(1) 原文
333. Usus ad recipiendum Spirituale a Domino, sunt omnia quae religionis et inde cultus sunt; ita quae docent agnitionem et cognitionem Dei, et cognitionem et agnitionem boni et veri, et sic vitam aeternam; quae similiter ut disciplinae [e] parentibus, magistris, praedicationibus et libris hauriuntur, et imprimis per studia vitae secundum illas: in Christiano orbe per doctrinas et praedicationes ex Verbo, et per Verbum ex Domino. Possunt hi usus in sua extensione per similia, per quae usus corporis describi; ut per nutritionem, induitionem, habitationem, recreationem et delectationem, tutationem status: modo fiat applicatio ad animam, nutritio ad bona amoris, induitio ad vera sapientiae, habitatio ad caelum, recreatio et delectatio ad felicitatem vitae et ad gaudium caeleste, tutatio ad mala infestantia, et conservatio status ad vitam aeternam. Haec omnia a Domino dantur secundum agnitionem quod omnia illa quae corporis sunt, etiam a Domino sint, et quod homo sit modo sicut famulus et minister oeconomus super bona Domini sui constitutus.
(2) 直訳
Usus ad recipiendum Spirituale a Domino, sunt omnia quae religionis et inde cultus sunt; 「主から霊的なものを受け入れるための役立ち」は、すべてのものである、それらは宗教のものとそこからの礼拝である。
ita quae docent agnitionem et cognitionem Dei, et cognitionem et agnitionem boni et veri, et sic vitam aeternam; このようにそれらは神の承認と認識(知識)を教える、また善と真理の認識(知識)と承認を、またこうして永遠の生活(いのち)を。
quae similiter ut disciplinae [e] parentibus, magistris, praedicationibus et libris hauriuntur, et imprimis per studia vitae secundum illas: それらは同様に学問分野のように、両親、教師、説教や本から吸収される(学ばれる)、また特にそれらにしたがった生活の勤勉(追求)を通して。
in Christiano orbe per doctrinas et praedicationes ex Verbo, et per Verbum ex Domino. キリスト教の世界の中では、みことばからの教えと説教を通して、また主からのみことばを通して。
Possunt hi usus in sua extensione per similia, per quae usus corporis describi; これらの役立ちはその範囲(拡大)の中で同様のものによって身体のそれらの役立ちによって、述べられることができる。
ut per nutritionem, induitionem, habitationem, recreationem et delectatiom, tutationem status: 食物(滋養物)、着ること(衣服)、住むこと、元気回復や快楽(享楽)、状態の保護によってのように。
modo fiat applicatio ad animam, nutritio ad bona amoris, induitio ad vera sapientiae, habitatio ad caelum, recreatio et delectatio ad felicitatem vitae et ad gaudium caeleste, tutatio ad mala infestantia, et conservatio status ad vitam aeternam. 単に霊魂への適用が行なわれる、食物は愛の善へ、衣服は知恵の真理へ、住むことは天界へ、元気回復や享楽は生活の幸福へや天界の楽しさへ、保護は攻撃する悪へ、状態の維持は永遠の生活(いのち)へ。
Haec omnia a Domino dantur secundum agnitionem quod omnia illa quae corporis sunt, etiam a Domino sint, et quod homo sit modo sicut famulus et minister oeconomus super bona Domini sui constitutus. これらのすべてのものは承認にしたがって主から与えられる、すべてそれらのものもまた、それらは身体のもの、主からのものである、また人間は単に召使いや仕える者のようであること、自分の主☆の財産の上に(財産)管理人を命じられた。
☆ ここはDominusと大文字が使われていますが(すなわち「主」)、文脈からは「主人」と訳したほうがようようです。
(3) 訳文
333. 「主から霊的なものを受け入れるための役立ち」は、宗教のものとそこからの礼拝のすべてのものである。したがって、それらから神の承認と知識、また善と真理の知識と承認を、またこうして永遠のいのちを教えられる。それらは学問と同様に、両親、教師、説教や本から、また特にそれらにしたがった生活の追求を通して、キリスト教界では、みことばからの教えと説教を通して、また主からのみことばを通して学ばれる。
