(1) 原文
411. Amor vocat omnia illa sua bona, quae ei favent, et vocat omnia illa sua vera, quae ut media ducunt ad bona; et quia illa sunt media, amantur et fiunt affectionis ejus, et sic fiunt affectiones in forma; quare verum non aliud est quam forma affectionis quae est amoris. Forma humana non aliud est quam forma omnium affectionum amoris; pulchritudo est sua intelligentia, quam sibi comparat per vera, quae recipit vel visu vel auditu externo et interno. Haec sunt quae amor disponit in formam affectionum suarum, quae formae in multa varietate sunt, sed omnes trahunt similitudinem ex communi sua forma, quae est humana: omnes hae formae sunt ei pulchrae et amabiles, reliquae autem ei sunt impulchrae et inamabiles. Ex his etiam constat, quod amor se conjungat intellectui, et non vicissim, et quod reciproca conjunctio etiam sit ex amore. Hoc est quod intelligitur per quod amor seu voluntas faciat ut sapientia seu intellectus reciproce conjungatur.
(2) 直訳
Amor vocat omnia illa sua bona, quae ei favent, et vocat omnia illa sua vera, quae ut media ducunt ad bona; 愛はそれらすべてのものを自分の善と呼ぶ、それらは彼に好意をもつ(賛同する)、またそれらすべてのものを真理と呼ぶ、それらは手段として善へ導く。
et quia illa sunt media, amantur et fiunt affectionis ejus, et sic fiunt affectiones in forma; またそれらは手段なので、愛され、彼の情愛のものになる、またこうして形の中の情愛になる。
quare verum non aliud est quam forma affectionis quae est amoris. それゆえ、真理は情愛の形以外の何らかのものではない、それは愛のものである。
Forma humana non aliud est quam forma omnium affectionum amoris; 人間の形は愛のすべての情愛の形以外の何らかのものではない。
pulchritudo est sua intelligentia, quam sibi comparat per vera, quae recipit vel visu vel auditu externo et interno. 美は自分の理解力(知性)である、それを自分自身に真理によって得る、それらをあるいは視覚☆あるいは聴覚☆で受ける、外なるまた内なる。
☆ ここで「自分の」また「自分自身に」とは何を指すかと言えば主題となっている「愛」でしょう。ここまではよいのですが、文脈からは「視覚、聴覚で受ける」主語はやはり「愛」です。すると愛に視覚、聴覚があることになります。擬人法と思えばよいのでしょうが、すると、最後の「外なるまた内なる(視覚と聴覚)」の意味が私にはわりません。特に「外なる視覚または聴覚」です。
Haec sunt quae amor disponit in formam affectionum suarum, quae formae in multa varietate sunt, sed omnes trahunt similitudinem ex communi sua forma, quae est humana: これらは愛が自分の情愛の形に配列する(整える)ものである、それらの形は多くの多様性の中にある、しかし、すべてのものは共通の(全般的な)自分の形から似ているものを引き寄せる(得る)、それは人間性である。
omnes hae formae sunt ei pulchrae et amabiles, reliquae autem ei sunt impulchrae et inamabiles. すべてのそれらの形は彼に美しくまた愛らしい、しかしながら、他のものは美しくなく(醜い)また愛嬌がない。
Ex his etiam constat, quod amor se conjungat intellectui, et non vicissim, et quod reciproca conjunctio etiam sit ex amore. これらからもまた明らかである、愛は自分自身を理解力に結合させること、また、逆ではない、また相互の結合もまた愛からであること。
Hoc est quod intelligitur per quod amor seu voluntas faciat ut sapientia seu intellectus reciproce conjungatur. このことである、愛または意志が知恵または理解力を相互に結合されるようにすることによって意味されること。
(3) 訳文
411. 愛は自分に好意をもつすべてのものを自分の善と呼び、また手段として善へ導くすべてのものを真理と呼ぶ。またそれらの真理は手段なので、愛され、彼の情愛のものになり、またこうして形の中の情愛になる。それゆえ、真理は愛のものである情愛の形以外のものではない。人間の形は愛のすべての情愛の形以外のものではない。美は自分の知性であり、外なるまた内なる視覚あるいは聴覚で受ける真理によってそれを自分自身に得る。これらの真理は愛が自分の情愛の形に整えるものであり、それらの形はきわめて多様であるが、しかし、すべてのものは人間性である自分の全般的な形から似ているものを得ている。彼にそれらの形のすべては美しく、愛らしいが、他のものは美しくないし、愛らしくもない。これらからもまた、愛は自分自身を理解力に結合させ、その逆ではないこと、また相互の結合もまた愛からであることが明らかである。このことが、愛または意志が知恵または理解力を相互に結合されるようにすることによって意味される。