原典講読『神の愛と知恵』 260

 

QUOD MENS NATURALIS, QUIA EST CONTEGENS ET CONTINENS


GRADUUM SUPERIORUM MENTIS HUMANAE, SIT REAGENS;


ET QUOD SI NON APERIUNTUR GRADUS SUPERIORES,


AGAT CONTRA ILLOS; AT SI APERIUNTUR, AGAT CUM ILLIS.


人間の自然的な心は、人間の心の高い段階の


おおうものと、容器であるので、反応するものであること。


また、もし高い段階が開かれないなら、それらに反して働くこと。


しかし、もし開かれるなら、それらとともに働く。


 


(1) 原文


260.  In praecedente articulo ostensum est, quod mens naturalis, quia in ultimo gradu est, circumtegat et includat mentem spiritualem et mentem caelestem, quae superiores sunt quoad gradus. Hic nunc demonstrandum venit, quod mens naturalis reagat contra mentes superiores seu interiores. Causa quod reagat, est quia circumtegit, includit et continet illos, et hoc absque reactione non potest fieri; nam nisi reageret, interiora seu inclusa relaxarent se, ac truderent se foras, et sic dilaberentur. Foret sicut nisi tunicae circum corpus humanum [1]in reactione essent, viscera, quae interiora corporis sunt, se ejicerent, et sic diffluerent; ac foret sicut membrana circumtegens fibras motrices musculi, non reageret contra vires fibrarum istarum in actionibus, desineret non modo actio, sed etiam textus interiores omnes resolverentur. Simile est cum omni ultimo gradu graduum altitudinis: consequenter cum mente naturali respective ad gradus superiores; nam, ut supra dictum est, sunt tres gradus mentis humanae, naturalis, spiritualis et caelestis, et mens naturalis est in ultimo gradu. Quod mens naturalis reagat contra mentem spiritualem, est quoque causa, quia mens naturalis consistit non modo ex substantiis mundi spiritualis, sed etiam ex substantiis mundi naturalis, ut supra (n. 257) dictum est; ac substantiae mundi naturalis ex sua natura reagunt contra substantias mundi spiritualis; substantiae enim mundi naturalis in se sunt mortuae, et aguntur ab extra a substantiis mundi spiritualis; et quae mortuae sunt, et ab extra aguntur, ex sua natura resistunt, et sic ex sua natura reagunt. Ex his constare potest, quod homo naturalis reagat contra hominem spiritualem, et quod pugna sit. Idem est, si dicatur homo naturalis et spiritualis, sive dicatur mens naturalis et spiritualis.


[1] in pro “non in”


 


(2) 直訳


In praecedente articulo ostensum est, quod mens naturalis, quia in ultimo gradu est, circumtegat et includat mentem spiritualem et mentem caelestem, quae superiores sunt quoad gradus. 先行する節の中に示された、自然的な心は、最外部の段階の中にあるので、霊的な心と天的な心を包み、含む、それらは段階に関して(さらに)高いものであること。


Hic nunc demonstrandum venit, quod mens naturalis reagat contra mentes superiores seu interiores. これは今や示すべきものにやって来ている、自然的な心は高いまたは内的な心に反して反応すること。


Causa quod reagat, est quia circumtegit, includit et continet illos, et hoc absque reactione non potest ; 反応することの理由は、それらを包み、含み、入れているからである、またこのことは反応(反作用)しにできない。


nam nisi reageret, interiora seu inclusa relaxarent se, ac truderent se foras, et sic dilaberentur. なぜなら、もし反応しないなら、内的なものまたは含まれたものは弛緩するから、そして外へ押し出す、またこうして分解する。


Foret sicut nisi tunicae circum corpus humanum [1]in reactione essent, viscera, quae interiora corporis sunt, se ejicerent, et sic diffluerent; なるであろう☆、あたかも人間の身体のまわりの皮膚が反応(反作用)の中にないように、内臓が、それらは身体の内的なものである、押し出す、またこうしてばらばらに壊れる。


foretsumの接続法未完了です(同じくessent)。それでここは現在の事実に反する条件文です。次の文もそうです。


ac foret sicut membrana circumtegens fibras motrices musculi, non reageret contra vires fibrarum istarum in actionibus, desineret non modo actio, sed etiam textus interiores omnes resolverentur. そして、なるであろう☆、あたかも筋肉の運動繊維を包む膜のように、活動中のそれらの繊維の力に反して反応しない、単に活動を終わるだけでなく、しかしまたすべての内的な構造(繊維)が弛緩する。


