原典講読『神の愛と知恵』 400, 401

 

(1) 原文


400.  [(ii.)] Quod amor seu voluntas in humanam formam continue nitatur, et in omnia quae humanae formae sunt, patet a correspondentia cordis cum voluntate, nam notum est, quod omnia corporis formentur in utero, et quod formentur per fibras e cerebris, et per vasa sanguinea ex corde, et quod contexturae omnium organorum et viscerum ex illis binis fiant: ex quo patet, quod omnia hominis ex vita voluntatis, quae est amor, a principiis suis e cerebris per fibras existant, et quod omnia corporis ejus ex corde per arterias et venas. Ex his manifeste patet, quod vita, quae est amor et inde voluntas, in humanam formam continue nitatur; et quia humana forma consistit ex omnibus illis, quae in homine sunt, sequitur quod amor seu voluntas in continuo conatu et nisu formandi omnia illa sit: quod conatus et nisus sit in humanam formam, est quia Deus est Homo, ac Divinus Amor et Divina Sapientia est Vita Ipsius; e qua omne vitae est. Quisque videre potest, quod nisi Vita, quae est ipse Homo, ageret in id quod in se non vita est, non potuisset aliquid tale formari quod in homine est, in quo sunt millia millium quae unum faciunt, ac unanimiter conspirant ad imaginem Vitae a qua, ut possit homo receptaculum et habitaculum Ipsius fieri. Ex his videri potest, quod amor, et ex amore voluntas, et ex voluntate cor, in humanam formam continue nitantur.


 


(2) 直訳


[(ii.)] Quod amor seu voluntas in humanam formam continue nitatur, et in omnia quae humanae formae sunt, patet a correspondentia cordis cum voluntate, nam notum est, quod omnia corporis formentur in utero, et quod formentur per fibras e cerebris, et per vasa sanguinea ex corde, et quod contexturae omnium organorum et viscerum ex illis binis fiant: (ii.) 愛または意志は人間の形の中へ絶えず努力する(向かう)こと、また人間の形であるすべてのものの中へ、意志との心臓の対応から明らかである、なぜなら、よく知られているから、身体のすべてのものは子宮の中で形成されること、また脳からの繊維によって形成されること、また心臓からの血管によって、また器官と内臓のすべての組織はこれらの二つのものから生じること。


ex quo patet, quod omnia hominis ex vita voluntatis, quae est amor, a principiis suis e cerebris per fibras existant, et quod omnia corporis ejus ex corde per arterias et venas. このことから明らかである、人間のすべてのものは意志のいのちから〔である〕こと、それは愛である、その源(原理)により脳から繊維を通って存在するようになること、また身体のすべてのものは心臓から動脈と静脈をを通って。


Ex his manifeste patet, quod vita, quae est amor et inde voluntas, in humanam formam continue nitatur; これらからはっきりと明らかである、いのちは、それは愛とそこからの意志である、人間の形の中へ絶えず努力する(向かう)こと。


et quia humana forma consistit ex omnibus illis, quae in homine sunt, sequitur quod amor seu voluntas in continuo conatu et nisu formandi omnia illa sit: また人間の形はそれらすべてのものから構成されるので、それらは人間の中に存在するもの、愛または意志が絶え間ない努力(試み)と努力(活動)あることがいえる、それらすべてを形成する。


quod conatus et nisus sit in humanam formam, est quia Deus est Homo, ac Divinus Amor et Divina Sapientia est Vita Ipsius; 人間の形の中への努力(試み)と努力(活動)があることは、神が人間であるからである、そして、神的な的な愛と神的な知恵がいのちそのものである。


e qua omne vitae est. そのものからいのちのすべてのものがある〔からである〕。


Quisque videre potest, quod nisi Vita, quae est ipse Homo, ageret in id quod in se non vita est, non potuisset aliquid tale formari quod in homine est, in quo sunt millia millium quae unum faciunt, ac unanimiter conspirant ad imaginem Vitae a qua, ut possit homo receptaculum et habitaculum Ipsius fieri. それぞれが見ることができる、いのちが、それは人間そのものである、その中に働かないなら、それは本質的にいのちではない、何らかのものはこのよう(なもの)形作られることはできない、それは人間の中に存在する、その中に千の千(のもの)ある、それらは一つとして働く、そして一致してそれからのいのちの像へ調和して協力する(一致する)、人間がその方の容器と住まいになることができるように。


Ex his videri potest, quod amor, et ex amore voluntas, et ex voluntate cor, in humanam formam continue nitantur. これらから見られることができる、愛が、また愛から意志が、また意志から心臓が、人間の形の中へ絶えず努力する(向かう)こと。


 


