原典講読『神の愛と知恵』 375, 376

 

(1) 原文


375.  Correspondentia voluntatis et intellectus cum corde et pulmone non potest nude confirmari, hoc est, solum per rationalia, sed potest per effectus. Hoc simile est sicut est cum rerum causis; hae quidem rationaliter possunt videri, sed non clare nisi per effectus; sunt enim causae in illis, et se per illos [1]dant videndas: mens nec prius se de causis confirmat. Effectus hujus correspondentiae in sequentibus tradentur. Sed ne aliquis de correspondentia hac illabatur in ideas ex hypothesibus de anima captas, perlegat prius illa quae in praecedente articulo ostensa sunt: ut, (quae n. 363, 364,) Quod amor et sapientia, et inde voluntas et intellectus faciant ipsam vitam hominis: (n. 365,) Quod vita hominis sit in principiis in cerebris, et in principiatis in corpore: (n. 366,) Quod qualis vita est in principiis, talis sit in toto et in qualibet parte: (n. 367,) Quod vita per principia illa sit ex qualibet parte in toto, et ex toto in qualibet parte: (n. 368,) Quod qualis est amor, talis sit sapientia, et inde talis sit homo.


[1] dant pro “dat”


 


(2) 直訳


Correspondentia voluntatis et intellectus cum corde et pulmone non potest nude confirmari, hoc est, solum per rationalia, sed potest per effectus. 意志と理解力の対応は、心臓と肺との、それだけで確認される(証明される)ことはできない、すなわち、理性的なものによってだけ、しかし、結果によってできる。


Hoc simile est sicut est cum rerum causis; このことは同様である、事柄の原因と〔同様〕のようにである。


hae quidem rationaliter possunt videri, sed non clare nisi per effectus; これらは確かに理性によって(理性的に)見られることができる、しかし、はっきりとでない、結果によってでないなら。


sunt enim causae in illis, et se per illos [1]dant videndas: というのは、原因はそれら〔結果〕の中にあるから、また〔原因〕それ自体をそれら〔結果〕によって見られるように☆与える。


videndusvideoの動形容詞(未来受動分詞)です。女性対格なのはcausaが女性だからです。


mens nec prius se de causis confirmat. 心は〔そのこと〕以前に(前もって)因について確信もしない。


Effectus hujus correspondentiae in sequentibus tradentur. この対応の結果が続くものの中で述べられる。


Sed ne aliquis de correspondentia hac illabatur in ideas ex hypothesibus de anima captas, perlegat prius illa quae in praecedente articulo ostensa sunt: しかし、だれかがこの対応について、霊魂について受け入れられた☆仮説からの観念の中に落ち込まないように、それらが前もって通読されなければならない、それらは先行する章の中で示された。


captuscapio「理解する、受け入れる」の完了分詞受動態です。


ut, (quae n. 363, 364,) Quod amor et sapientia, et inde voluntas et intellectus faciant ipsam vitam hominis: 例えば、(それらは363, 364)、愛と知恵は、またここから意志と理解力は、人間のいのちそのものをつくること。


(n. 365,) Quod vita hominis sit in principiis in cerebris, et in principiatis in corpore: (365)、人間のいのちは、その源(原理)の中で、脳の中にあること、また(原理から)生したものの中で身体の中に〔ある〕。


(n. 366,) Quod qualis vita est in principiis, talis sit in toto et in qualibet parte: (366)、源(原理)の中でいのちがどのようなものであるか〔によって〕、全体の中で、またそれぞれの部分の中でそのようなものであること。


(n. 367,) Quod vita per principia illa sit ex qualibet parte in toto, et ex toto in qualibet parte: (367)、いのちはその源(原理)を通してそれぞれの部分から全体の中に、また全体からそれぞれの部分の中にある。


(n. 368,) Quod qualis est amor, talis sit sapientia, et inde talis sit homo. (368)、愛がどのようなものであるか〔によって〕、知恵はそのようなものである、またここから人間はそのようなものである。


[1] dant pro “dat” 原注[1] dat」の代わりにdant


 


(3) 訳文


375. 意志と理解力の心臓と肺との対応は、そのままで、すなわち、理性的なものだけによって証明されることはできず、結果によってできる。このことは物事の原因と同様である。確かに原因は理性によって知ることができる、しかし、結果によらないなら、はっきりとしない。というのは、原因は結果の中にあり、また原因それ自体を結果によって見られるようにするから。心もまた因について前もって確信しない。