Simile est cum omni ultimo gradu graduum altitudinis: 同様である、高さの段階の最外部の段階のすべてのものに、


consequenter cum mente naturali respective ad gradus superiores; 結果として、高い段階と比べて自然的な心と。


nam, ut supra dictum est, sunt tres gradus mentis humanae, naturalis, spiritualis et caelestis, et mens naturalis est in ultimo gradu. なぜなら、上に言われたように、人間の心に、自然的、霊的、天的の三つの段階があるから、また自然的な心は最外部の段階の中にある。


Quod mens naturalis reagat contra mentem spiritualem, est quoque causa, quia mens naturalis consistit non modo ex substantiis mundi spiritualis, sed etiam ex substantiis mundi naturalis, ut supra (n. 257) dictum est; 自然的な心が霊的な心に反して反応することは、〔次のこと〕もまた理由である、自然的な心は霊界の実体だけからだけでなく、しかしまた自然界の実体から構成されているからである、上に(257)言われたように。


ac substantiae mundi naturalis ex sua natura reagunt contra substantias mundi spiritualis; そして自然界の実体はその性質から霊界の実体に反して反応する。


substantiae enim mundi naturalis in se sunt mortuae, et aguntur ab extra a substantiis mundi spiritualis; なぜなら、自然界の実体は本質的に死んでいるから、また、霊界の実体により外から働きかけられる。


et quae mortuae sunt, et ab extra aguntur, ex sua natura resistunt, et sic ex sua natura reagunt. また死んでいるそれ〔実体〕は、また外により働きかけられ、その性質から抵抗する、またこのようにその性質から反応する。


Ex his constare potest, quod homo naturalis reagat contra hominem spiritualem, et quod pugna sit. これらから明らかにすることができる、自然的な人間は霊的な人間に反して反応すること、また闘争があること。


Idem est, si dicatur homo naturalis et spiritualis, sive dicatur mens naturalis et spiritualis. 同じである、もし自然的な人間と霊的な〔人間〕と言われる、あるいは自然的な心と霊的な〔心〕と言われる。


[1] in pro “non in” 原注[1]non in」の代わりにin


 


(3) 訳文


260. 前節で、自然的な心は最外部の段階の中にあるので、段階に関してさらに高いものである霊的な心と天的な心を包み、含むことが示された。自然的な心は高いまたは内的な心に反して反応することが、今や示すべきものとなっている。反応することの理由は、それらを包み、含み、入れており、またこのことが反応しにできないからである。なぜなら、もし反応しないなら、内的なものまたは含まれたものは弛緩し、そして外へ押し出し、こうして分解するから。あたかも人間の身体のまわりの皮膚が反応しないで、身体の内的なものである内臓が押し出され、こうしてばらばらに壊れるようになるであろう。また、あたかも筋肉の運動繊維を包む膜が活動中の筋肉の繊維の力に反して反応しないで、単にその活動が終わるだけでなく、すべての内的な繊維が弛緩するようになるであろう。


 高さの段階の最外部の段階のすべてのものも、結果として、高い段階と比べて自然的な心も同様である。なぜなら、前に言われたように、人間の心には、自然的、霊的、天的の三つの段階があり、自然的な心は最外部の段階の中にあるからである。 前に言われたように(257)自然的な心が霊界の実体だけからだけでなく、自然界の実体からもまた構成されているが、そのこともまた自然的な心が霊的な心に反して反応することの理由である。そして自然界の実体は、その性質から霊界の実体に反して反応する。なぜなら、自然界の実体は本質的に死んでいて、霊界の実体により外から働きかけられ、また死んでいる実体は、外により働きかけられ、その性質から抵抗し、このようにその性質から反応するから。これらから、自然的な人間は霊的な人間に反して反応すること、また闘争があることを明らかにすることができる。自然的な人間と霊的な人間と言うにしろ、あるいは自然的な心と霊的な心と言うにしろ、同じことである。 

