原典講読『神の愛と知恵』 383, 384

 

(1) 原文


383.  Quoniam intellectus correspondet pulmoni, et inde cogitatio pulmonis respirationi, ideo per “animam” et “spiritum” in Verbo significatur Intellectus; ut


 


Quod amaturus sis Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua (Matth. xxii. [1]37).


Quod Deus daturus sit, novum cor et novum spiritum (Ezech. xxxvi. 26; Psalm. li. 12,13):


 


quod “cor” significet amorem voluntatis, supra ostensum est; inde per “animam” et “spiritum” significatur sapientia intellectus. Quod per “spiritum Dei,” qui etiam vocatur “Spiritus Sanctus,” intelligatur Divina sapientia, et inde Divina veritas, per quam fit homini illustratio, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 50, 51).


Inde est,


  Quod Dominus spiraverit in discipulos, et dixerit, “Accipe Spiritum Sanctum” (Joh. xx. 22).


 


Inde etiam dicitur,


  Quod Jehovah Deus inspiraverit in nares Adami animam vitarum, et factus est in animam viventem (Gen. ii. 7 )


 


Et quod dixerit Prophetae,


  “Propheta super spiritu,.. et dic ad ventum,… A quatuor ventis veni spiritus, et inspira in occisos hos, ut vivant” (Ezech. xxxvii. 9).


 


Similiter alibi. Inde est quod Dominus dicatur “Spiritus narium,” et quoque “Spiraculum vitae.” Quia respiratio transit per nares, ideo per illas significatur perceptio; ac intelligens dicitur esse acutae naris, et non intelligens obesae naris. Ex eo etiam est, quod spiritus et ventus in Lingua Hebraea, et in quibusdam aliis linguis, sint una vox: vox enim spiritus trahit suam originem ab animatione, quare cum homo moritur etiam dicitur quod emittat animam. Ex eo etiam est, quod homo credat, quod spiritus sit ventus seu quid aereum, quale est halitus exspirati a pulmone, similiter quod anima. Ex his constare potest, quod per amare “Deum toto corde et tota anima,” intelligatur omni amore et omni intellectu; et quod per dare “novum cor et novum spiritum,” intelligatur novam voluntatem et novum intellectum. Quia “spiritus” significat intellectum, ideo dicitur de Bezaleele,


 


  Quod impletus sit spiritu sapientiae, intelligentiae et scientiae (Exod. xxxi. 3);


 


et de Joschua,


  Quod impletus sit spiritu sapientiae (Deut. xxxiv. 9);


 


et Nebuchadnezare [dicit] de Daniele,


  Quod spiritus excellens, scientiae, intelligentiae et sapientiae esset in eo (Dan. [2]v. 11, 12, 14);


 


et apud Esajam,


  “Sciant errantes spiritu intelligentiam” (xxix. 24).


 


Similiter in multis aliis locis.


  [1] 37 pro “35” [2] v. 11, 12, 14 pro vi. 5


 


(2) 直訳


Quoniam intellectus correspondet pulmoni, et inde cogitatio pulmonis respirationi, ideo per “animam” et “spiritum” in Verbo significatur Intellectus; ut 理解力は肺に対応するので、またここから思考は肺の呼吸に、それゆえ、みことばの中の「霊魂」と「霊()」によって理解力が意味される。例えば、


Quod amaturus sis Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et ex tota anima tua (Matth. xxii. [1]37). あなたはあなたの神〔である〕主を、あなたの全部の心から、また全部の霊魂から愛さなければならない☆こと(マタイ22:37)


amaturus未来(能動)分詞であり、予定、意図、定めを表わします。次のdaturusもそうです。長島訳は「愛しなさい」となっています。いい加減ではないでしょうか。


Quod Deus daturus sit, novum cor et novum spiritum (Ezech. xxxvi. 26; Psalm. li. 12,13): 神は新しい心と新しい霊を与えられること(エゼキエル34:26、詩篇51;12,13)


ここは51:10でしょう。英訳はそのように変えています。


quod “cor” significet amorem voluntatis, supra ostensum est; 「心」が意志の愛を意味することは、上に示されている。


inde per “animam” et “spiritum” significatur sapientia intellectus. ここから「霊魂」と「霊」によって理解力の知恵が意味される。


Quod per “spiritum Dei,” qui etiam vocatur “Spiritus Sanctus,” intelligatur Divina sapientia, et inde Divina veritas, per quam fit homini illustratio, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 50, 51). 「神の霊」よって、それはまた「聖霊」と呼ばれる、神的な知恵が意味される、またここから神的な真理を、それによって人間に照らしが生じることは、『主についての新しいエルサレムの教え』(50, 51)に見られる。


Inde est, ここからである、


Quod Dominus spiraverit in discipulos, et dixerit, “Accipe Spiritum Sanctum” (Joh. xx. 22). 主は弟子たちの中に〔息を〕吹いた、また言った、「聖霊を受けよ」(ヨハネ20:22)


Inde etiam dicitur, ここからさらにまた言われる、


Quod Jehovah Deus inspiraverit in nares Adami animam vitarum, et factus est in animam viventem (Gen. ii. 7 ) 神〔である〕エホバはアダムの鼻の中にいのちの霊魂☆1を吹き込んだ、そして生きている霊魂(いのち)2になったこと(創世記2:7)


1 へブル語原典では、ここは「霊、息」を意味する言葉です。


2 ここのへブル語はネフェシュであり、☆1とは別語です。ネフェシュについては前の379番の直訳をごらんください。「いのち」と訳すことも可能です。


Et quod dixerit Prophetae, また預言者に言われたこと、


“Propheta super spiritu,.. et dic ad ventum,… 「霊()上に預言せよ。…また風()言え。…


A quatuor ventis veni spiritus, et inspira in occisos hos, ut vivant” (Ezech. xxxvii. 9). 四つの方向()から霊()来い、またそれら殺害された者たちの中に吹き込め、〔それらが〕生きるように」(エゼキエル37:9)


Similiter alibi. 同様に、他の個所に。


Inde est quod Dominus dicatur “Spiritus narium,” et quoque “Spiraculum vitae.” ここからである、主が「鼻の息」と言われていること、また「いのちの息(呼吸)」ともまた。


Quia respiratio transit per nares, ideo per illas significatur perceptio; 呼吸は鼻を通って通り過ぎるので、それゆえ、それによって知覚が意味される。


ac intelligens dicitur esse acutae naris, et non intelligens obesae naris. そして知的な者は鋭い鼻であると言われる、また知的でない者は鈍い鼻。


