(1) 原文
383. Quoniam intellectus correspondet pulmoni, et inde cogitatio pulmonis respirationi, ideo per “animam” et “spiritum” in Verbo significatur Intellectus; ut
Quod amaturus sis Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua (Matth. xxii. [1]37).
Quod Deus daturus sit, novum cor et novum spiritum (Ezech. xxxvi. 26; Psalm. li. 12,13):
quod “cor” significet amorem voluntatis, supra ostensum est; inde per “animam” et “spiritum” significatur sapientia intellectus. Quod per “spiritum Dei,” qui etiam vocatur “Spiritus Sanctus,” intelligatur Divina sapientia, et inde Divina veritas, per quam fit homini illustratio, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 50, 51).
Inde est,
Quod Dominus spiraverit in discipulos, et dixerit, “Accipe Spiritum Sanctum” (Joh. xx. 22).
Inde etiam dicitur,
Quod Jehovah Deus inspiraverit in nares Adami animam vitarum, et factus est in animam viventem (Gen. ii. 7 )
Et quod dixerit Prophetae,
“Propheta super spiritu,.. et dic ad ventum,… A quatuor ventis veni spiritus, et inspira in occisos hos, ut vivant” (Ezech. xxxvii. 9).
Similiter alibi. Inde est quod Dominus dicatur “Spiritus narium,” et quoque “Spiraculum vitae.” Quia respiratio transit per nares, ideo per illas significatur perceptio; ac intelligens dicitur esse acutae naris, et non intelligens obesae naris. Ex eo etiam est, quod spiritus et ventus in Lingua Hebraea, et in quibusdam aliis linguis, sint una vox: vox enim spiritus trahit suam originem ab animatione, quare cum homo moritur etiam dicitur quod emittat animam. Ex eo etiam est, quod homo credat, quod spiritus sit ventus seu quid aereum, quale est halitus exspirati a pulmone, similiter quod anima. Ex his constare potest, quod per amare “Deum toto corde et tota anima,” intelligatur omni amore et omni intellectu; et quod per dare “novum cor et novum spiritum,” intelligatur novam voluntatem et novum intellectum. Quia “spiritus” significat intellectum, ideo dicitur de Bezaleele,
Quod impletus sit spiritu sapientiae, intelligentiae et scientiae (Exod. xxxi. 3);
et de Joschua,
Quod impletus sit spiritu sapientiae (Deut. xxxiv. 9);
et Nebuchadnezare [dicit] de Daniele,
Quod spiritus excellens, scientiae, intelligentiae et sapientiae esset in eo (Dan. [2]v. 11, 12, 14);
et apud Esajam,
“Sciant errantes spiritu intelligentiam” (xxix. 24).
Similiter in multis aliis locis.
[1] 37 pro “35” [2] v. 11, 12, 14 pro vi. 5
(2) 直訳
Quoniam intellectus correspondet pulmoni, et inde cogitatio pulmonis respirationi, ideo per “animam” et “spiritum” in Verbo significatur Intellectus; ut 理解力は肺に対応するので、またここから思考は肺の呼吸に、それゆえ、みことばの中の「霊魂」と「霊(息)」によって理解力が意味される。例えば、
Quod amaturus sis Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua (Matth. xxii. [1]37). あなたはあなたの神〔である〕主を、あなたの全部の心から、また全部の霊魂から愛さなければならない☆こと(マタイ22:37)。
☆ amaturusは未来(能動)分詞であり、予定、意図、定めを表わします。次のdaturusもそうです。長島訳は「愛しなさい」となっています。いい加減ではないでしょうか。
Quod Deus daturus sit, novum cor et novum spiritum (Ezech. xxxvi. 26; Psalm. li. 12,13): 神は新しい心と新しい霊を与えられること(エゼキエル34:26、詩篇51;12,13☆)。
☆ ここは51:10でしょう。英訳はそのように変えています。
quod “cor” significet amorem voluntatis, supra ostensum est; 「心」が意志の愛を意味することは、上に示されている。
inde per “animam” et “spiritum” significatur sapientia intellectus. ここから「霊魂」と「霊」によって理解力の知恵が意味される。