原典講読『神の愛と知恵』 261

 

(1) 原文


261.  Ex his constare potest, quod si mens spiritualis occlusa sit, mens naturalis continue agat contra illa quae mentis spiritualis sunt, ac timeat quod aliquid inde influat, quod suos status perturbet. Omne id quod per mentem spiritualem influit, est e caelo, nam mens spiritualis est in forma caelum; et omne quod in mentem naturalem influit, est e mundo, nam mens naturalis est in forma mundus; ex quo sequitur, quod mens naturalis, quando mens spiritualis occlusa est, reagat contra omnia caeli, nec in se admittat illa, nisi quantum ei [inserviunt] pro mediis ad sibi comparandum et ad possidendum illa quae mundi sunt; et quando illa quae caeli sunt, inserviunt pro mediis naturali menti ad suos fines, tunc media illa, tametsi apparent caelestia, usque fiunt naturalia; finis enim qualificat illa, fiunt enim sicut scientifica naturalis hominis, in quibus intus nihil vitae est. Sed quia caelestia non ita possunt conjungi naturalibus, ut unum agant, ideo separant se, ac caelestia apud mere naturales homines se reponunt ab extra in circuitu circum naturalia quae intra sunt. Inde est, quod homo mere naturalis possit loqui et praedicare caelestia, et quoque per actus simulare illa, tametsi intus cogitat contra illa; hoc facit cum solus est, illud autem cum in coetu est. Sed de his plura in sequentibus.


 


(2) 直訳


Ex his constare potest, quod si mens spiritualis occlusa sit, mens naturalis continue agat contra illa quae mentis spiritualis sunt, ac timeat quod aliquid inde influat, quod suos status perturbet. これらから明らかにすることができる、もし霊的な心が閉ざされているなら、自然的な心は絶えずそれらに反して働く、それらは霊的な心のものである、そしてそこから何らかのもの流入することを、その状態を乱すことを恐れる。


Omne id quod per mentem spiritualem influit, est e caelo, nam mens spiritualis est in forma caelum; そのすべてのものは、霊的な心を通して流入するもの、天界からである、なぜなら、霊的な心は形☆の中で天界であるから。


et omne quod in mentem naturalem influit, est e mundo, nam mens naturalis est in forma mundus; また自然的な心の中に流入するすべてのものは、世からである、なぜなら、自然的な心は形☆の中で世であるから。☆ formaには「明示、現われ」の意味があり、その意味での「形」です。


ex quo sequitur, quod mens naturalis, quando mens spiritualis occlusa est, reagat contra omnia caeli, nec in se admittat illa, nisi quantum ei [inserviunt] pro mediis ad sibi comparandum et ad possidendum illa quae mundi sunt; そのことから、自然的な心は、霊的な心が閉ざされている時、天界のすべてのものに反して反応することになる、それ自体の中にそれを入ることを許しもしない、もしそれ自体に得るためにまた世のものであるそれらを所有するための手段として役立たないかぎり。


et quando illa quae caeli sunt, inserviunt pro mediis naturali menti ad suos fines, tunc media illa, tametsi apparent caelestia, usque fiunt naturalia; またそれら天界のものであるものが、自然的な心にその目的への手段として役立つ時、その時、その手段は、たとえ天界のものに見えても、それでも自然的なものになる。


finis enim qualificat illa, fiunt enim sicut scientifica naturalis hominis, in quibus intus nihil vitae est. なぜなら、目的がそれらに性質を与えるから、なぜなら、自然的な人間の記憶知のようになるから、それらの内部の中に何もいのちのものはない。


Sed quia caelestia non ita possunt conjungi naturalibus, ut unum agant, ideo separant se, ac caelestia apud mere naturales homines se reponunt ab extra in circuitu circum naturalia quae intra sunt. しかし、天界的なものは自然的なものと結合されることはできないので、一つとして働くように、それゆえ、分離する、そして単に自然的な人間のもとで外から自分自身を置く(座る)、自然的なものの周りの周囲に、それらは内部にある。


Inde est, quod homo mere naturalis possit loqui et praedicare caelestia, et quoque per actus simulare illa, tametsi intus cogitat contra illa; ここからである、単に自然的な人間は天界的なことを話すこと、また述べることができる、また行動によってそれらを偽り装うこと、それでも内部でそれらに反して考える。


hoc facit cum solus est, illud autem cum in coetu est. このこと(後者)ひとりであるとき行なう、しかしながらそのこ(前者)集りの中にいるとき。