Ex eo etiam est, quod spiritus et ventus in Lingua Hebraea, et in quibusdam aliis linguis, sint una vox: さらにまたそのことからである、「霊」と「風()はへブル語で、また他のある言語で、一つの言葉であること。


vox enim spiritus trahit suam originem ab animatione, quare cum homo moritur etiam dicitur quod emittat animam. というのは言葉「霊」はその起源を呼吸活動()から引き出す(得る)から、それゆえ、人間が死ぬときもまた言われる、息(霊魂)を差し出す(送り出す)と。


Ex eo etiam est, quod homo credat, quod spiritus sit ventus seu quid aereum, quale est halitus exspirati a pulmone, similiter quod anima. さらまたそのことからである、人間が信じること、霊は風()または何か空気〔のようなもの〕であること、肺から吐き出される息(発散物)のようである、同様に霊魂〔についての〕こと。


Ex his constare potest, quod per amare “Deum toto corde et tota anima,” intelligatur omni amore et omni intellectu; これらから明らかにすることができる、「神を全部の心で、また全部の霊魂で」愛することによって、すべての愛でとすべての理解力でが意味されること。


et quod per dare “novum cor et novum spiritum,” intelligatur novam voluntatem et novum intellectum. また「新しい心と新しい霊」を与えることによって、新しい意志と新しい理解力〔を与えること〕が意味されること。


Quia “spiritus” significat intellectum, ideo dicitur de Bezaleele, 「霊」は理解力(知力)を意味するので、それゆえ、ベツァルエルについて言われている、


Quod impletus sit spiritu sapientiae, intelligentiae et scientiae (Exod. xxxi. 3); 知恵の、理解力の、また知識の霊に満たされていること(出エジプト記31:3)


et de Joschua, またヨシュアについて、


Quod impletus sit spiritu sapientiae (Deut. xxxiv. 9); 知恵の霊に満たされていること(申命記34:9)


et Nebuchadnezare [dicit] de Daniele, またネブカデネザルはダニエルについて(言った)


Quod spiritus excellens, scientiae, intelligentiae et sapientiae esset in eo (Dan. [2]v. 11, 12, 14); すぐれた霊が、知識の、理解力の、また知恵の、彼の中にあったこと(ダニエル5:11, 12, 14)


et apud Esajam, またイザヤ()に、


“Sciant errantes spiritu intelligentiam” (xxix. 24). 「霊で迷う者たちは理解力(知性)を知る(ようになる)(イザヤ29:24)


Similiter in multis aliis locis. 同様に多くの他の個所の中に。


[1] 37 pro “35” 原注[1] 35」の代わりに37


[2] v. 11, 12, 14 pro vi. 5 原注[2] vi. 5」の代わりにv. 11, 12, 14


 


(3) 訳文


383. 理解力は肺に、またここから思考は肺の呼吸に対応するので、それゆえ、みことばの中の「霊魂」と「霊()」によって理解力が意味される。例えば、


 


 あなたはあなたの神である主を、あなたの全心から、また全霊から愛さなければならないこと(マタイ22:37)


 神は新しい心と新しい霊を与えられること(エゼキエル34:26、詩篇51;10)


 


 「心」が意志の愛を意味することは、前に示されている。ここから「霊魂」と「霊」によって理解力の知恵が意味される。「聖霊」ともまた呼ばれる「神の霊」によって、神的な知恵、またここから神的な真理が意味され、それによって人間に照らしが生じることは、『主についての新しいエルサレムの教え』(50, 51)に見られる。ここから、主は弟子たち息を吹き入れられ、言われた、「聖霊を受けよ」(ヨハネ20:22)


 ここからさらにまた、神であるエホバはアダムの鼻の中にいのちの息を吹き込まれた。すると生きているいのちになった(創世記2:7)ことが言われている。


 また預言者に言われた、霊上に預言せよ。…また息へ言え。…四つの方向から息が来い、またら殺害された者たちの中に吹き込め、生きるように」(エゼキエル37:9)


 他の個所も同様である。


 


 ここから、主が「鼻の息」、また「いのちの息(呼吸)」ともまた言われている。呼吸は鼻を通って通り過ぎるので、それゆえ、それによって知覚が意味され、知的な者は鼻が鋭い、知的でない者は鼻が鈍いと言われる。さらにまたそのことから、へブル語で、また他のある言語で「霊」と「息」は一つの言葉である。というのは「霊」という言葉はその起源を「息」から得てからであり、それゆえ、人間が死ぬときもまた、息(霊魂)を吐き出す、と言われる。さらまたそのことから、人間は、霊は肺から吐き出される息のような、風かまたは何か空気のようなものである、霊魂も同様である、と信じるのである。これらから、「神を全心で、また全霊で」愛することによって、すべての愛とすべての理解力で愛することが意味されること、また「新しい心と新しい霊」を与えることによって、新しい意志と新しい理解力を与えることが意味されることを明らかにすることができる。「霊」は理解力を意味するので、それゆえ、ベツァルエルについて、知恵、理解力、知識の霊に満たされている、と言われている(出エジプト記31:3)


 またヨシュアについて、知恵の霊に満たされている(申命記34:9)


 またネブカデネザルはダニエルについて、知識、理解力、知恵のすぐれた霊が、彼の中にあった、と言った(ダニエル5:11, 12, 14)


 また「イザヤ書」に、「霊で迷う者たちは理解力を知る」とある(イザヤ29:24)


 多くの他の個所も同様である。


 


 


(1) 原文


384.  Quoniam omnia mentis se referunt ad voluntatem et intellectum, ac omnia corporis ad cor et pulmonem, ideo in capite duo cerebra sunt, et illa inter se distincta sicut sunt voluntas et intellectus inter se. Cerebellum est imprimis pro voluntate, et cerebrum imprimis pro intellectu. Similiter cor et pulmo in corpore sunt distincta a reliquis ibi: distinguuntur per diaphragma, et circumteguntur proprio velamine, quod vocatur pleura, et faciunt illud corporis quod vocatur pectus. In reliquis corporis, quae vocantur membra, organa, viscera, sunt duo illa conjuncta, quare etiam sunt paria; prout brachia et manus, lumbi et pedes, oculi, nares; in corpore renes, ureteres, testes; et viscera quae non sunt paria, in dextrum et sinistrum divisa sunt; praeter ipsum cerebrum in duo hemisphaeria, ipsum cor in duos ventriculos, et ipse pulmo in duos lobos: et dextrum eorum se refert ad bonum veri, et sinistrum ad verum boni; seu quod idem, dextrum se refert ad bonum amoris ex quo verum sapientiae, et sinistrum ad verum sapientiae ex bono amoris. Et quia conjunctio boni et veri est reciproca, et per illam conjunctionem fit sicut unum, ideo etiam paria illa in homine una et conjunctim agunt in functionibus, motibus, et sensibus.