Quod per “spiritum Dei,” qui etiam vocatur “Spiritus Sanctus,” intelligatur Divina sapientia, et inde Divina veritas, per quam fit homini illustratio, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 50, 51). 「神の霊」よって、それはまた「聖霊」と呼ばれる、神的な知恵が意味される、またここから神的な真理を、それによって人間に照らしが生じることは、『主についての新しいエルサレムの教え』(50, 51番)に見られる。
Inde est, ここからである、
Quod Dominus spiraverit in discipulos, et dixerit, “Accipe Spiritum Sanctum” (Joh. xx. 22). 主は弟子たちの中に〔息を〕吹いた、また言った、「聖霊を受けよ」(ヨハネ20:22)。
Inde etiam dicitur, ここからさらにまた言われる、
Quod Jehovah Deus inspiraverit in nares Adami animam vitarum, et factus est in animam viventem (Gen. ii. 7 ) 神〔である〕エホバはアダムの鼻の中にいのちの霊魂☆1を吹き込んだ、そして生きている霊魂(いのち)☆2になったこと(創世記2:7)。
☆1 へブル語原典では、ここは「霊、息」を意味する言葉です。
☆2 ここのへブル語はネフェシュであり、☆1とは別語です。ネフェシュについては前の379番の直訳をごらんください。「いのち」と訳すことも可能です。
Et quod dixerit Prophetae, また預言者に言われたこと、
“Propheta super spiritu,.. et dic ad ventum,… 「霊(息)の上に預言せよ。…また風(息)へ言え。…
A quatuor ventis veni spiritus, et inspira in occisos hos, ut vivant” (Ezech. xxxvii. 9). 四つの方向(風)から霊(息)が来い、またそれら殺害された者たちの中に吹き込め、〔それらが〕生きるように」(エゼキエル37:9)。
Similiter alibi. 同様に、他の個所に。
Inde est quod Dominus dicatur “Spiritus narium,” et quoque “Spiraculum vitae.” ここからである、主が「鼻の息」と言われていること、また「いのちの息(呼吸)」ともまた。
Quia respiratio transit per nares, ideo per illas significatur perceptio; 呼吸は鼻を通って通り過ぎるので、それゆえ、それによって知覚が意味される。
ac intelligens dicitur esse acutae naris, et non intelligens obesae naris. そして知的な者は鋭い鼻であると言われる、また知的でない者は鈍い鼻。
Ex eo etiam est, quod spiritus et ventus in Lingua Hebraea, et in quibusdam aliis linguis, sint una vox: さらにまたそのことからである、「霊」と「風(息)」はへブル語で、また他のある言語で、一つの言葉であること。
vox enim spiritus trahit suam originem ab animatione, quare cum homo moritur etiam dicitur quod emittat animam. というのは言葉「霊」はその起源を呼吸活動(息)から引き出す(得る)から、それゆえ、人間が死ぬときもまた言われる、息(霊魂)を差し出す(送り出す)こと。
Ex eo etiam est, quod homo credat, quod spiritus sit ventus seu quid aereum, quale est halitus exspirati a pulmone, similiter quod anima. さらまたそのことからである、人間が信じること、霊は風(息)または何か空気〔のようなもの〕であること、肺から吐き出される息(発散物)のようである、同様に霊魂〔についての〕こと。
Ex his constare potest, quod per amare “Deum toto corde et tota anima,” intelligatur omni amore et omni intellectu; これらから明らかにすることができる、「神を全部の心で、また全部の霊魂で」愛することによって、すべての愛でとすべての理解力でが意味されること。
et quod per dare “novum cor et novum spiritum,” intelligatur novam voluntatem et novum intellectum. また「新しい心と新しい霊」を与えることによって、新しい意志と新しい理解力〔を与えること〕が意味されること。
Quia “spiritus” significat intellectum, ideo dicitur de Bezaleele, 「霊」は理解力(知力)を意味するので、それゆえ、ベツァルエルについて言われている、
Quod impletus sit spiritu sapientiae, intelligentiae et scientiae (Exod. xxxi. 3); 知恵の、理解力の、また知識の霊に満たされていること(出エジプト記31:3)。
et de Joschua, またヨシュアについて、
Quod impletus sit spiritu sapientiae (Deut. xxxiv. 9); 知恵の霊に満たされていること(申命記34:9)。
et Nebuchadnezare [dicit] de Daniele, またネブカデネザルはダニエルについて(言った)、
Quod spiritus excellens, scientiae, intelligentiae et sapientiae esset in eo (Dan. [2]v. 11, 12, 14); すぐれた霊が、知識の、理解力の、また知恵の、彼の中にあったこと(ダニエル5:11, 12, 14)。
et apud Esajam, またイザヤ(書)に、
“Sciant errantes spiritu intelligentiam” (xxix. 24). 「霊で迷う者たちは理解力(知性)を知る(ようになる)」(イザヤ29:24)。
Similiter in multis aliis locis. 同様に多くの他の個所の中に。
[1] 37 pro “35” 原注[1] 「35」の代わりに37
[2] v. 11, 12, 14 pro vi. 5 原注[2] 「vi. 5」の代わりにv. 11, 12, 14
(3) 訳文
383. 理解力は肺に、またここから思考は肺の呼吸に対応するので、それゆえ、みことばの中の「霊魂」と「霊(息)」によって理解力が意味される。例えば、