Sed de his plura in sequentibus. しかし、これらについて多くのことは続くものの中で。


 


(3) 訳文


261.  Ex his constare potest, quod si mens spiritualis occlusa sit, mens naturalis continue agat contra illa quae mentis spiritualis sunt, ac timeat quod aliquid inde influat, quod suos status perturbet. これらから明らかにすることができる、もし霊的な心が閉ざされているなら、自然的な心は絶えずそれらに反して働く、それらは霊的な心のものである、そしてそこから何らかのもの流入することを、その状態を乱すことを恐れる。その霊的な心を通して流入するすべてのものは天界からである、なぜなら、霊的な心は形では天界であるから。また自然的な心の中に流入するすべてのものは世からである、なぜなら、自然的な心は形では世であるから。そのことから、自然的な心は霊的な心が閉ざされている時、それ自体に世のものであるものを得るためまたそれらを所有するための手段として役立たないかぎり、天界のすべてのものに反して反応し、それ自体の中に入ることを許しもしないことになる。またそれら天界のものであるものが、自然的な心にその目的への手段として役立つ時、その時、その手段は、たとえ天界のものに見えても、それでも自然的なものになる。なぜなら、目的がそれらに性質を与えるから、というのも、内部の中に何らいのちのものはない自然的な人間の記憶知のようになるから。しかし、天界的なものは自然的なものと一つとして働くように結合されることはできないので、それゆえ、分離し、そして単に自然的な人間のもとで、外から、内部にある自然的なものの周囲に座る。ここから、単に自然的な人間は天界的なことを話し、また述べること、また行動によってそれらを偽り装うことができるが、それでも内部でそれらに反して考える。後者をひとりであるとき、しかし前者を集りの中にいるとき行なう。しかし、これらについて多くのことは続くものの中で〔述べよう〕。

原典講読『神の愛と知恵』 262

 

(1) 原文


262.  Mens seu homo naturalis ex reactione sibi connata agit contra illa quae mentis seu hominis spiritualis sunt, cum se et mundum super omnia amat; tunc etiam jucundum sentit in malis omnis generis, ut in adulteriis, in defraudationibus, in vindictis, inque blasphemationibus, et in similibus aliis; et quoque tunc naturam ut creatricem universi agnoscit; et omnia per rationale suum confirmat; et post confirmationes bona et vera caeli et ecclesiae vel pervertit, vel suffocat, vel reflectit, et tandem illa vel fugit, vel aversatur, vel odio habet. Hoc in spiritu suo, et tantum in corpore, quantum ex spiritu suo cum aliis absque timore jacturae famae propter honorem et lucrum, audet loqui. Quando homo talis est, tunc mentem spiritualem successive arctius et arctius occludit; confirmationes mali per falsa imprimis occludunt. Inde est quod malum et falsum confirmatum post mortem non exstirpari possit; exstirpatur modo in mundo per poenitentiam.


 


(2) 直訳


Mens seu homo naturalis ex reactione sibi connata agit contra illa quae mentis seu hominis spiritualis sunt, cum se et mundum super omnia amat; 自然的な心または人間は、自分自身に生来の反動(反作用)ら、それらに反して行なう、それらは霊的な心または人間のものである、自分自身と世をすべてにまさって愛するとき。


tunc etiam jucundum sentit in malis omnis generis, ut in adulteriis, in defraudationibus, in vindictis, inque blasphemationibus, et in similibus aliis; さらにまたその時、すべての種類の悪に楽しさを感じる、例えば、姦淫に、欺瞞に、復讐に、また冒涜に、また他の類似のものに。


et quoque tunc naturam ut creatricem universi agnoscit;  そしてまた、その時、自然を宇宙の創造者として認める。


et omnia per rationale suum confirmat; また、すべてのものを自分自身の理性(推理力)よって確信する。


et post confirmationes bona et vera caeli et ecclesiae vel pervertit, vel suffocat, vel reflectit, et tandem illa vel fugit, vel aversatur, vel odio habet. また確信の後、天界や教会の善と真理をあるいはゆがめる、あるいは窒息させる(妨げる)、あるいは向きを変える、そしてついに、それらをあるいは避ける、あるいは背く、あるいは憎しみを抱く。