 


(2) 直訳


Quoniam omnia mentis se referunt ad voluntatem et intellectum, ac omnia corporis ad cor et pulmonem, ideo in capite duo cerebra sunt, et illa inter se distincta sicut sunt voluntas et intellectus inter se. 心のすべてのものは意志と理解力に関係するので、そして身体のすべてのものは心臓と肺に、それゆえ、頭の中に二つの脳(大脳)ある、またそれらは互いの間で分かれている、意志と理解力が互いの間で〔区別されている〕のように。


Cerebellum est imprimis pro voluntate, et cerebrum imprimis pro intellectu. 小脳は特に意志のためである、また()は特に理解力のため。


Similiter cor et pulmo in corpore sunt distincta a reliquis ibi: 同様に、身体の中の心臓と肺は分かれている(区別されている)、そこに他のものから。


distinguuntur per diaphragma, et circumteguntur proprio velamine, quod vocatur pleura, et faciunt illud corporis quod vocatur pectus. 横隔膜によって分離されている、またそれ自体のおおいで包まれている、それは胸膜と呼ばれる、また身体のそれをつくっている、それは胸と呼ばれる。


In reliquis corporis, quae vocantur membra, organa, viscera, sunt duo illa conjuncta, quare etiam sunt paria; 身体の他のものの中に、それらは四肢、器官、内臓と呼ばれる、それら二つの結合がある、それゆえ、さらにまた対(つい)がある。

原典講読『神の愛と知恵』 383, 384 (続き)

 

prout brachia et manus, lumbi et pedes, oculi, nares; 例えば、腕と手、腰と足、目、鼻(のように)


in corpore renes, ureteres, testes; 身体の中の、腎臓、尿管、睾丸。


et viscera quae non sunt paria, in dextrum et sinistrum divisa sunt; また内臓は、それは対でない、右と左に分かれている。


praeter ipsum cerebrum in duo hemisphaeria, ipsum cor in duos ventriculos, et ipse pulmo in duos lobos:  例えば、()脳そのものが二つの半球に、心臓そのものが二つの心室に、また肺そのものが二つの葉に(のように)


et dextrum eorum se refert ad bonum veri, et sinistrum ad verum boni; またそれらの右は真理の善に関係する、また左は善の真理に。


seu quod idem, dextrum se refert ad bonum amoris ex quo verum sapientiae, et sinistrum ad verum sapientiae ex bono amoris. すなわち、同じこと〔であるが〕右は愛の善に関係する、そこから知恵の真理、また左は愛の善からの知恵の真理に。


Et quia conjunctio boni et veri est reciproca, et per illam conjunctionem fit sicut unum, ideo etiam paria illa in homine una et conjunctim agunt in functionibus, motibus, et sensibus. また善と真の結合は相互のもの(往復運動)であるので、またその結合によって一つのようになる、それゆえまた、人間の中のその対は一つ〔のものとして〕また結合して(共同して)働く、機能の中で、運動で、感覚で。


 


(3) 訳文


384. 心のすべてのものは意志と理解力に、そして身体のすべてのものは心臓と肺に関係するので、それゆえ、頭の中に二つの脳ある、またそれらは、意志と理解力が互い区別されているのように、互いに分かれている。小脳は特に意志のためのもの、また大脳は特に理解力のためのものである。同様に、身体の中の心臓と肺はそこの他のものから区別されている。横隔膜によって分離され、また胸膜と呼ばれるそれ自体のおおいで包まれ、身体の胸と呼ばれるものをつくっている。


 四肢、器官、内臓と呼ばれる身体の他のものの中には、二つものの結合があり、それゆえ、対(つい)のものもまた存在する。例えば、腕と手、腰と足、目、鼻、身体の中の腎臓、尿管、睾丸である。また対ではない内臓は右と左に分かれている。例えば、脳自体は二つの半球に、心臓自体は二つの心室に、また肺自体は二つの葉に分かれていて、それらの右は真理の善に、また左は善の真理に関係する。または同じことであるが、右は知恵の真理のもととなる愛の善に、左は愛の善からの知恵の真理に関係する。


 善と真の結合は相互のものであり、またその結合によって一つのもののようになるるので、それゆえまた、人間の中のその対は一つのものとして、機能、運動、感覚の中で結合して働く。 

原典講読『神の愛と知恵』 385, 386

 

(1) 原文


385.  (v.) Quod per correspondentiam illam detegi possint multa arcana de voluntate et intellectu, ita quoque de amore et sapientia. In mundo vix noscitur quid voluntas et quid amor, quoniam homo non potest amare et ex amore velle ex se, quemadmodum potest intelligere et cogitare sicut ex se; similiter sicut non potest agere cor ad se movendum a se, quemadmodum potest agere pulmonem ad respirandum a se. Nunc quia in mundo vix noscitur quid voluntas et amor, et tamen noscitur quid cor et pulmo, (haec duo enim exstant coram oculis, et lustrari possunt, et quoque ab anatomicis lustrata et descripta sunt, at voluntas et intellectus non exstant coram oculis, et lustrari [non] possunt,) ideo cum scitur quod correspondeant, et per correspondentiam unum agant, possunt plura arcana de voluntate et intellectu detegi, quae alias detegi non possunt; ut de conjunctione voluntatis cum intellectu, et de reciproca intellectus cum voluntate; seu de conjunctione amoris cum sapientia, et de reciproca sapientiae cum amore; tum de derivatione amoris in affectiones, et de affectionum consociationibus, et de illarum influxu in perceptiones et cogitationes, tandem secundum correspondentiam in actus et in sensus corporis. Haec et plura arcana et detegi et demonstrari possunt ex conjunctione cordis et pulmonis, et ex influxu sanguinis e corde in pulmonem, et reciproca e pulmone in cor, et inde per arterias in omnia corporis membra, organa et viscera.