あなたはあなたの神である主を、あなたの全心から、また全霊から愛さなければならないこと(マタイ22:37)。
神は新しい心と新しい霊を与えられること(エゼキエル34:26、詩篇51;10)。
「心」が意志の愛を意味することは、前に示されている。ここから「霊魂」と「霊」によって理解力の知恵が意味される。「聖霊」ともまた呼ばれる「神の霊」によって、神的な知恵、またここから神的な真理が意味され、それによって人間に照らしが生じることは、『主についての新しいエルサレムの教え』(50, 51番)に見られる。ここから、主は弟子たち息を吹き入れられ、言われた、「聖霊を受けよ」(ヨハネ20:22)。
ここからさらにまた、神であるエホバはアダムの鼻の中にいのちの息を吹き込まれた。すると生きているいのちになった(創世記2:7)ことが言われている。
また預言者に言われた、霊の上に預言せよ。…また息へ言え。…四つの方向から息が来い、またら殺害された者たちの中に吹き込め、生きるように」(エゼキエル37:9)。
他の個所も同様である。
ここから、主が「鼻の息」、また「いのちの息(呼吸)」ともまた言われている。呼吸は鼻を通って通り過ぎるので、それゆえ、それによって知覚が意味され、知的な者は鼻が鋭い、知的でない者は鼻が鈍いと言われる。さらにまたそのことから、へブル語で、また他のある言語で「霊」と「息」は一つの言葉である。というのは「霊」という言葉はその起源を「息」から得てからであり、それゆえ、人間が死ぬときもまた、息(霊魂)を吐き出す、と言われる。さらまたそのことから、人間は、霊は肺から吐き出される息のような、風かまたは何か空気のようなものである、霊魂も同様である、と信じるのである。これらから、「神を全心で、また全霊で」愛することによって、すべての愛とすべての理解力で愛することが意味されること、また「新しい心と新しい霊」を与えることによって、新しい意志と新しい理解力を与えることが意味されることを明らかにすることができる。「霊」は理解力を意味するので、それゆえ、ベツァルエルについて、知恵、理解力、知識の霊に満たされている、と言われている(出エジプト記31:3)。
またヨシュアについて、知恵の霊に満たされている(申命記34:9)。
またネブカデネザルはダニエルについて、知識、理解力、知恵のすぐれた霊が、彼の中にあった、と言った(ダニエル5:11, 12, 14)。
また「イザヤ書」に、「霊で迷う者たちは理解力を知る」とある(イザヤ29:24)。
多くの他の個所も同様である。
(1) 原文
384. Quoniam omnia mentis se referunt ad voluntatem et intellectum, ac omnia corporis ad cor et pulmonem, ideo in capite duo cerebra sunt, et illa inter se distincta sicut sunt voluntas et intellectus inter se. Cerebellum est imprimis pro voluntate, et cerebrum imprimis pro intellectu. Similiter cor et pulmo in corpore sunt distincta a reliquis ibi: distinguuntur per diaphragma, et circumteguntur proprio velamine, quod vocatur pleura, et faciunt illud corporis quod vocatur pectus. In reliquis corporis, quae vocantur membra, organa, viscera, sunt duo illa conjuncta, quare etiam sunt paria; prout brachia et manus, lumbi et pedes, oculi, nares; in corpore renes, ureteres, testes; et viscera quae non sunt paria, in dextrum et sinistrum divisa sunt; praeter ipsum cerebrum in duo hemisphaeria, ipsum cor in duos ventriculos, et ipse pulmo in duos lobos: et dextrum eorum se refert ad bonum veri, et sinistrum ad verum boni; seu quod idem, dextrum se refert ad bonum amoris ex quo verum sapientiae, et sinistrum ad verum sapientiae ex bono amoris. Et quia conjunctio boni et veri est reciproca, et per illam conjunctionem fit sicut unum, ideo etiam paria illa in homine una et conjunctim agunt in functionibus, motibus, et sensibus.
(2) 直訳
Quoniam omnia mentis se referunt ad voluntatem et intellectum, ac omnia corporis ad cor et pulmonem, ideo in capite duo cerebra sunt, et illa inter se distincta sicut sunt voluntas et intellectus inter se. 心のすべてのものは意志と理解力に関係するので、そして身体のすべてのものは心臓と肺に、それゆえ、頭の中に二つの脳(大脳)がある、またそれらは互いの間で分かれている、意志と理解力が互いの間で〔区別されている〕のように。
Cerebellum est imprimis pro voluntate, et cerebrum imprimis pro intellectu. 小脳は特に意志のためである、また(大)脳は特に理解力のため。
Similiter cor et pulmo in corpore sunt distincta a reliquis ibi: 同様に、身体の中の心臓と肺は分かれている(区別されている)、そこに他のものから。
distinguuntur per diaphragma, et circumteguntur proprio velamine, quod vocatur pleura, et faciunt illud corporis quod vocatur pectus. 横隔膜によって分離されている、またそれ自体のおおいで包まれている、それは胸膜と呼ばれる、また身体のそれをつくっている、それは胸と呼ばれる。
In reliquis corporis, quae vocantur membra, organa, viscera, sunt duo illa conjuncta, quare etiam sunt paria; 身体の他のものの中に、それらは四肢、器官、内臓と呼ばれる、それら二つの結合がある、それゆえ、さらにまた対(つい)がある。