Hoc in spiritu suo, et tantum in corpore, quantum ex spiritu suo cum aliis absque timore jacturae famae propter honorem et lucrum, audet loqui. このことを自分の霊の中で〔行なう〕、またそれだけ☆身体の中で、どれだけ☆自分の霊から〔行なうかによって〕、他の者らと、名誉と利益のための名声の奪われることの恐れなしに、あえて話すとき。


  qunantum~ tantum~の相関文です。「qtを定めます」。


Quando homo talis est, tunc mentem spiritualem successive arctius et arctius occludit; 人間がこのようなものである時、その時、霊的な心を連続的に固くまた固く閉ざす。


confirmationes mali per falsa imprimis occludunt. 悪の確信が虚偽によって特に閉ざす。


Inde est quod malum et falsum confirmatum post mortem non exstirpari possit; ここからである、確信された悪と虚偽は死後に根絶されることができないこと。


exstirpatur modo in mundo per poenitentiam. ただ世の中で悔い改めによって根絶される。


 


(3) 訳文


262. 自然的な心または人間は、自分自身の生来の反動ら、自分自身と世をすべてにまさって愛するとき、霊的な心または人間のものに反して行動する。またその時、すべての種類の悪に、例えば、姦淫、欺瞞、復讐、冒涜に、またその他の類似のものに、楽しさを感じ、またその時、自然を宇宙の創造者として認め、すべてのものを自分自身の理性よって確信する。そして確信した後では、天界や教会の善と真理をゆがめるか、窒息させる、あるいは向きを変えさせ、そしてついには、それらを避けるか、背くか、あるいは憎しみを抱く。このことを自分の霊の中で行ない、自分の霊から行なえば行なうほど、名誉と利益のための名声が奪われる恐れのないとき、あえて他の者たちと話すとき、それだけ身体の中でも行なう。人間がこのようなものである時、霊的な心は連続的に固くさらに固く閉ざされ、特に、虚偽によって悪が確信されるとき閉ざされる。ここから、確信された悪と虚偽は死後に根絶されることができず、ただ世の中で悔い改めによって根絶されるのである。

原典講読『神の愛と知恵』 263

 

(1) 原文


263.  At prorsus alius status est mentis naturalis, cum mens spiritualis aperta est; disponitur tunc mens naturalis ad obsequium mentis spiritualis, et subordinatur; agit enim mens spiritualis a superiori seu ab interiori in mentem naturalem, ac removet illa quae ibi reagunt; et adaptat sibi illa, quae secum similiter agunt; inde successive tollitur reactio superans. Sciendum est, quod in maximis et minimis universi, tam vivis quam mortuis, sit actio et reactio; inde est omnium aequilibrium: hoc tollitur cum actio superat reactionem, et vicissim. Simile est cum mente naturali et cum mente spirituali. Quando mens naturalis ex sui amoris jucundis, et ex suae cogitationis amaenis, quae in se sunt mala et falsa, agit, tunc reactio mentis naturalis removet illa quae mentis spiritualis sunt, ac obstipat fores ne intrent, et facit, ut actio fiat ex talibus quae cum reactione ejus concordant. Ita fit actio et reactio mentis naturalis, quae opposita est actioni et reactioni mentis spiritualis. Inde fit occlusio mentis spiritualis sicut retorsio spirae. At si aperitur mens spiritualis, tunc invertitur actio et reactio mentis naturalis: agit enim mens spiritualis a superiori aut interiori, et simul per illa quae ad obsequium ejus disposita sunt in mente naturali ab interiori aut exteriori, et retorquet spiram, in qua est actio et reactio mentis naturalis; est enim haec mens ex nativitate in opposito contra illa quae mentis spiritualis sunt; hoc trahit per haereditatem a parentibus, ut notum est. Talis est mutatio status, quae vocatur reformatio et regeneratio. Status mentis naturalis ante reformationem comparari potest spirae torquenti seu circumflectenti se deorsum; at post reformationem comparari potest spirae torquenti seu circumflectenti se sursum; quare homo ante reformationem spectat deorsum ad infernum, at post reformationem spectat sursum ad caelum.