 


(2) 直訳


(v.) Quod per correspondentiam illam detegi possint multa arcana de voluntate et intellectu, ita quoque de amore et sapientia.- (v.) その対応によって意志と理解力について多くの秘義が明らかにされることができること、このように(したがって)と知恵についてもまた―


In mundo vix noscitur quid voluntas et quid amor, quoniam homo non potest amare et ex amore velle ex se, quemadmodum potest intelligere et cogitare sicut ex se; 世の中でほとんど知られていない、何が意志か、また何が愛か、人間は愛することが、また愛から、自分自身から欲することができないので、自分自身から理解することと考えることができるように〔そのようにはできない〕。


similiter sicut non potest agere cor ad se movendum a se, quemadmodum potest agere pulmonem ad respirandum a se. 同様に心臓を自分自身からそれ自体が動くように向けて動かす(駆り立てる)とができないように、肺を自分自身から呼吸するように向けて動かす(駆り立てる)とができできるように〔そのようにはできない〕。


Nunc quia in mundo vix noscitur quid voluntas et amor, et tamen noscitur quid cor et pulmo, (haec duo enim exstant coram oculis, et lustrari possunt, et quoque ab anatomicis lustrata et descripta sunt, at voluntas et intellectus non exstant coram oculis, et lustrari [non] possunt,) ideo cum scitur quod correspondeant, et per correspondentiam unum agant, possunt plura arcana de voluntate et intellectu detegi, quae alias detegi non possunt; 今や、世の中でほとんど知られていない、何が意志か、また何が愛か、またそれでも何が心臓と肺か知られているので、(というのは、これらの二つは目の前に示す(あらわである)、また調べられる(観察される)ことができる、また解剖学者たちにより調べられ(観察され)、記述されている、しかし、意志と理解力は目の前に示さない(あらわでない)、また調べられる(観察される)ことができ(ない))、それゆえ、対応する、また対応によって一つとして働くことが知られるとき、意志と理解力について多くのアルカナ(秘義)が明かされることができる、それらは他の時に(他の方法で)明かされることはできない。


ut de conjunctione voluntatis cum intellectu, et de reciproca intellectus cum voluntate; 例えば、理解力との意志の結合について、また意志との理解力の相互(運動)ついて。


seu de conjunctione amoris cum sapientia, et de reciproca sapientiae cum amore; すなわち、知恵との愛の結合について、また愛との知恵の相互(運動)ついて。


tum de derivatione amoris in affectiones, et de affectionum consociationibus, et de illarum influxu in perceptiones et cogitationes, tandem secundum correspondentiam in actus et in sensus corporis. さらに、情愛の中へ☆の愛の派生物について、また情愛の交わりについて、また知覚と思考の中へのそれらの流入について、最後に対応にしたがって行動と身体の感覚の中へ〔の流入〕。


基本的なことですが述べておきます。affectionesは複数対格なので、その前の前置詞inは対格支配とわかります。それで「諸情愛の中へ」となり、「諸情愛の中で」ではありません。


Haec et plura arcana et detegi et demonstrari possunt ex conjunctione cordis et pulmonis, et ex influxu sanguinis e corde in pulmonem, et reciproca e pulmone in cor, et inde per arterias in omnia corporis membra, organa et viscera. これらやまた多くのアルカ(秘義)は、明かされることも、示されることもできる、心臓と肺の結合から、また心臓から肺の中への血の流入から、また肺から心臓の中への往復(相互)、またここから動脈を通って身体のすべてのものの中へ、四肢、器官、内臓。


 


(3) 訳文


385.  (v.) その対応によって、意志と理解力について、したがって愛と知恵についても、多くの秘義が明らかにされることができること。


 世の中では、人間は自分自身から理解し、考えることができるようには、自分自身から愛することが、また愛から欲することができないので、意志とは何か、また愛とは何か、ほとんど知られていない。それは、自分自身から肺を呼吸するように動かすことができるようには、心臓が動くように駆り立てることができないことと同じである。


 さて、世の中では、意志とは何か、また愛とは何か、ほとんど知られていないが、それでも心臓と肺と何か知られているので、(というのは、それらの二つのものは目の前に示され、観察されることができ、また解剖学者たちにより観察され、記述されているが、しかし、意志と理解力は目の前に示されず、また観察されることもできないから)、それゆえ、それらが対応する、また対応によって一つとして働くことが知られるとき、意志と理解力について多くの秘義が明かされることができ、それらは他の方法で明かされることはできない。例えば、理解力との意志の結合、また意志との理解力の相互作用、すなわち、知恵との愛の結合、また愛との知恵の相互作用、さらに、愛の派生物が情愛の中へ流入すること、また情愛の交わり、また情愛が知覚と思考の中へ流入し、最後に対応にしたがって行動と身体の感覚の中へ流入することである。


 これら、また他の多くの秘義は、心臓と肺の結合から、また心臓から肺の中への血の流入、また肺から心臓の中への相互作用、またここから動脈を通って身体のすべての四肢、器官、内臓の中への流入から明かされ、示されることができる。


 


(1) 原文


386.  (vi.) Quod mens hominis [1]sit ejus spiritus, et quod spiritus sit homo, et quod corpus sit externum per quod mens seu spiritus sentit et agit in suo mundo. Quod mens hominis sit ejus spiritus et quod spiritus sit homo, hoc aegre potest recipi fide ab illis, qui cogitaverunt, quod spiritus sit ventus, et quod anima sit sicut aethereum, quale est halitus exspirati a pulmone; dicunt enim “Quomodo potest spiritus esse homo, cum est spiritus? et quomodo potest anima esse homo cum est anima?” similiter de Deo quia vocatur Spiritus. Hanc ideam de spiritu et de anima traxerunt ex eo, quod spiritus et ventus in aliquibus linguis sint una vox; tum ex eo, quod cum homo moritur, dicatur quod emittat spiritum aut animam, et quod vita redeat cum spiritus aut anima pulmonis apud suffocatos aut deliquium passos redit: et quia tunc non appercipiunt nisi ventum et aerem, judicarunt ex oculo et sensu corporis, quod spiritus et anima hominis post mortem non sit homo. Ex corporeo hoc judicio de spiritu et anima exortae sunt variae hypotheses, et ex illis enata est fides, quod homo non fiat homo quam die ultimi judicii, et quod interea moretur alicubi, et exspectet reunionem, secundum illa quae in Continuatione de Ultimo Judicio (n. 32-38) dicta sunt. Quoniam mens hominis est ejus spiritus, ideo angeli, qui etiam sunt spiritus, vocantur Mentes.


