QUOD VISIBILIA IN UNIVERSO CREATO TESTENTUR,
QUOD NATURA NIHIL PRODUXERIT, ET NIHIL PRODUCAT,
SED QUOD OMNIA DIVINUM EX SE,
ET PER MUNDUM SPIRITUALEM.
創造された全世界の中の見られるものは証しすること
自然は何も生み出さなかった、また何も生み出さないこと、
しかし、すべてのものを神的なものがそれ自体から、
また霊界を通して〔生み出す〕こと
(1) 原文
349. Plerique in mundo ex apparentia loquuntur, quod sol per calorem et lucem producat id quod conspicitur in campis, agris, hortis et silvis; tum quod sol per calorem suum ex ovis excludat vermes, et quod bestias terrae et aves coeli faciat prolificare, immo etiam quod hominem vivificet. Illi qui solum ex apparentia ita loquuntur, possunt ita loqui, attamen usque non illa adscribunt naturae, non enim cogitant de eo: sicut qui loquuntur de sole, quod oriatur et occidat, ac faciat dies et annos, et quod nunc in illa aut illa altitudine sit, illi similiter ex apparentia loquuntur, et possunt ita loqui, et tamen non illa adscribunt soli; non enim cogitant de solis statione et telluris circumversione. At illi qui se confirmant in eo, quod sol per calorem et lucem producat illa quae super tellure apparent, illi tandem adscribunt omnia naturae, et quoque creationem universi, et fiunt naturalistae, et tandem athei. Hi quidem postea possunt dicere, quod Deus creaverit naturam, ac indiderit ei potentiam producendi talia: sed hoc dicunt ex timore jacturae famae; at usque per Deum Creatorem intelligunt naturam, et quidam ejus intimum, et tunc Divina, quae ecclesia docet, nihili faciunt.
(2) 直訳
Plerique in mundo ex apparentia loquuntur, quod sol per calorem et lucem producat id quod conspicitur in campis, agris, hortis et silvis; 世の中の大部分の者は外観から話す、太陽は熱と光からそれを生み出すこと、野原、畑、庭園、森の中に見られるもの。
tum quod sol per calorem suum ex ovis excludat vermes, et quod bestias terrae et aves coeli faciat prolificare, immo etiam quod hominem vivificet. さらに太陽はその熱によって卵から虫を孵化すること、また地の獣と空の鳥に繁殖することをさせる、実にまた、人間を生かす(生命を与える)。
Illi qui solum ex apparentia ita loquuntur, possunt ita loqui, attamen usque non illa adscribunt naturae, non enim cogitant de eo: 単に外観からこのように話す者たち彼らは、このように話すことができる、けれども、それでも(やはり)それらを自然に帰さない、というのは、そのことについて考えないから。
sicut qui loquuntur de sole, quod oriatur et occidat, ac faciat dies et annos, et quod nunc in illa aut illa altitudine sit, illi similiter ex apparentia loquuntur, et possunt ita loqui, et tamen non illa adscribunt soli; 太陽について話す者のように、昇る、沈むこと、そして日と年を引き起こす、今や、その中に、またはその高さにあること、彼らは同様に外観から話す、またこのように話すことができる、またそれでもそれらを太陽に帰さない。
non enim cogitant de solis statione et telluris circumversione. というのは、太陽の(立ち止まる)場所と地球の回転☆について考えないから。
☆ circumversioは『レキシコン』にありませんが「回転」です。
At illi qui se confirmant in eo, quod sol per calorem et lucem producat illa quae super tellure apparent, illi tandem adscribunt omnia naturae, et quoque creationem universi, et fiunt naturalistae, et tandem athei. しかし、そのことを確信する者らは、太陽は熱と光によってそれらを生み出すこと、それらは地球の上に見られる、彼らはついにすべてのものを自然に帰す、また全世界の創造も、また自然主義者になる、またついに無神論者に。
Hi quidem postea possunt dicere, quod Deus creaverit naturam, ac indiderit ei potentiam producendi talia: これらの者は確かにその後、言うことができる、神が自然を創造したこと、またそれにこれらのものを生み出す能力(力、潜在力)を植え付けた(与えた)。
sed hoc dicunt ex timore jacturae famae; しかし、このことを名声を失うことの恐れから言う。