 


(2) 直訳


At prorsus alius status est mentis naturalis, cum mens spiritualis aperta est; しかし、まったく異なっている、自然的な心の状態は、霊的な心が開かれるとき。


disponitur tunc mens naturalis ad obsequium mentis spiritualis, et subordinatur; その時、自然的な心は霊的な心に従順(な行為)に配列される、また従属させられる。


agit enim mens spiritualis a superiori seu ab interiori in mentem naturalem, ac removet illa quae ibi reagunt;  なぜなら、霊的な心は上からまたは内的なものから自然的な心の中に働くから、そしてそれらを遠ざける(追う払う)、それらはそこに反作用する。


et adaptat sibi illa, quae secum similiter agunt;  また、それ自体にそれらを適合させる、それらはそれ自体に同様に働く。


inde successive tollitur reactio superans. ここから、まさっている反作用は連続的に取り去られる。


Sciendum est, quod in maximis et minimis universi, tam vivis quam mortuis, sit actio et reactio; 知られなくてはならない、宇宙の最大のものと最小のものの中に、生きているものと同様に死んでいるものに、作用と反作用があること。


inde est omnium aequilibrium: ここからすべてのものの均衡がある。


hoc tollitur cum actio superat reactionem, et vicissim. これは作用が反作用よりまさるとき、取り去られる、また逆に。


Simile est cum mente naturali et cum mente spirituali. 同様である、自然的な心とまた霊的な心と。


Quando mens naturalis ex sui amoris jucundis, et ex suae cogitationis amaenis, quae in se sunt mala et falsa, agit, tunc reactio mentis naturalis removet illa quae mentis spiritualis sunt, ac obstipat fores ne intrent, et facit, ut actio fiat ex talibus quae cum reactione ejus concordant. 自然的な心が、その愛の楽しさから、その思考の快さから、それらは本質的に悪と虚偽である、活動する時、その時、自然的な心の反作用は、それら霊的な心のものであるものを遠ざける(追う払う)、そして扉をふさぐ、入らないように、またする、このようなものから作用が生じるように、それらはその反作用と一致する。


Ita fit actio et reactio mentis naturalis, quae opposita est actioni et reactioni mentis spiritualis. このように生じる、自然的な心の作用と反作用は、それらは霊的な心の作用と反作用に対立している。


Inde fit occlusio mentis spiritualis sicut retorsio spirae. ここから霊的な心の閉ざすことが生じる、渦巻の曲げ返しのような。


At si aperitur mens spiritualis, tunc invertitur actio et reactio mentis naturalis: しかし、もし霊的な心が開かれるなら、その時、自然的な心の作用と反作用は逆転される。


agit enim mens spiritualis a superiori aut interiori, et simul per illa quae ad obsequium ejus disposita sunt in mente naturali ab interiori aut exteriori, et retorquet spiram, in qua est actio et reactio mentis naturalis; なぜなら、霊的な心は上または内的なものから働くから、また同時にそれらによって、それらは自然的な心の中に内的なもの☆または外的なものからその従順(な行為)に配列されている、また渦巻を曲げ返す(逆にする)、その中に自然的な心の作用と反作用がある。


このinterioriinferiori(より低い)の間違いでしょう。英訳はfrom belowとしています。長島訳は「内部または外部から~」としていて、このおかしさに気づいていません。


est enim haec mens ex nativitate in opposito contra illa quae mentis spiritualis sunt; なぜなら、この心は出生からそれらに逆らって対立している(反対の位置にある)から、それらは霊的な心のものである。


hoc trahit per haereditatem a parentibus, ut notum est. これは両親から遺伝によって得ている、よく知られているように。


Talis est mutatio status, quae vocatur reformatio et regeneratio. 状態の変化はこのようである、それらは改心と再生と呼ばれる。


Status mentis naturalis ante reformationem comparari potest spirae torquenti seu circumflectenti se deorsum; 改心の前、自然的な心の状態は、それ自体を下方にねじるかまたは曲げている渦巻に例えることができる。


at post reformationem comparari potest spirae torquenti seu circumflectenti se sursum; しかし、改心の後、それ自体を上方にねじるかまたは曲げている渦巻に例えることができる。


quare homo ante reformationem spectat deorsum ad infernum, at post reformationem spectat sursum ad caelum. それゆえ、改心の前、人間は地獄に向けて下方を眺める、しかし、改心の後、天界に向けて上方を眺める。


