus hominis amat, hoc sanguis secundum correspondentiam appetit, ac respiratione attrahit. というのは、人間の霊が愛するもの、これを血は対応にしたがってほしがる、そして呼吸で収得するから。


Ex hac correspondentia fluit, quod homo quoad amorem suum purificetur, si amat sapientiam, et quod conspurcetur si non amat illam. この対応から流れ出る(~になる)、人間は自分の愛に関して清められること、もし知恵を愛するなら、また汚されること、もしそれを愛さないなら。


Omnis etiam purificatio hominis fit per vera quae sunt sapientiae, et omnis conspurcatio hominis fit per falsa opposita veris sapientiae. さらにまた人間のすべてのものは真理によって浄化(霊的な清め)生ずる(行なわれる)、それは知恵のものである、また人間のすべてのものは知恵の真理に反した虚偽によって汚れが生じる。


 


(3) 訳文


420. 類似のもの肺の中に映し出されており、前に言われたように、その動脈と静脈は愛のものである情愛に対応し、またその呼吸は理解力のものである知覚と思考に対応している。心臓の血は肺の中で不消化物からそれ自体清めること、また吸い込んだ空気からもまたそれ自体に適切なもので養うことは、多くの観察から明らかである。


 「血は肺の中で不消化物からそれ自体を清めること」は、食物とぶどう酒から集められた乳糜に満たされ静脈から流れ入る血液だけでなく、湿気であり、また他の者から鼻のにおいで知覚される他のものから蒸発気からも、そのようにまた左心室に流れ戻る量の減った血からも明らかである。


 「血は吸い込んだ空気からそれ自体に適切なもので養うこと」は、草地、花園、木々から絶えず流れ出る莫大なのにおいや発散物から、また、地、川、からの水に溶けた莫大なの塩分から、また空気を満たしている人間や動物から莫大な息や発散物から明らかである。これらのものが肺の中に吸い込まれた空気ととともに流れ入ることは、否定されることができない、またこのことが否定されることができないので、血がここから彼に役立つようなものを引きつけないはずもないまた役立つようなものは、彼の愛の情愛に対応している。ここから、小囊、すなわち肺の最内部には、小さい開口部をもった多くの豊富な小静脈があり、それらはこれらのものを取り入れ、さらに、左心室に流れ戻る血が動脈に変わり、鮮やかになるのである。これらのことから、血は異質のものからそれ自体を清め、同質のものによりそれ自体を養うことが確信される。


肺の中の血が心の情愛に対応してそれ自体を清め、養うことは、まだよく知られていないが、霊界の中できわめてよく知られている。というのは、天界にいる天使たちは、もっぱら彼らの知恵の愛に対応するにおいを楽しむが、地獄の霊らは、もっぱら知恵に反する愛に対応するにおいを楽しむから。後者のにおいは悪臭である、しかし、前者のにおいは芳香である。世の人間たちは彼らの愛の情愛との対応にしたがった類似のもので自分の血を満たしていることが、ここからいえる。というのは、人間の霊が愛するものを、血は対応にしたがってほしがり、そして呼吸で収得するから。この対応から、人間は、もし知恵を愛するなら自分の愛に関して清められ、もしそれを愛さないなら汚されることになる。人間のすべてのものもまた知恵のものである真理によって浄化生じ、知恵の真理に反した虚偽によって人間のすべてのものの汚れが生じる。