原典講読『神の愛と知恵』 412

 

(1) 原文


412.  Haec quae dicta sunt, in quadam imagine videri et sic confirmari possunt ex correspondentia cordis cum amore, et pulmonis cum intellectu, de qua supra; nam cum cor correspondet amori, tunc determinationes ejus, quae sunt arteriae et venae, correspondent affectionibus, et in pulmone affectionibus veri: et quia in pulmone etiam sunt alia vasa, quae vocantur aerifera, per quae fit respiratio, quare haec vasa correspondent perceptionibus. Probe sciendum est, quod arteriae et venae in pulmone non sint affectiones, et quod respirationes non sint perceptiones et cogitationes, sed quod correspondentiae sint, correspondenter enim seu synchrone agunt: similiter ut cor et pulmo, quod non sint amor et intellectus, sed quod sint correspondentiae; et quoniam sunt correspondentiae, potest unum videri in altero. Ille qui omnem fabricam pulmonis ex anatomia novit, si confert illam cum intellectu, potest clare videre, quod intellectus nihil agat ex se, non percipiat nec cogitet ex se, sed omne ex affectionibus quae sunt amoris; quae in intellectu vocantur affectio sciendi, intelligendi et videndi id (de quibus supra actum est). Omnes enim status pulmonis dependent a sanguine e corde, et ex vena cava et aorta, ac respirationes, quae fiunt in ramis bronchialibus, existunt secundum illorum statum; nam cessante sanguinis influxu cessat respiratio. Perplura possunt adhuc ex pulmonis fabrica collata cum intellectu, cui correspondet, detegi; sed quia scientia anatomica paucis nota est, ac demonstrare aut confirmare aliquid per ignota, ponit rem in obscuritate, quare non licet plura de his dicere. Ex nota mihi pulmonis fabrica plene convictus sum, quod amor per suas affectiones se conjungat intellectui, et quod intellectus non se conjungat alicui affectioni amoris, sed quod ab amore reciproce conjungatur, propter finem ut amori sit vita sensitiva et vita activa. At omnino sciendum est, quod homini duplex respiratio sit, una spiritus et altera corporis; et quod respiratio spiritus dependeat a fibris e cerebris, et respiratio corporis e vasis sanguineis e corde, et e vena cava et aorta. Praeterea evidens est quod cogitatio producat respirationem, et quoque evidens est quod affectio quae amoris producat cogitationem; nam cogitatio absque affectione est prorsus sicut respiratio absque corde, quae non dabilis est. Inde patet quod affectio quae amoris conjungat se cogitationi quae intellectus, ut supra dictum; similiter ut cor in pulmone.


 


(2) 直訳


Haec quae dicta sunt, in quadam imagine videri et sic confirmari possunt ex correspondentia cordis cum amore, et pulmonis cum intellectu, de qua supra; これらは、それらは言われた、ある種の映像の中に見られること、またこうして確信されることができる、愛との心臓の対応から、また理解力との肺の〔対応から〕、それらについては上に。


nam cum cor correspondet amori, tunc determinationes ejus, quae sunt arteriae et venae, correspondent affectionibus, et in pulmone affectionibus veri: なぜなら、心臓が愛と対応するとき、その時、その方向(確定)、それらは動脈と静脈である、情愛に対応するから、また肺の中では真理の情愛に〔対応する〕。


et quia in pulmone etiam sunt alia vasa, quae vocantur aerifera, per quae fit respiratio, quare haec vasa correspondent perceptionibus. また肺の中にはまた他の管()がある、それらは気管と呼ばれる、それによって呼吸が行なわれる、それゆえ、これらの管()は知覚に対応する。


Probe sciendum est, quod arteriae et venae in pulmone non sint affectiones, et quod respirationes non sint perceptiones et cogitationes, sed quod correspondentiae sint, correspondenter enim seu synchrone agunt: 十分(正しく)らなければならない、肺の中の動脈と静脈は情愛ではないこと、また呼吸は知覚と思考ではないこと、しかし対応するものであること、というのは対応して、すなわち、同期的に働くから。


similiter ut cor et pulmo, quod non sint amor et intellectus, sed quod sint correspondentiae; 同様に(同じように)臓と肺、愛と理解力ではないこと、しかし対応するものであること。


et quoniam sunt correspondentiae, potest unum videri in altero. また対応するものなので、一つは他のものの中に見られることができる。


Ille qui omnem fabricam pulmonis ex anatomia novit, si confert illam cum intellectu, potest clare videre, quod intellectus nihil agat ex se, non percipiat nec cogitet ex se, sed omne ex affectionibus quae sunt amoris; その者は、解剖学から肺のすべての構造を知った者、もしそれらを理解力と比較するなら、はっきりと見ることができる、理解力はそれ自体から何も働かないこと、それ自体から知覚しない、考えもしない、しかし、すべては情愛から、それらは愛のものである。


quae in intellectu vocantur affectio sciendi, intelligendi et videndi id (de quibus supra actum est 理解力の中のそれらは、知ろうとする、理解しようとする、またそれを見ようとする情愛である(それらについて上に扱われた)