 


(3) 訳文


263. しかし、自然的な心の状態は、霊的な心が開かれるとき、まったく異なる。その時、自然的な心は、霊的な心に従順に配列され、従属する。なぜなら、霊的な心は上からまたは内的なものから自然的な心の中に働き、そこで反作用するものを追う払い、また、それにそれ自体と同じ様に働くものを適合させるから。ここから、優勢となっている反作用は連続的に取り去られる。宇宙の最大のものと最小のものの中に、生きているものにも死んでいるものにも、作用と反作用があること知らなくてはならない。ここからすべてのものの均衡があり、この均衡は作用が反作用よりまさるとき、また逆のとき、取り去られる。自然的な心と霊的な心も同様である。自然的な心が、本質的に悪と虚偽であるその愛の楽しさから、またその思考の快さから活動する時、自然的な心からの反作用は、霊的な心に属するものを追う払い、そして入らないようにと扉をふさぎ、またその反作用と一致するようなものから作用が生じるようにする。霊的な心の作用と反作用に対立している自然的な心の作用と反作用はこのように生じる。ここから渦巻の曲げ返しのように、霊的な心を閉ざすことが生じる。しかし、霊的な心が開かれるなら、その時、自然的な心の作用と反作用は逆転する。なぜなら、霊的な心は上または内的なものから、また同時に自然的な心の中に下または外的なものから従順に配列されているものによって働き、その中に自然的な心の作用と反作用がある渦巻を曲げ返すからである。なぜなら、この心は出生から霊的な心に属するものに逆らって対立しているから。それは、よく知られているように、両親から遺伝によって得られている。状態の変化はこのようであり、それらは改心と再生と呼ばれる。改心前の自然的な心の状態は、それ自体を下方にねじるかまたは曲げている渦巻に例えることができる。しかし、改心後は、それ自体を上方にねじるかまたは曲げている渦巻に例えることができる。それゆえ、改心前の人間は、地獄に向かって下方を眺める、しかし、改心後は、天界に向かって上方を眺める。

原典講読『神の愛と知恵』 264, 265

 

QUOD ORIGO MALI SIT EX ABUSU FACULTATUM,


QUAE HOMINIS PROPRIAE SUNT,


ET VOCANTUR RATIONALITAS ET LIBERTAS.


悪の起源は能力の悪用からであること、


それは人間に固有のものである、


そして推理力と自由と呼ばれる。


 


(1) 原文


264.  Per rationalitatem intelligitur facultas intelligendi vera et inde falsa, ac bona et inde mala; et per libertatem intelligitur facultas illa libere cogitandi, volendi et faciendi. Ex praecedentibus constare potest, et ex sequentibus ulterius constabit, quod hae duae facultates cuivis homini a creatione et inde a nativitate sint, et quod sint a Domino; et quod non auferantur; et quod ex illis sit apparentia, quod homo cogitet, loquatur, velit et faciat sicut ex se; et quod Dominus in illis facultatibus habitet apud unumquemvis hominem; et quod homo ex conjunctione illa vivat in aeternum; et quod homo per illas, et non absque illis, reformari et regenerari possit; tum quod homo per illas distinguatur a bestiis.


 


(2) 直訳


Per rationalitatem intelligitur facultas intelligendi vera et inde falsa, ac bona et inde mala; 推理力によって、真理とここから虚偽を、そして善とここから悪を理解する能力が意味される。


et per libertatem intelligitur facultas illa libere cogitandi, volendi et faciendi. また自由によって、それらを自由に考え、欲し、行なう能力が意味される。