[1] sit pro “fit” (vide infra)


 


(2) 直訳


(vi.) Quod mens hominis [1]sit ejus spiritus, et quod spiritus sit homo, et quod corpus sit externum per quod mens seu spiritus sentit et agit in suo mundo.- (vi.) 人間の心は彼の霊であること、また霊は人間であること、また身体は外なるものであること、それによって心、すなわち、霊はその世界の中で感じ、活動する。


Quod mens hominis sit ejus spiritus et quod spiritus sit homo, hoc aegre potest recipi fide ab illis, qui cogitaverunt, quod spiritus sit ventus, et quod anima sit sicut aethereum, quale est halitus exspirati a pulmone; 人間の心は彼の霊であること、また霊は人間であること、このことは彼らによりほとんど信念(信頼)受け入れられることはできない、考えた者たち、霊は風()であること、また霊魂はエーテルのようなものであること、肺から吐き出される息(発散物)のようである。


dicunt enim “Quomodo potest spiritus esse homo, cum est spiritus? というのは、言う、「どのように霊は人間であることができるのか、霊であるとき?


et quomodo potest anima esse homo cum est anima?” またどのように霊魂は人間であることができるのか、霊魂であるとき?」


similiter de Deo quia vocatur Spiritus. 同様に、神について、霊と呼ばれるので。


Hanc ideam de spiritu et de anima traxerunt ex eo, quod spiritus et ventus in aliquibus linguis sint una vox; 霊と霊魂についてのこの観念はそのことから得られた、ある言語の中で霊と風()は一つの言葉であること。


tum ex eo, quod cum homo moritur, dicatur quod emittat spiritum aut animam, et quod vita redeat cum spiritus aut anima pulmonis apud suffocatos aut deliquium passos redit: さらにこのことから、人間が死ぬとき、霊または霊魂を差し出す(送り出す)ことが言われる、また、いのち(生命)が戻ること、窒息した者(息を止めた者)たは気絶(失神)を被った者☆のもとに肺の霊または霊魂が戻るとき。


passosはこのままでは辞書に載っていません。私は、patior「被る」の分詞passum「被った」を実詞とし、語尾を-osとすることでその人物を表わしている、と解釈します。長島訳「息がとまったり失神したりして死亡すると、肺にあった霊または霊魂が去っていって〈いのち〉が帰還していく」の「死亡する」は変でしょう。また、この文全体が、強引にその直前の内容と一致させようとさせた奇妙なものとなっています。長島氏は、思い込みが強くて、訳していても気づかないのでしょうか。


et quia tunc non appercipiunt nisi ventum et aerem, judicarunt ex oculo et sensu corporis, quod spiritus et anima hominis post mortem non sit homo. またその時、風()と空気以外に認めないので、身体の目と感覚から判断する、人間の霊と霊魂は死後、人間でないこと。


Ex corporeo hoc judicio de spiritu et anima exortae sunt variae hypotheses, et ex illis enata est fides, quod homo non fiat homo quam die ultimi judicii, et quod interea moretur alicubi, et exspectet reunionem, secundum illa quae in Continuatione de Ultimo Judicio (n. 32-38) dicta sunt. 霊と霊魂についてのこの物質的(肉体的な)断から、いろいろな仮説が起こった、またそれらから信念(信仰)が浮かび出た、人間は最後の審判の日の以外に人間とならないこと、またどこかで死んでいるその間に、また〔魂と肉体の〕再結合を待ち望んでいること☆、それらにしたがってそれらは『最後の審判についての続き』(32-38)の中に言われている。


私はかつて「エホバの証人」の教えを家庭訪問で1年間以上、学んだことがあります。そこにはこの信仰がありました。


Quoniam mens hominis est ejus spiritus, ideo angeli, qui etiam sunt spiritus, vocantur Mentes. 人間の心は彼の霊であるので、それゆえ、天使たちは、彼らもまた霊である、「心」と呼ばれる。


[1] sit pro “fit” (vide infra)  原注[1] fit」の代わりにsit(以下参照)


 


(3) 訳文


386. (vi.) 人間の心は霊であり、霊は人間であること、また身体は、それによって心が、すなわち、霊が、その世界の中で感じ、活動する外なるものであること。


 人間の心は霊であり、また霊は人間であることは、霊はであり、また霊魂は肺から吐き出される息のような、エーテルのようなものである、と考えた者たちには、信じて受け入れられることがほとんどできないというのは、「霊であるとき、どのように霊は人間であることができるのか? また霊魂であるとき、どのように霊魂は人間であることができるのか?」と言うからである。神も、霊と呼ばれるので、同様である。


 霊と霊魂についてのこの観念は、ある言語の中で霊と息は一つの言葉であること、さらに、人間が死ぬとき、霊間または霊魂を吐き出す、また、息が止った者や気絶た者の肺に霊または霊魂が戻るとき、生命が戻った〔息が吹き返した〕と言われること、またその時、息と空気以外に認めないので、人間の霊と霊魂は、死後、人間でない、と身体の目と感覚から判断することから得られたものである。霊と霊魂についてのこの物質的な判断から、いろいろな仮説が起こり、またそれらの仮説から、『最後の審判についての続き』(32-38)の中で言われているように、人間は最後の審判の日まで人間とならないこと、またどこかで死んでいるその間は、〔魂と肉体の〕再結合を待ち望んでいる、という信仰が浮かんだ。


 人間の心は彼の霊であるので、それゆえ、天使たちは、彼らもまた霊であって、「心」と呼ばれる。

原典講読『神の愛と知恵』 387, 388

 

(1) 原文


387.  Quod mens hominis sit ejus spiritus, et quod spiritus sit homo, est quia per mentem intelliguntur omnia voluntatis et intellectus hominis, et haec sunt in principiis in cerebris et in principiatis in corpore; ita sunt omnia hominis, quoad formas eorum: et quia ita est, ideo mens, hoc est, voluntas et intellectus, agit corpus et omnia ejus ad nutum. Annon corpus, quodcunque mens cogitat et vult, agit? mens arrigit aurem ad audiendum, ac intendit oculum ad videndum? mens movet linguam et labra ad loquendum, agit manus et digitos ad faciendum quicquid lubet, et pedes ad ambulandum quo vult? Annon sic corpus aliud est quam obedientia suae mentis? Num corpus potest tale esse, nisi mens in principiatis suis sit in corpore? Num congruum est cum ratione cogitare, quod corpus ex obedientia faciat quia mens ita vult? sic duo forent, unum supra et alterum infra, ac unum jubebit et alterum auscultabit. Hoc quia non cum aliqua ratione congruit, sequitur, quod vita hominis sit in principiis in cerebris, et in principiatis in corpore, secundum illa quae supra (n. 365), dicta sunt: tum, quod qualis vita est in principiis, talis sit in toto et in qualibet parte (n. 366): et quod vita per principia illa sit ex qualibet parte in toto, et ex toto in qualibet parte (n. 367). Quod omnia mentis se referant ad voluntatem et intellectum, et quod voluntas et intellectus sint receptacula amoris et sapientiae a Domino, et quod haec duo faciant vitam hominis, in praecedentibus ostensum est.