Omnes enim status pulmonis dependent a sanguine e corde, et ex vena cava et aorta, ac respirationes, quae fiunt in ramis bronchialibus, existunt secundum illorum statum; というのは、肺のすべての状態は心臓からの血に依存する(従属する)から、また大静脈と大動脈から、そして呼吸は、それは気管支の枝の中で行なわれる、それらの状態にしたがって存在するようになる。


nam cessante sanguinis influxu cessat respiratio. なぜなら、血の流入が止まるとき、呼吸は止まるから。


Perplura possunt adhuc ex pulmonis fabrica collata cum intellectu, cui correspondet, detegi; 非常に多くのことがさらに理解力と比較された肺の構造から、それに対応する、示されることができる。


sed quia scientia anatomica paucis nota est, ac demonstrare aut confirmare aliquid per ignota, ponit rem in obscuritate, quare non licet plura de his dicere. しかし、解剖学の知識はわずかな者によく知られているので、そして何らかのものを未知のものによって説明することと確認することは、物事を不明瞭(暗さ)の中に置く、それゆえ、これらについて多くのことを言うことは許されない。


Ex nota mihi pulmonis fabrica plene convictus sum, quod amor per suas affectiones se conjungat intellectui, et quod intellectus non se conjungat alicui affectioni amoris, sed quod ab amore reciproce conjungatur, propter finem ut amori sit vita sensitiva et vita activa. 肺の構造〔について〕私に知られたことから、私は十分に確信(納得)している、愛は自分の情愛によって自分自身を理解力に結合させること、また理解力は自分自身を何らかの愛の情愛に結合させないこと、しかし、愛により相互に結合されること、目的のために、感覚的ないのちと活動的ないのちが愛のものであるような。


At omnino sciendum est, quod homini duplex respiratio sit, una spiritus et altera corporis; しかし、完全に(確かに)知らなければならない、人間に二重の(二様の)呼吸があること、一つは霊の、またもう一つは身体の。


et quod respiratio spiritus dependeat a fibris e cerebris, et respiratio corporis e vasis sanguineis e corde, et e vena cava et aorta. また、霊の呼吸は脳からの繊維に依存する(従属する)、また身体の呼吸は心臓からの血管に依存する(従属する)こと、また大静脈と大動脈からの。


Praeterea evidens est quod cogitatio producat respirationem, et quoque evidens est quod affectio quae amoris producat cogitationem; さらに、明らかである、思考が呼吸を生み出すこと、また情愛が、それは愛のもの、思考を生み出すこともまた明らかである。


nam cogitatio absque affectione est prorsus sicut respiratio absque corde, quae non dabilis est. なぜなら、情愛なしの思考はまったく心臓なしの呼吸のようであるから、それはありえない。


Inde patet quod affectio quae amoris conjungat se cogitationi quae intellectus, ut supra dictum; ここから明らかである、情愛は、それは愛のもの、それ自体を思考に、それは理解力のもの、結合させること、上に言われたように。


similiter ut cor in pulmone. 同様に(同じように)肺の中の心臓。


 


(3) 訳文


412. これまで言われたことは、愛との心臓の対応から、また理解力との肺の対応から(それらについては前に述べた)、ある種の映像の中に見られ、こうして確信することができる。なぜなら、心臓が愛と対応するとき、その確定されたものである動脈と静脈は情愛に対応し、肺の中では真理の情愛に対応するから。また肺の中には気管と呼ばれる他の管もあり、それによって呼吸が行なわれ、それゆえ、これらの管は知覚に対応する。


肺の中の動脈と静脈は情愛ではなく、また呼吸は知覚と思考ではなく、対応するものであること、というのは対応して、すなわち、同期的に働くからであり、同様に臓と肺は愛と理解力ではなく、対応するものであること、また対応するものなので、一つが他のものの中に見られることができることは正しく知っておかなければならない。解剖学から肺のすべての構造を知った者は、もしそれらを理解力と比較するなら、理解力がそれ自体から何も働かず、それ自体から知覚も、考えもせず、すべては愛のものである情愛からであることをはっきりと見ることができる。理解力の中あるものとは、知ろうとし、理解しようとし、また理解したことを見ようとする情愛である(それらについては前に扱われた)


なぜなら、肺のすべての状態は心臓からの血に、また大静脈と大動脈に依存し、そして気管支の枝の中で行なわれる呼吸はそれらの状態にしたがって存在するようになるから。というのは、血の流入が止まるとき、呼吸は止まるから。理解力と比較された肺の構造から、それに対応するさらに多くのことを示すことができる。しかし、解剖学の知識はわずかな者にしか知られておらず、また何らかのものを未知のものによって説明し、確認することは、物事を不明瞭とするので、それゆえ、これらについてこれ以上多くのことを言うことは許されない。


 肺の構造について私に知られたことから、私は、愛が自分の情愛によって自分自身を理解力に結合させること、また理解力が自分自身を何らかの愛の情愛に結合させないこと、しかし、感覚的ないのちと活動的ないのちが愛のものであるようにとの目的のために愛により相互に結合されることを十分に確信している。しかし、人間に二つの呼吸が、一つは霊の、またもう一つは身体の呼吸があること、霊の呼吸は脳からの繊維に依存し、身体の呼吸は心臓からの血管に、また大静脈と大動脈に依存することは、しっかりと知っておかなければならない。さらに、思考が呼吸を生み出すことは明らかであり、また愛のものである情愛が思考を生み出すこともまた明らかである。なぜなら、情愛のない思考はまったく心臓のない呼吸のようなものであり、それはありえないから。ここから、前に言われたように愛のものである情愛は、それ自体を理解力のものである思考に結合させることが明らかであり、これは肺の中の心臓と同様である。

コメントを残す