Ex praecedentibus constare potest, et ex sequentibus ulterius constabit, quod hae duae facultates cuivis homini a creatione et inde a nativitate sint, et quod sint a Domino; 先行する箇所(前節)から明らかにすることができる、続くものからさらに進んで明らかとなる、これらの二つの能力がそれぞれの人間に、創造から、またここか(それゆえ)出生から存在すること、また主から存在すること。


et quod non auferantur; また取り去られないこと。


et quod ex illis sit apparentia, quod homo cogitet, loquatur, velit et faciat sicut ex se; また、それらから外観があること、人間が自分自身からのように考え、話し、欲し、行なうこと。


et quod Dominus in illis facultatibus habitet apud unumquemvis hominem; また主はそれぞれの人間のもとのそれらの能力の中に住まわれること。


et quod homo ex conjunctione illa vivat in aeternum; また人間はその結合から永遠に生きること。


et quod homo per illas, et non absque illis, reformari et regenerari possit; また人間はそれらによって、またそれらなしでなく、改心され、再生されることができること。


tum quod homo per illas distinguatur a bestiis. さらに、それらによって獣から区別されること。


 


(3) 訳文


264. 推理力によって、真理とここからの虚偽を、また善とここからの悪を理解する能力が意味される。また自由によって、それらを自由に考え、欲し、行なう能力が意味される。前節から明らかにすることができ、続くものからさらに次のことが明らかとなる。これらの二つの能力がそれぞれの人間に、創造から、またそれゆえ出生から存在し、また主から存在し、取り去られず、また、それらから、人間が自分自身からのように考え、話し、欲し、行なう外観があること。また、主はそれぞれの人間のもとのそれらの能力の中に住まわれ、人間はその結合から永遠に生きること。また、人間はそれらによって、改心し、再生することができ、それらなしではできないこと、さらに、それらによって獣から区別されることである。


 


(1) 原文


265.  Quod origo mali sit ex abusu illarum facultatum, dicetur in hoc ordine:


 


 (i.) Quod malus homo aeque ac bonus duabus illis facultatibus gaudeat.


 (ii.) Quod malus homo abutatur illis ad confirmandum mala et falsa, ac quod bonus homo utatur illis ad confirmandum bona et vera.


 (iii.) Quod mala et falsa confirmata apud hominem permaneant, ac fiant amoris et inde vitae ejus.


 (iv.) Quod illa quae facta sunt amoris et vitae, ingenerentur proli.


 (v.) Quod omnia mala tam ingenerata quam superinducta in mente naturali resideant. 


 


(2) 直訳


Quod origo mali sit ex abusu illarum facultatum, dicetur in hoc ordine:― 悪の起源はそれらの能力の悪用からであること、この順序で言われる―


 


(i.) Quod malus homo aeque ac bonus duabus illis facultatibus gaudeat.  (i.) 悪い人間は善い(人間)と等しく、それらの二つの能力を授けられている(恵まれている)こと


(ii.) Quod malus homo abutatur illis ad confirmandum mala et falsa, ac quod bonus homo utatur illis ad confirmandum bona et vera.  (ii.) 悪い人間はそれらを悪と虚偽を確認するために悪用すること、そして善い人間はそれらを善と真理を確認する(強める)ために用いること。


(iii.) Quod mala et falsa confirmata apud hominem permaneant, ac fiant amoris et inde vitae ejus.  (iii.) 人間のもとで確認された悪と虚偽は存続する、そして愛のものまたここから彼のいのち(生活)のものとなること。


(iv.) Quod illa quae facta sunt amoris et vitae, ingenerentur proli.  (iv.) それら愛といのち(生活)のものとなったものは、子孫に出生によって伝えられること。


(v.) Quod omnia mala tam ingenerata quam superinducta in mente naturali resideant.  (v.) すべての悪は、出生によって伝えられたものと同様に付加的に引き起こされたもの(さらに加えられたもの)も、自然的な心の中に住んでいること。


 


(3) 訳文


265. 悪の起源はそれらの能力の悪用からであることを次の順序で述べよう―


 


 (i.) 善い人間と等しく、悪い人間にも、それらの二つの能力が授けられていること


 (ii.) 悪い人間はそれらを悪と虚偽を確認するために悪用し、善い人間はそれらを善と真理を確認するために用いること。


 (iii.) 人間のもとで確認された悪と虚偽は存続し、彼の愛に属するものになり、またここから生活に属するものとなること。


 (iv.) 愛と生活に属するのものとなったそれらのものは、子孫に伝えられること。


 (v.) すべての悪は、伝えられたものもさらに加えられたものも、自然的な心の中に住んでいること。