原典講読『神の愛と知恵』 356, 357

 

(1) 原文


356.  Num aliquod naturale pro fine potest habere usum, ac disponere usus in ordines et in formas? Hoc non potest nisi quam sapiens; ac universum ita ordinare et formare, non potest nisi Deus, cui infinita Sapientia est. Quis alius, aut quid aliud, potest praevidere et providere omnia illa quae victus et amictus sint hominibus, victus ex fructibus terrae et ex animalibus, ac vestitus ex iisdem. Inter mirabilia est, quod viles illi vermes, qui vocantur bombyces, serico vestirent, et magnifice ornarent et feminas et viros a reginis et regibus usque ad ancillas et famulos: et quod viles vermes, qui sunt apes, suppeditarent ceras pro luminaribus, ex quibus templa et aulae in splendore sunt. Haec et plura sunt auctoramenta exstantia, quod Dominus a Se per mundum spiritualem operetur omnia quae in natura existunt.


 


(2) 直訳〔ここは『結婚愛』420番、『真のキリスト教』129で引用されています〕


Num aliquod naturale pro fine potest habere usum, ac disponere usus in ordines et in formas? 自然的な何らかのものが目的のために(として)役立ちをもつことができるか? そして役立ちを順序の中にまた形の中に配列すること。


Hoc non potest nisi quam sapiens; このことは賢明(以外)ないならできない。


ac universum ita ordinare et formare, non potest nisi Deus, cui infinita Sapientia est. そして全世界をこのように秩序づけることと形作ることは、神でないならできない、その方に無限の「知恵」がある。


Quis alius, aut quid aliud, potest praevidere et providere omnia illa quae victus et amictus sint hominibus, victus ex fructibus terrae et ex animalibus, ac vestitus ex iisdem. 他のだれが、または他の何が、それらすべてのものを先見することや備えることができるか、それらは人間に食物や衣服である、地の果実からのまた動物からの食物、そして同じものからの衣服。


Inter mirabilia est, quod viles illi vermes, qui vocantur bombyces, serico vestirent, et magnifice ornarent et feminas et viros a reginis et regibus usque ad ancillas et famulos: 驚くべきものの間にある、卑しい(ちっぽけな)これらの虫(昆虫)が、それはカイコと呼ばれる、絹で着せる、また女と男とをみごとに飾る、女王と王から女召使い(下女)と召使い(使用人)で。


et quod viles vermes, qui sunt apes, suppeditarent ceras pro luminaribus, ex quibus templa et aulae in splendore sunt. また卑しい(ちっぽけな)(昆虫)が、それはミツバチである、蜜蝋を光として与える(供給する)こと、それらから神殿や宮殿は輝きの中にある。


Haec et plura sunt auctoramenta exstantia, quod Dominus a Se per mundum spiritualem operetur omnia quae in natura existunt. これらや〔その他〕多くのものは明らかな証拠である、主がご自身から霊界を通してすべてのものに働くこと、それらは自然の中に存在するようになる。


 


(3) 訳文


356. 何らかの自然的なものが、目的として役立ちをもち、また役立ちを順序の中に、形の中に配列することできるであろうか? このことは賢明ないならできない。そして全世界をこのように秩序づけ、形作ることは、無限の知恵であられる神でないなら、できない。他のだれが、または他の何が、人間に食物や衣服のすべてのものを先見し、備えることができるのか、それらは、地の果実や動物からの食物、そして同じものからの衣服である。驚くべきことである。カイコと呼ばれる卑しいが、王や女王から召使いや女召使いで。絹を着せ、男女をみごとに飾る。またミツバチのような卑しい昆虫が、蝋を光として与え、それらから神殿や宮殿は輝く。


 これらやその他多くのものは、主がご自身から霊界を通して自然の中に存在するようになるすべてのものに働かれることの明らかな証拠である。


 


(1) 原文


357.  His adjiciendum est, quod in mundo spirituali mihi visi sint illi, qui pro natura ex visibilibus mundi se confirmaverunt, usque ut athei facti sint; et quod intellectus eorum in luce spirituali apparuerit apertus infra, sed clausus supra, ex causa quia cogitatione spectarunt deorsum ad terram, et non sursum ad caelum. Supra sensuale, quod est infimum intellectus, apparuit sicut velamen; apud quosdam fulgurans ex igne infernali, apud quosdam atrum sicut fuliginis, et apud quosdam lividum sicut cadaveris. Caveat itaque quisque sibi a confirmationibus pro natura; confirmet se pro Divino; non deest supellex.


 


(2) 直訳〔ここは『結婚愛』420番、『真のキリスト教』1210で引用されています〕


His adjiciendum est, quod in mundo spirituali mihi visi sint illi, qui pro natura ex visibilibus mundi se confirmaverunt, usque ut athei facti sint; これらに付け加えられる、霊界の中で彼らが私に見られたこと、見える世界から自然のために(自分自身に)確信した者、無神論者になるまで。


et quod intellectus eorum in luce spirituali apparuerit apertus infra, sed clausus supra, ex causa quia cogitatione spectarunt deorsum ad terram, et non sursum ad caelum. 彼らの理解力は、霊的な光の中で、下方が開いて見えること、しかし、上方が閉じて、その理由は思考が地へ向けて下方へ目を向けているからである、また天界へ向けて上方へ〔目を向けてい〕ない。


Supra sensuale, quod est infimum intellectus, apparuit sicut velamen; 感覚的なものの上に、それは理解力の最低のものである、おおいのように見えた。


apud quosdam fulgurans ex igne infernali, apud quosdam atrum sicut fuliginis, et apud quosdam lividum sicut cadaveris. ある者のもとで地獄の火からひらめいてい(ピカッと光っている)、ある者のもとですすのように黒い、またある者のもとで屍のように鉛色。


Caveat itaque quisque sibi a confirmationibus pro natura; そこで警戒されよ、自分自身に自然のための確信から。


confirmet se pro Divino; 神性のために(自分自身に)確信せよ。


non deest supellex. 役立てるためのもの(備品)は不足していない。


 


(3) 訳文


357. これらに、無神論者になるほどにまで見える世界から自然を確信した者らが、霊界で私に見られたことを付け加えよう。霊的な光の中で、彼らの理解力は下方が開いているが、上方が閉じて見える。その理由は思考が地へ、下方へ向いていて、天界へ、上方へ向いていないからである。理解力の最低のものである感覚的なものの上に、おおいのようなものが見えた。それが、ある者のもとでは地獄の火からひらめき、ある者のもとではすすのように黒く、またある者のもとでは屍のように鉛色であった。そこで、自然を確信することを警戒されよ。神性を確信せよ。そのためのものは不足していない。