 


(2) 直訳


Quod mens hominis sit ejus spiritus, et quod spiritus sit homo, est quia per mentem intelliguntur omnia voluntatis et intellectus hominis, et haec sunt in principiis in cerebris et in principiatis in corpore;  人間の心は彼の霊であること、また霊は人間であることは、心によって人間の意志と理解力のすべてのものが意味されるからである、またこれらは脳の中に源(原理)の中で、また身体の中に派生物の中で。


ita sunt omnia hominis, quoad formas eorum: このように人間のすべてのものである、彼の形に関して。


et quia ita est, ideo mens, hoc est, voluntas et intellectus, agit corpus et omnia ejus ad nutum. またこのようであるので、それゆえ、心は、すなわち、意志と理解力は、身体とそのすべてのものを意向に向けて動かす。


Annon corpus, quodcunque mens cogitat et vult, agit? 身体は、心が考え、意志するどんなものでも、行なわないか?


mens arrigit aurem ad audiendum, ac intendit oculum ad videndum? 心は耳を聞くことへ(耳を)立てる、そして目を見ることへ向ける〔ないか〕?


mens movet linguam et labra ad loquendum, agit manus et digitos ad faciendum quicquid lubet, et pedes ad ambulandum quo vult? 心は舌と唇を話すことへ動かす、手と指を行なうことへ動かす、好むどんなことでも、また足を歩くことへ〔動かす〕、欲するところへ〔ないか〕?


Annon sic corpus aliud est quam obedientia suae mentis? このように身体はその心の服従(従順なもの)以外の何かではないのか?


Num corpus potest tale esse, nisi mens in principiatis suis sit in corpore? 身体はこのようであることができるか、心がその派生物の中に、身体の中にあるのでないなら?


Num congruum est cum ratione cogitare, quod corpus ex obedientia faciat quia mens ita vult? 考えることは理性と調和するか、身体は服従から行なうこと、心がこのように欲するので?


sic duo forent, unum supra et alterum infra, ac unum jubebit et alterum auscultabit. このように二つある(あった)こと、一つは上に、またもう一つは下に、そして一つは命令する、またもう一つは聞く。


Hoc quia non cum aliqua ratione congruit, sequitur, quod vita hominis sit in principiis in cerebris, et in principiatis in corpore, secundum illa quae supra (n. 365), dicta sunt: このことは何らかの理性と調和しないので、ことになる、人間のいのちは源(原理)中で、脳の中にある、また派生物の中で、身体の中に〔ある〕こと、それらにしたがってそれらは上に(365)、言われた。


tum, quod qualis vita est in principiis, talis sit in toto et in qualibet parte (n. 366): さらに、源(原理)の中でいのちがどのようなものであるか〔によって〕、全体の中で、またそれぞれの部分の中でそのようなものであること(366)


et quod vita per principia illa sit ex qualibet parte in toto, et ex toto in qualibet parte (n. 367). また、いのちはその源(原理)を通してそれぞれの部分から全体の中に、また全体からそれぞれの部分の中にあること(367)


Quod omnia mentis se referant ad voluntatem et intellectum, et quod voluntas et intellectus sint receptacula amoris et sapientiae a Domino, et quod haec duo faciant vitam hominis, in praecedentibus ostensum est. 心のすべてのものは意志と理解力に関係すること、また意志と理解力は主からの愛と知恵の容器であること、またこれらの二つは人間のいのちをつくることは、先立つ個所に示されている。


 


(3) 訳文


387. 人間の心は霊であり、また霊は人間であることは、心によって人間の意志と理解力のすべてのものが意味されるからであり、またこれらのものは源の中では脳の中に、また派生物の中では身体の中にある。このように形に関して人間のすべてのものである。またこのようであるので、それゆえ、心は、すなわち、意志と理解力は、身体とそのすべてのものを意のままに動かす。身体は、心が考え、意志するどんなものでも行なわないか? 心は耳を聞くことへ、目を見ることへ向けるないか? 心は舌と唇を話すように、手と指を好むどんなことでも行なうことように動かし、足を欲するところへと歩かせないか? このように身体はその心に従順なものでないなら何なのか? 心がその派生物の中に、身体の中にないなら、身体はこのようであることができるか? 心がこのように欲するので身体は服従から行なう、このように、一つは上に、またもう一つは下にあり、一つは命令し、もう一つは聞く、といった二つのものが、と考えることは理性と調和するか? このことは何らかの理性と調和しないので、前に言われたことにしたがって、人間のいのちは、その源では脳の中にあり、また生したものの中では身体の中にあること(365)、さらに、いのちが源でどのようなものであるかによって、全体の中でも、またそれぞれの部分の中でも、そのようなものであること(366)、いのちは、その源を通して、それぞれの部分から全体の中に、また全体からそれぞれの部分の中にあること(367)がいえる


 心のすべてのものは意志と理解力に関係すること、また意志と理解力は主からの愛と知恵の容器であること、またこれら二つのものが人間のいのちをつくることは、これまでの個所に示されている。


 


 


(1) 原文


388.  Ex nunc dictis etiam videri potest, quod mens hominis sit ipse homo; prima enim tela formae humanae, seu ipsa forma humana cum omnibus et singulis ejus est ex principiis e cerebro per nervos continuatis, secundum illa quae etiam supra ostensa sunt. Haec forma est, in quam homo post mortem venit, et [1]qui tunc vocatur spiritus et angelus, et [2]qui est in omni perfectione homo, sed spiritualis: forma materialis, quae addita et superinducta est in mundo, non est humana forma ex se, sed est ex illa; addita et superinducta, ut homo possit usus facere in naturali mundo, et quoque aliquod fixum continens spiritualium ex purioribus substantiis mundi secum ducere, et sic continuare et perpetuare vitam. Ex sapientia angelica est, quod mens hominis non solum in communi, sed etiam in omni particulari, sit in perpetuo conatu in formam humanam, quia Deus est Homo.


[1] “qui :” sic nisi cum Doctore Im. Tafel, legeris quae [2] “qui :” sic nisi legeris quae


 


(2) 直訳


Ex nunc dictis etiam videri potest, quod mens hominis sit ipse homo; 今や言われたことからも見られることができる、人間の心は人間そのものであること。


prima enim tela formae humanae, seu ipsa forma humana cum omnibus et singulis ejus est ex principiis e cerebro per nervos continuatis, secundum illa quae etiam supra ostensa sunt. というのは、人間の形の最初の組織(織物)は、すなわち、そのすべてと個々のものとともに人間の形そのものは、脳から神経を通って連続する源(原理)から(のもの)あるから、それらにしたがって、それらもまた上に示された。


Haec forma est, in quam homo post mortem venit, et [1]qui tunc vocatur spiritus et angelus, et [2]qui est in omni perfectione homo, sed spiritualis: この形である、その中へ人間は死後、やって来る、またその時、その者は霊や天使と呼ばれる、またその者はすべての完全性の中で人間である、しかし、霊的〔な人間である〕。


forma materialis, quae addita et superinducta est in mundo, non est humana forma ex se, sed est ex illa; 物質的な形は、それは世の中で付加され、またかぶせられた(着せられた)、それ自体から人間ではない、しかし、それ〔霊的な形☆〕からである。