これらの役立ちの範囲は、身体の役立ちと同様のものによって、食物、衣服、住むこと、元気回復や享楽、状態の保護のように述べられることができる。ただ〔身体の役立ちを〕霊魂へ、〔すなわち〕食物を愛の善へ、衣服を知恵の真理へ、住むことを天界へ、元気回復や享楽を生活の幸福へや天界の楽しさへ、保護を攻撃する悪へ、状態の維持を永遠のいのちへ適用すればよい。これらのすべてのものは、身体のものもすべて、主からのものである、また人間は自分の主人の財産の管理人を命じられた単なる召使いや仕える者のようである、と承認することにしたがって、主から与えられる。
(1) 原文
334. Quod talia data sint homini ad usufruendum, et quod sint dona gratuita, manifeste patet ex statu angelorum in caelis, quibus similiter est corpus, rationale et spirituale, sicut est hominibus telluris; illi nutriuntur gratis, nam cotidie illis datur cibus, induuntur gratis quia illis dantur vestes, habitant gratis, quia illis dantur domus, nec ullam omnium illorum curam habent, et quantum rationales spirituales sunt, tantum illis delectatio, tutatio et conservatio status est. Discrimen est quod angeli videant quod illa a Domino sint, quia secundum statum amoris et sapientiae illorum creantur, (ut in antecedente articulo, n. 322, ostensum est,) et quod homines non videant id, quia quotannis redeunt, et non secundum statum amoris et sapientiae eorum, sed secundum curam eorum, existunt.
(2) 直訳
Quod talia data sint homini ad usufruendum, et quod sint dona gratuita, manifeste patet ex statu angelorum in caelis, quibus similiter est corpus, rationale et spirituale, sicut est hominibus telluris; このようなものは人間に役立つために与えられていること、また恩恵の賜物であることは、天界の中の天使たちの状態からはっきりと明らかである、彼らに同様に身体、理性、霊的なものがある、地球の人間にあるように。
illi nutriuntur gratis, nam cotidie illis datur cibus, induuntur gratis quia illis dantur vestes, habitant gratis, quia illis dantur domus, nec ullam omnium illorum curam habent, et quantum rationales spirituales sunt, tantum illis delectatio, tutatio et conservatio status est. 彼らはただで(無料で)食物を与えられる、なぜなら日々、彼らに食物が与えられるから、ただで着せられる、彼らに衣服が与えられるので、ただで住む、彼らに家が与えられるので、またそれらのすべてのものの心配(不安)を〔彼らは〕何も持たない、またどれだけ理性的で、霊的であるか〔によって〕、それだけ彼らに享楽、保護、状態の維持〔がある〕。
Discrimen est quod angeli videant quod illa a Domino sint, quia secundum statum amoris et sapientiae illorum creantur, (ut in antecedente articulo, n. 322, ostensum est,) et quod homines non videant id, quia quotannis redeunt, et non secundum statum amoris et sapientiae eorum, sed secundum curam eorum, existunt. 相違がある、天使たちはこれらのものが主からであることを見ること、彼らの愛と知恵の状態にしたがって創造されるので、(先行する章の中にのように、322番、示されている)、また人間(たち)はそのことを見ないこと、毎年、繰り返されるので☆、また彼らの愛と知恵の状態にしたがっていない、しかし、彼らの苦労(心配)にしたがって、存在するようになる(生まれる)。
☆「何が」毎年繰り返されるのでしょうか? もちろん、「主からのもの」です。でも、私なりに付加してみましょう。
(3) 訳文
334. このようなものが人間に役立つために与えられていること、また恵みの賜物であることは、地上の人間と同様に身体、理性、霊的なものをもつ天界の天使たちの状態からはっきりと明らかである。彼らは日々、自分たちに食物が与えられるので、ただで食べ、衣服が与えられるので、ただで着て、家が与えられるのでただで住み、それらすべてのものを何も心配しない。また理性的で、霊的であるほど、それだけ彼らに享楽、保護、状態の維持がある。
天使たちは、これらのものが彼らの愛と知恵の状態にしたがって創造される(前章の322番に示されている)ので、主からであることを知っているが、人間たちは、〔天からの恵みとは言われても〕毎年、繰り返され、また彼らの愛と知恵の状態にしたがっていないで、彼らの苦労にしたがって生じるので、そのことを知らない、という相違がある。