(3) 訳文


400. (ii.) 愛または意志は、人間の形の中へ、また人間の形であるすべてのものの中へ絶えず向かっていることは、意志との心臓の対応から明らかである。なぜなら、身体のすべてのものが子宮の中で形成されること、また脳からの繊維によって、また心臓からの血管によって形成されること、また器官と内臓のすべての組織はこれらの二つのものから生じることはよく知られているから。このことから、人間のすべてのものは愛である意志のいのちからであること、その源により脳から繊維を通って、また身体のすべてのものは心臓から動脈と静脈を通って存在するようになることが明らかである。これらから、愛とそこからの意志であるいのちは、人間の形の中へ絶えず向かっていることがきわめて明らかである。また人間の形は、人間の中に存在するものすべてのものから構成されるので、愛または意志はそれらすべてを形成する絶え間ない努力と活動にあることがいえる。人間の形の中への努力と活動があることは、神が人間であり、神的な的な愛と神的な知恵がいのちそのものであり、それらから、いのちのすべてのものがあるからである


 だれもが、人間そのものであるいのちが人間の中で働かないなら、それは本質的にいのちではなく、人間の中に存在する何らかのものは、その中に無数のものがあって、それらは一つとして働き、人間がその方の容器と住まいになることができるように一致して、いのちの像へと調和して協力する、このようなものに形作られることはできないことを見ることができる。これらから、愛が、また愛から意志が、また意志から心臓が、間の形の中へ絶えず向かっていることを見ることができる。


 


(1) 原文


401.  (iii.) Quod amor seu voluntas absque conjugio cum sapientia seu intellectu non possit per humanam suam formam aliquid facere. Hoc etiam patet ex correspondentia cordis cum voluntate. Homo embryo vivit corde, sed non pulmone; non enim tunc a corde influit sanguis in pulmonem, et ei dat facultatem respirandi, sed per foramen in ventriculum cordis sinistrum; quare embryo non tunc aliquid corporis potest movere, jacet enim confasciatus, nec potest aliquid sentire, organa enim sensuum sunt occlusa. Simile est cum amore seu voluntate, ex qua usque vivit, sed in obscuro, hoc est, absque sensu et actu. At vero ut primum aperitur pulmo, quod fit post enixum, tunc incipit sentire et agere, ac similiter velle et cogitare. Ex his constare potest, quod amor seu voluntas absque conjugio cum sapientia seu intellectu non possit per humanam suam formam aliquid facere.


 


(2) 直訳


(iii.) Quod amor seu voluntas absque conjugio cum sapientia seu intellectu non possit per humanam suam formam aliquid facere.- (iii.) 愛または意志は知恵または理解力との結婚なしに、その人間の形によって何らかのものをすることができないこと。


Hoc etiam patet ex correspondentia cordis cum voluntate. このこともまた意志との心臓の対応から明らかである。


Homo embryo vivit corde, sed non pulmone; 人間胎児は心臓で生きる、しかし肺でなく。


non enim tunc a corde influit sanguis in pulmonem, et ei dat facultatem respirandi, sed per foramen in ventriculum cordis sinistrum; なぜなら、その時、心臓から血は肺の中へ流入し、またそれに呼吸する能力を与えないから、しかし、開口部を通って左心室の中へ〔流入する〕。


quare embryo non tunc aliquid corporis potest movere, jacet enim confasciatus, nec potest aliquid sentire, organa enim sensuum sunt occlusa. それゆえ、胎児は身体の何らかのものを動かすことができない、というのは束ねて(結びつけられて)横たわるから、何らかのものを感じることもできない、というのは感覚器官は閉ざされているから。


Simile est cum amore seu voluntate, ex qua usque vivit, sed in obscuro, hoc est, absque sensu et actu. 愛または意志と同様である、それ〔心臓〕からそれでも生きている〔胎児〕、しかし、やみの中に、すなわち、感覚と活動なしに。


At vero ut primum aperitur pulmo, quod fit post enixum, tunc incipit sentire et agere, ac similiter velle et cogitare. しかしけれども、肺が開かれるとすぐに、それは出産の後に起こる、その時、感じることと活動することが始まる、同様に意志することと考えること。


Ex his constare potest, quod amor seu voluntas absque conjugio cum sapientia seu intellectu non possit per humanam suam formam aliquid facere. これらから明らかにすることができる、愛または意志は知恵または理解力との結婚なしに、その人間の形によって何らかのものをすることができないこと。


 


(3) 訳文


401. (iii.) 愛または意志は、知恵または理解力との結婚がなくては、その人間の形によって何もすることができないこと―


 このこともまた意志と心臓の対応から明らかである。胎児である人間は肺でなく、心臓で生きる。なぜなら、その時、血は心臓から肺の中へ流入して、それに呼吸する能力を与えずに、開口部を通って左心室の中へ流入するから。それゆえ、胎児は身体の何らかのものを動かすことができない、というのは結びつけられて横たわるからであり、何らかのものを感じることもできない、というのは感覚器官は閉ざされているからである。 愛または意志も、心臓からそれでも生きている胎児と同様であるが、しかし、やみの中に、すなわち、感覚と活動なしに生きている。けれども、肺が開かれるとすぐに、それは出産の後に起こるが、その時、感じることと活動すること、同じく意志することと考えることが始まる。これらから、愛または意志は知恵または理解力との結婚なしに、その人間の形によって何もすることができないことを明らかにすることができる。

コメントを残す