at usque per Deum Creatorem intelligunt naturam, et quidam ejus intimum, et tunc Divina, quae ecclesia docet, nihili faciunt. しかしそれでも、創造者なる神によって自然を意味する、またある者はその最内部のものを、またその時、神性を、それを教会は教える、無(価値のないもの)にする。
(3) 訳文
349. 世の中の大部分の者は外観から、太陽は熱と光から野原、畑、庭園、森の中に見られるものを生み出し、さらに太陽はその熱によって卵から虫を孵化し、地の獣と空の鳥を繁殖させ、実に、人間にもまた生命を与えている、 と話す。単に外観からこのように話す者たちは、このように話すことができるけれども、それでもそれらを自然に帰さない、というのは、太陽について、昇る、沈む、そして日と年を引き起し、今、そこに、またはその高さにある、と話す者のように、そのことについて考えないから。彼らはこのように話す者らと同様に外観から話すが、それでもそれらを太陽に帰さない、
というのは、太陽の位置と地球の回転について考えないから。
しかし、太陽が熱と光によって地上に見られるもの生み出す、と確信する者らは、最後にはすべてのものを、全世界の創造をも自然に帰し、自然主義者に、ついには無神論者になる。これらの者は、後から、神が自然を創造し、また自然にこれらのものを生み出す力を与えた、と言うかもしれないが、しかし、名声を失う恐れから、このように言うのである。しかしそれでも、創造者なる神によって自然を、ある者はその最内部のもの理解しており、その時、教会の教える神性を無意味なものとしている。
(1) 原文
350. Ignoscendi quidem sunt aliqui, quod naturae adscripserint quaedam visibilia, ex duplici causa: Prima, quod non sciverint aliquid de Sole caeli, ubi est Dominus, ac de influxu inde; nec aliquid de mundo spirituali et ejus statu, immo nec de praesentia ejus apud hominem; et quod inde non aliter cogitare potuerint, quam quod spirituale esset purius naturale; et sic quod angeli essent vel in aethere, vel in stellis; tum de diabolo, quod esset vel hominis malum, vel si actualiter existeret, esset vel in aere, vel in profundis; tum quod animae hominum post mortem vel essent in intimo terrae, vel in aliquo ubi seu pu usque ad diem judicii; et similia alia quae phantasia induxit ex ignorantia mundi spiritualis et ejus Solis. Altera causa quod ignoscendi sint, est quod non scire potuerint, quomodo Divinum produceret omnia illa quae super tellure apparent, ubi tam bona quam mala sunt; timentes id apud se confirmare, ne etiam mala adscriberent Deo, et ne materialem ideam de Deo conciperent, ac Deum et naturam unum facerent, et sic confunderent. Hae binae causae sunt, quod ignoscendi sint qui crediderunt, quod natura producat visibilia ex insito a creatione. Sed usque illi qui per confirmationes pro natura se atheos fecerunt, non ignoscendi sunt, quia potuerunt se confirmare pro Divino: ignorantia quidem excusat, sed non tollit falsum confirmatum, nam hoc falsum cohaeret cum malo, ita cum inferno: quare iidem qui se confirmaverunt pro natura usque ad separationem Divini ab illa, non aliquid reputant pro peccato, quia omne peccatum est contra Divinum quod separaverunt et sic rejecerunt; et qui nihil pro peccato reputant in spiritu, illi post mortem, dum fiunt spiritus, vincti inferno ruunt in nefaria secundum cupiditates, quibus laxaverunt fraena.
(2) 直訳
Ignoscendi quidem sunt aliqui, quod naturae adscripserint quaedam visibilia, ex duplici causa: 確かにある者は許される、自然に目に見えるあるものを帰すこと、二重の理由から。
Prima, quod non sciverint aliquid de Sole caeli, ubi est Dominus, ac de influxu inde; 第一(のもの)、天界の太陽について知らない(知らなかった)こと、そこに主がいる、そしてそこからの流入について。
nec aliquid de mundo spirituali et ejus statu, immo nec de praesentia ejus apud hominem; 霊界とその状態について何らかのものも〔知ら〕ない、実に、人間のもとのその現在(すること)についても〔知ら〕ない。
et quod inde non aliter cogitare potuerint, quam quod spirituale esset purius naturale; またここから異なって考えることができないこと、霊的なものは純粋な自然的なものであること以外に。
et sic quod angeli essent vel in aethere, vel in stellis; またこうして天使たちはあるいはエーテルの中にいること、あるいは星の中に。