 対応の結果について続くものの中で述べられる。しかし、この対応について、霊魂について受け入れられた仮説からの考えの中へ、だれかが落ち込まないように、これまでの章の中で示されたものを読んでおかなくてはならない。それらは例えば、愛と知恵は、またここから意志と理解力は、人間のいのちそのものをつくること(363, 364)、人間のいのちは、その源では脳の中にあり、また生したものの中では身体の中にあること(365)いのちが源でどのようなものであるかによって、全体の中でも、またそれぞれの部分の中でも、そのようなものであること(366)、いのちは、その源を通して、それぞれの部分から全体の中に、また全体からそれぞれの部分の中にあること(367)、愛がどのようなものであるかによって、知恵もそのようなものであり、またここから人間はそのようなものであること (368)である。


 


(1) 原文


376.  Hic confirmationis gratia licet afferre repraesentationem correspondentiae voluntatis et intellectus cum corde et pulmone visam in caelo apud angelos. Formabant illi per mirabilem et nullis vocibus expressibilem fluxionem in gyros, instar cordis et instar pulmonis cum omnibus contexturis interioribus quae in illis, et tunc sequebantur fluxum caeli; nam caelum connititur in tales formas ex influxu amoris et sapientiae a Domino; et sic repraesentabant conjunctionem cordis et pulmonis, et simul tunc correspondentiam illorum cum amore voluntatis et cum sapientia intellectus; hanc correspondentiam et unionem vocabant conjugium caeleste: dicentes, quod simile sit in toto corpore, ac in singulis ejus membris, organis et visceribus, cum illis quae ibi sunt cordis et pulmonis; ac ubi non cor et pulmo agit, et unumquodvis suas vices, ibi non possit dari aliquis motus vitae a principio aliquo voluntario, nec aliquis sensus vitae a principio aliquo intellectuali.


 


(2) 直訳


Hic confirmationis gratia licet afferre repraesentationem correspodentiae voluntatis et intellectus cum corde et pulmone visam in caelo apud angelos. ここに、確信のために☆天界の中の天使たちのもとで見られた意志と理解力の、心臓と肺との対応の表象を提示することが許されている。


gratia「恵み」には属格を伴って「~のために」という意味があります。


Formabant illi per mirabilem et nullis vocibus expessibilem fluxionem in gyros, instar cordis et instar pulmonis cum omnibus contexturis interioribus quae in illis, et tunc sequebantur fluxum caeli; 彼らは形作った、驚くべきまた何も言葉で表現できない旋回の中の流動を、心臓に似た、また肺に似た、すべての内的な(内側の)構造(組織)ともに、それらはそれらの中の、またその時、天界の流動に従っ(一致させた)


nam caelum connititur in tales formas ex influxu amoris et sapientiae a Domino; なぜなら、天界はそのような形の中へ精一杯努力しているから、主からの愛と知恵の流入から。


et sic repraesentabant conjunctionem cordis et pulmonis, et simul tunc correspondentiam illorum cum amore voluntatis et cum sapientia intellectus; またこのように心臓と肺の結合を表象した、また同時に(一緒に)その時、それらの対応を、意志の愛とまた理解力の知恵との。


hanc correspondentiam et unionem vocabant conjugium caeleste: この対応と結合を〔彼らは〕天界の結婚と呼んだ。


dicentes, quod simile sit in toto corpore, ac in singulis ejus membris, organis et visceribus, cum illis quae ibi sunt cordis et pulmonis; 言って、全身の中も同様である、そしてその四肢、器官、内臓の中の個々のものの中も、それらとともに、それらはそこに心臓と肺のものである。


ac ubi non cor et pulmo agit, et unumquodvis suas vices, ibi non possit dari aliquis motus vitae a principio aliquo voluntario, nec aliquis sensus vitae a principio aliquo intellectuali. そして、そこに心臓と肺が活動しない、またそのそれぞれが交替で、そこに何らかの意志の源(原理)からの何らかのいのち(生命)の運動は存在することができない、何らかの理解力の源(原理)からの何らかのいのち(生命)の感覚も〔存在することができ〕ない。


 


(3) 訳文


376. ここに、確信のために、天界の中の天使たちのもとで見られた意志と理解力の心臓と肺との対応の表象を提示することが許されている。


 天使たちは、驚くべきまた言葉では何も表現できない、心臓や肺に似た旋回の流れを、それらの内側のすべての組織とともに形作り、またその時、天界の流れに一致させたのである。なぜなら、天界は主からの愛と知恵の流入からそのような形へと努力しているから。またこうして、心臓と肺の結合を、その時いっしょに、意志の愛と理解力の知恵との対応を表象した。 彼らはこの対応と結合を天界の結婚と呼び、全身も、そしてその四肢、器官、内臓の中の個々のものも、そこの心臓と肺に属するものは同様である、そして、心臓と肺またはそのそれぞれが交替で活動しないところには、意志の源からの何らかの生命の運動は、また理解力の源からの何らかの生命の感覚は存在することができない、と言ったのである。

コメントを残す