このillaの指すものは女性なのでformaです、そして物質的な形のもととなる「形」なので「霊的な形」と意訳するのがよいでしょう。


addita et superinducta, ut homo possit usus facere in naturali mundo, et quoque aliquod fixum continens spiritualium ex purioribus substantiis mundi secum ducere, et sic continuare et perpetuare vitam. 付加され、またかぶせられた(着せられた)、人間が自然界の中で役立ちを果たすことができるために、また世のさらに純粋な物質から霊的なものの何らかの固定した容器(として役立つもの)それ自体に導く(得る)こともまた、またこうしていのちを続けさせること、また永続させる〔ことができるために〕。


Ex sapientia angelica est, quod mens hominis non solum in communi, sed etiam in omni particulari, sit in perpetuo conatu in formam humanam, quia Deus est Homo. 天使たちの知恵からである、人間の心が全般的にだけでなく、しかしまたすべての個々のものの中で絶え間ない努力の中で人間の形であること、神は人間であるので。


[1] “qui :” sic nisi cum Doctore Im. Tafel, legeris quae 原注[1] qui」― このように、Im.ターフェル博士の場合〔のように〕quaeと読まれないなら


[2] “qui :” sic nisi legeris quae 原注[2] qui」― このように、quaeと読まれないなら


 


(3) 訳文


388. いま述べたことからも、人間の心は人間そのものであることを知ることができる。というのは、前に示したことであるが、それらによれば、人間の形の最初の組織は、すなわち、そのすべてと個々のものとともに人間の形そのものは、脳から神経を通って連続する源からのものであるから。人間は死後、この形の中へやって来る、またその時、霊や天使と呼ばれ、またすべてに完全な人間であるが、しかし、霊的な人間である。 世の中で付加され、着せられた物質的な形は、それ自体からではなく、その霊的な形から人間である。付加され、着せられたのは、人間が自然界の中で役立ちを果たし、また世の純粋な物質から霊的なものに何らかの固定した容器として役立つもの得て、こうしていのちを続け、永続させることができるためである。神は人間であられるので、人間の心が、全般的にだけでなく、個々のすべてのものの中で、絶え間なく人間の形であろうとする努力の中にあることは、天使たちの知恵からのものである。

原典講読『神の愛と知恵』 389, 390

 

(1) 原文


389.  Ut homo sit homo, non potest ulla pars deesse, non in capite nec in corpore, quae in perfecto homine existit, nam non aliquid ibi est quod non intrat in illam formam, et facit illam; est enim forma amoris et sapientiae, quae in se spectata est Divina. Omnes amoris et sapientiae determinationes sunt in illa, quae infinita sunt in Deo Homine, sed finita in imagine Ipsius, quae est homo, angelus et spiritus. Si aliqua pars deesset, quae in homine existit, deesset aliquid determinationis ab amore et sapientia sibi correspondens, per quod Dominus a primis in ultimis apud hominem posset esse, et ex Divino amore suo per Divinam sapientiam suam providere usus in mundo creato.


 


(2) 直訳


Ut homo sit homo, non potest ulla pars deesse, non in capite nec in corpore, quae in perfecto homine existit, nam non aliquid ibi est quod non intrat in illam formam, et facit illam; 人間が人間であるために、どの部分も欠けていることはできない、頭の中にない、身体の中にもない、それらは完全な人間の中に存在するようになっている、なぜなら、そこに何らかのものはないから、それはその形の中に入り、またそれをつくらない。


est enim forma amoris et sapientiae, quae in se spectata est Divina. というのは愛と知恵の形であるから、本質的に眺められたそれは神的なものである。


Omnes amoris et sapientiae determinationes sunt in illa, quae infinita sunt in Deo Homine, sed finita in imagine Ipsius, quae est homo, angelus et spiritus. 愛と知恵の限定されたすべてのものがその〔形〕の中に存在する、それらは神人間の中で無限である、しかし、その方の映像の中で有限である、それらは人間、天使と霊である。


Si aliqua pars deesset, quae in homine existit, deesset aliquid determinationis ab amore et sapientia sibi correspondens, per quod Dominus a primis in ultimis apud hominem posset esse, et ex Divino amore suo per Divinam sapientiam suam providere usus in mundo creato. もし、何らかの部分が欠けているなら、それは人間の中に存在するようになっている、それに対応する愛と知恵からの何らかの限定されたものが欠けている、それを通して主は最初のものから最後のものまで人間のもとに存在することができる、またご自分の神的な愛からご自分の神的な知恵を通して創造された世界の中の役立ちを備えること〔ができる〕。


 


(3) 訳文


389. 人間が人間であるために、頭の中にも、身体の中にも、完全な人間の中に存在するようになっているどの部分も欠けていることはできない。なぜなら、そこには、その形の中に入り、またそれをつくらないものは何もないから。というのは、愛と知恵の形であり、本質的に眺められるとき神的なものであるから。愛と知恵の限定されたすべてのものがその形の中に存在し、それらは神人間の中で無限であるが、しかし、人間、天使、霊であるその方の映像の中で有限である。もし、人間の中に存在するようになっている何らかの部分が欠けるなら、それに対応する愛と知恵からの何らかの限定されたものが欠ける。その限定されたものを通して主は最初のものから最後のものまで人間のもとに存在し、ご自分の神的な愛からご自分の神的な知恵を通して創造された世界の中の役立ちを備えることがおできになるが、それが欠けてしまう。


 


(1) 原文


390.  (vii.) Quod conjunctio spiritus hominis cum corpore sit per correspondentiam voluntatis et intellectus ejus cum corde et pulmone ejus, et disjunctio per non correspondentiam. Quoniam hactenus ignotum fuit, quod mens hominis, per quam intelligitur voluntas et intellectus, sit spiritus ejus, et quod spiritus sit homo, et ignotum fuit quod spiritui hominis aeque sit pulsus et respiratio, sicut est corpori, non sciri potuit quod pulsus et respiratio spiritus in homine influant in pulsum et respirationem corporis ejus, et producant illam. Cum itaque spiritus hominis pulsu et respiratione gaudet aeque ac corpus, sequitur quod similis correspondentia pulsus et respirationis spiritus hominis sit cum pulsu et respiratione corporis ejus; mens enim, ut est dictum, est spiritus ejus; quare cum correspondentia binorum illorum motuum cessat, fit separatio, quae est mors. Separatio seu mors fit, quando corpus in illum statum venit, ex quocunque morbo aut casu, ut non possit unum agere cum suo spiritu, sic enim perit correspondentia, et cum correspondentia conjunctio; non cum sola respiratio cessat, sed cum pulsus cordis: nam quamdiu cor movetur, tamdiu amor cum suo calore vitali remanet, et vitam conservat, ut patet a deliquiis, et a suffocationibus, tum a statu vitae embryonis in utero. Verbo, vita corporis hominis pendet a correspondentia pulsus et respirationis ejus cum pulsu et respiratione spiritus ejus; et cum correspondentia illa cessat, vita corporis cessat, et spiritus ejus abit, et continuat vitam suam in mundo spirituali, quae tam similis est vitae ejus in mundo naturali, ut non sciat quod decesserit. Plerique post biduum e corpore in mundo spirituali sunt; post biduum enim cum aliquibus loquutus sum.