tum de diabolo, quod esset vel hominis malum, vel si actualiter existeret, esset vel in aere, vel in profundis; さらに悪魔について、あるいは人間の悪である、あるいはもし実際に存在するようになっても、あるいは空気の中に、あるいは深淵の中に。
tum quod animae hominum post mortem vel essent in intimo terrae, vel in aliquo ubi seu pu usque ad diem judicii; さらに、人間の霊魂は、死後、地の最内部の中にある、あるいは何らかの「どこか」に、すなわち「プー☆」の中に、審判の日まで。
☆ 「プー」は「どこ?」を意味するギリシャ語、死後の霊魂がいると信じられた場所。
et similia alia quae phantasia induxit ex ignorantia mundi spiritualis et ejus Solis. また同様の他のもの、それは想像(空想)力が霊界とその太陽〔について〕の無知から引き起こす。
Altera causa quod ignoscendi sint, est quod non scire potuerint, quomodo Divinum produceret omnia illa quae super tellure apparent, ubi tam bona quam mala sunt; 第二の理由は、許されることの、知ることができないことである、どのように主がそれらすべてのものを生み出すか、それらは地球の上に見える、そこに善(いもの)と同様に悪(いもの)があること。
timentes id apud se confirmare, ne etiam mala adscriberent Deo, et ne materialem ideam de Deo conciperent, ac Deum et naturam unum facerent, et sic confunderent. そのことを自分自身のともに確信することを恐れて、悪(いもの)もまた神に帰さないように、また神について物質的な観念を抱かないように、そして神と自然を一緒にすること、またこうして混同する。
Hae binae causae sunt, quod ignoscendi sint qui crediderunt, quod natura producat visibilia ex insito a creatione. これら二つの理由である、信じた者が許されていること、自然は創造から植え付けられたもの(生来のもの)から見えるものを生み出すこと。
Sed usque illi qui per confirmationes pro natura se atheos fecerunt, non ignoscendi sunt, quia potuerunt se confirmare pro Divino: しかしそれでも、彼らは、自然のための(賛成して、選んで)確信によって自分自身を無神論者とした者ら、許されない、神性のための(賛成して、選んで)確信することができたので☆。
☆ 長島訳は「無神論になってしまうと黙認できません、というのは、神が造られたことを肯定する余地があるからです」と非常にわかりにくい、また誤解しそうな表現をしています。
ignorantia quidem excusat, sed non tollit falsum confirmatum, nam hoc falsum cohaeret cum malo, ita cum inferno: 無知は確かに許す、しかし、確信された虚偽を取り除かない、なぜなら、この虚偽は悪と密着するから、このように(したがって)地獄と。
quare iidem qui se confirmaverunt pro natura usque ad separationem Divini ab illa, non aliquid reputant pro peccato, quia omne peccatum est contra Divinum quod separaverunt et sic rejecerunt; それゆえ、同じ者ら、自然のためにそれ〔自然〕から神性の分離までも確信した者らは、何らかのものを罪のために評価しない(見なさない)、すべての罪は神に反するものであるので、そのことを分離した、またこうして退けた〔ので〕。
et qui nihil pro peccato reputant in spiritu, illi post mortem, dum fiunt spiritus, vincti inferno ruunt in nefaria secundum cupiditates, quibus laxaverunt fraena. また霊(心)の中で罪のために無を評価した(見なした)者は、彼らは、死後、霊となる時、地獄に結び付けられて、欲望にしたがって邪悪なことの中に突進する、そのことに束縛(抑制)がゆるめられる。
(3) 訳文
350. 目に見えるを自然に帰すことが、二つの理由からある者たちに許されているのも確かである。
第一の理由は、主がいる天界の太陽について、そしてそこからの流入について、霊界とその状態について何らかのものも、実に、人間のもとに霊界が現在することについても知らず、ここから霊的なものは純粋な自然的なものであるとしか、またこうして天使たちはエーテルの中かあるいは星の中にいる、さらに悪魔については、人間の悪であるか、あるいは実際にいるとしても、空中に、あるいは深淵の中にいるとしか考えることができないことである。さらに、人間の霊魂は、死後、地の最内部の中にあるか、あるいは「どこか」に、すなわち「プー」に、審判の日までいるとしか知らなかったことである。また霊界とその太陽についての無知から、空想により他の同様のものも引き起こされる。
許されることの第二の理由は、主がどのように、地上に見られる善いものも悪いものも、それらすべてのものを生み出すか、知ることができず、悪いものもまた神に帰さないように、また神について物質的な観念を抱いて、神と自然を一緒にし、こうして混同することを自分自身のともに確信してしまうことを恐れていることである。
これら二つの理由で、自然は創造により植え付けられたものから見えるものを生み出す、と信じた者が許されている。しかしそれでも、確信して自然を選んで自分自身を無神論者とした者らは、神性を選んで確信することもできたので、許されない。無知なら確かに許されるが、しかし、確信された虚偽は取り除かれない、なぜなら、この虚偽は悪と、したがって地獄と結びつくから。それゆえ、神性を分離するまでも自然を確信した者らは、何も罪と見なさない、すべての罪は神に反するものであるということを分離し、またこうして〔神を〕退けたからである。また心の中で罪を何ら意に介しなかった者らは、、死後、霊となる時、地獄に結び付けられ、欲望にしたがって邪悪なことに、その抑制がゆるめられて突進する。