 


(2) 直訳


Quod conjunctio spiritus hominis cum corpore sit per correspondentiam voluntatis et intellectus ejus cum corde et pulmone ejus, et disjunctio per non correspondentiam.- (vii.) 人間の霊の身体との結合はその意志と理解力の心臓と肺との対応によっていること、また分離は対応がない〔こと〕によって〔いる〕― 


Quoniam hactenus ignotum fuit, quod mens hominis, per quam intelligitur voluntas et intellectus, sit spiritus ejus, et quod spiritus sit homo, et ignotum fuit quod spiritui hominis aeque sit pulsus et respiratio, sicut est corpori, non sciri potuit quod pulsus et respiratio spiritus in homine influant in pulsum et respirationem corporis ejus, et producant illam. 今まで無知があったので、人間の心は、それによって意志と理解力が意味される、彼の霊であること、また霊は人間であること、また無知があった、人間の霊に等しく鼓動☆と呼吸があること、身体にあるように、霊の鼓動と呼吸が人間の中に、その身体の鼓動と呼吸の中に流入する、またそれらを生み出すことは知られることができなかった。


細かいことですが、日本語の問題として指摘しておきます。柳瀬訳も長島訳もこれを「脈拍」としています。脈拍は「血管」で感じるものです。今は心臓と肺の運動を問題としているので「鼓動」が正しい日本語です。


Cum itaque spiritus hominis pulsu et respiratione gaudet aeque ac corpus, sequitur quod similis correspondentia pulsus et respirationis spiritus hominis sit cum pulsu et respiratione corporis ejus; そこで、人間の霊に鼓動と呼吸が身体と等しく授けられているとき、人間の霊の鼓動と呼吸と、その身体の鼓動と呼吸とに同様な対応があることがいえる。


mens enim, ut est dictum, est spiritus ejus; というのは、心は、言われたように、彼の霊であるから。


quare cum correspondentia binorum illorum motuum cessat, fit separatio, quae est mors. それゆえ、それらの二つの運動の対応が終わるとき、分離が起こる、それは死である。


Separatio seu mors fit, quando corpus in illum statum venit, ex quocunque morbo aut casu, ut non possit unum agere cum suo spiritu, sic enim perit correspondentia, et cum correspondentia conjunctio;  分離、すなわち死が起こる、身体がその状態の中にやって来る時、どんな病気または偶然(の出来事)からか、その霊と一つとして働くことができないような、というのは、こうして対応が失われるから、また対応〔が失われる〕とともに結合が〔失われる〕。


non cum sola respiratio cessat, sed cum pulsus cordis:  呼吸だけが終わるときではない、しかし、心臓の鼓動〔が終わる〕とき。


nam quamdiu cor movetur, tamdiu amor cum suo calore vitali remanet, et vitam conservat, ut patet a deliquiis, et a suffocationibus, tum a statu vitae embryonis in utero. なぜなら、心臓が動くかぎり、それだけ長い間、愛はそれ自体のいのちの熱とともに残るから、またいのちは生存を保つ、気絶から、また息詰まり(息を止めること)ら明らかであるように、さらに子宮の中の胎児のいのちの状態から。


Verbo, vita corporis hominis pendet a correspondentia pulsus et respirationis ejus cum pulsu et respiratione spiritus ejus; 一言でいえば、人間の身体のいのちは彼の鼓動と呼吸と彼の霊の鼓動と呼吸の対応による(次第である)。   1


et cum correspondentia illa cessat, vita corporis cessat, et spiritus ejus abit, et continuat vitam suam in mundo spirituali, quae tam similis est vitae ejus in mundo naturali, ut non sciat quod decesserit. またその対応が終わるとき、身体のいのちは終わる、また彼の霊は立ち去る、またそのいのち(生活)霊界の中で続ける、それ(生活)は自然界の中の彼のいのち(生活)とこれほどに似ている、立ち去った(死んだ)ことを知らないようにも。


Plerique post biduum e corpore in mundo spirituali sunt; 大部分の者は二日間の後、身体から〔出て〕霊界の中にいる。


post biduum enim cum aliquibus loquutus sum. というのは、二日間の後、ある者たちと私は話したから。


 


(3) 訳文


390. (vii.) 人間の霊が身体と結合するのは、意志と理解力が心臓と肺に対応することに、また分離するのは対応がないことによっていること―


 今まで、意志と理解力を意味する人間の心が霊であり、霊が人間であることに無知であり、また身体にあるように人間の霊に等しく鼓動と呼吸があることに無知であったので、霊の鼓動と呼吸が人間の中にあって、身体の鼓動と呼吸の中に流入し、それらを生み出すことは知られることができなかった。そこで、人間の霊に身体と等しく鼓動と呼吸が授けられているとき、人間の霊の鼓動と呼吸とその身体の鼓動と呼吸とにも、同様の対応があることがいえる。というのは、述べてきたように、心は彼の霊であるから。それゆえ、それらの二つの運動の対応が終わるとき、分離が起こり、それは死である。身体が何かの病気または偶然の出来事から、その霊と一つとして働くことができないような状態にやって来る時、分離が、すなわち死が起こる。というのは、こうして対応が失われ、また対応とともに結合が失われるから。呼吸だけが終わるときではなく、心臓の鼓動が終わるときである。なぜなら、気絶、息詰まり、さらに子宮の中の胎児のいのちの状態から明らかであるように、心臓が動くかぎり、その間、愛はいのちの熱とともに残り、いのちは生存を保つから。一言でいえば、人間の身体のいのちは、彼の鼓動と呼吸と彼の霊の鼓動と呼吸との対応によるのである。またその対応が終わるとき、身体のいのちは終わり、彼の霊は去り、そのいのちを霊界の中で続ける。その生活は、死んだことがわからないほど、自然界の中の自分生活と似ている。大部分の者は、身体から出て二日後に霊界に入る。私はある者たちと二日後に話したからである。