QUOD MENS NATURALIS, QUIA EST CONTEGENS ET CONTINENS
GRADUUM SUPERIORUM MENTIS HUMANAE, SIT REAGENS;
ET QUOD SI NON APERIUNTUR GRADUS SUPERIORES,
AGAT CONTRA ILLOS; AT SI APERIUNTUR, AGAT CUM ILLIS.
人間の自然的な心は、人間の心の高い段階の
おおうものと、容器であるので、反応するものであること。
また、もし高い段階が開かれないなら、それらに反して働くこと。
しかし、もし開かれるなら、それらとともに働く。
(1) 原文
260. In praecedente articulo ostensum est, quod mens naturalis, quia in ultimo gradu est, circumtegat et includat mentem spiritualem et mentem caelestem, quae superiores sunt quoad gradus. Hic nunc demonstrandum venit, quod mens naturalis reagat contra mentes superiores seu interiores. Causa quod reagat, est quia circumtegit, includit et continet illos, et hoc absque reactione non potest fieri; nam nisi reageret, interiora seu inclusa relaxarent se, ac truderent se foras, et sic dilaberentur. Foret sicut nisi tunicae circum corpus humanum [1]in reactione essent, viscera, quae interiora corporis sunt, se ejicerent, et sic diffluerent; ac foret sicut membrana circumtegens fibras motrices musculi, non reageret contra vires fibrarum istarum in actionibus, desineret non modo actio, sed etiam textus interiores omnes resolverentur. Simile est cum omni ultimo gradu graduum altitudinis: consequenter cum mente naturali respective ad gradus superiores; nam, ut supra dictum est, sunt tres gradus mentis humanae, naturalis, spiritualis et caelestis, et mens naturalis est in ultimo gradu. Quod mens naturalis reagat contra mentem spiritualem, est quoque causa, quia mens naturalis consistit non modo ex substantiis mundi spiritualis, sed etiam ex substantiis mundi naturalis, ut supra (n. 257) dictum est; ac substantiae mundi naturalis ex sua natura reagunt contra substantias mundi spiritualis; substantiae enim mundi naturalis in se sunt mortuae, et aguntur ab extra a substantiis mundi spiritualis; et quae mortuae sunt, et ab extra aguntur, ex sua natura resistunt, et sic ex sua natura reagunt. Ex his constare potest, quod homo naturalis reagat contra hominem spiritualem, et quod pugna sit. Idem est, si dicatur homo naturalis et spiritualis, sive dicatur mens naturalis et spiritualis.
[1] in pro “non in”
(2) 直訳
In praecedente articulo ostensum est, quod mens naturalis, quia in ultimo gradu est, circumtegat et includat mentem spiritualem et mentem caelestem, quae superiores sunt quoad gradus. 先行する節の中に示された、自然的な心は、最外部の段階の中にあるので、霊的な心と天的な心を包み、含む、それらは段階に関して(さらに)高いものであること。
Hic nunc demonstrandum venit, quod mens naturalis reagat contra mentes superiores seu interiores. これは今や示すべきものにやって来ている、自然的な心は高いまたは内的な心に反して反応すること。
Causa quod reagat, est quia circumtegit, includit et continet illos, et hoc absque reactione non potest ; 反応することの理由は、それらを包み、含み、入れているからである、またこのことは反応(反作用)なしにできない。
nam nisi reageret, interiora seu inclusa relaxarent se, ac truderent se foras, et sic dilaberentur. なぜなら、もし反応しないなら、内的なものまたは含まれたものは弛緩するから、そして外へ押し出す、またこうして分解する。
Foret sicut nisi tunicae circum corpus humanum [1]in reactione essent, viscera, quae interiora corporis sunt, se ejicerent, et sic diffluerent; なるであろう☆、あたかも人間の身体のまわりの皮膚が反応(反作用)の中にないように、内臓が、それらは身体の内的なものである、押し出す、またこうしてばらばらに壊れる。
☆ foretはsumの接続法未完了です(同じくessentも)。それでここは現在の事実に反する条件文です。次の文もそうです。
ac foret sicut membrana circumtegens fibras motrices musculi, non reageret contra vires fibrarum istarum in actionibus, desineret non modo actio, sed etiam textus interiores omnes resolverentur. そして、なるであろう☆、あたかも筋肉の運動繊維を包む膜のように、活動中のそれらの繊維の力に反して反応しない、単に活動を終わるだけでなく、しかしまたすべての内的な構造物(繊維)が弛緩する。
Simile est cum omni ultimo gradu graduum altitudinis: 同様である、高さの段階の最外部の段階のすべてのものに、
consequenter cum mente naturali respective ad gradus superiores; 結果として、高い段階と比べて自然的な心と。
nam, ut supra dictum est, sunt tres gradus mentis humanae, naturalis, spiritualis et caelestis, et mens naturalis est in ultimo gradu. なぜなら、上に言われたように、人間の心に、自然的、霊的、天的の三つの段階があるから、また自然的な心は最外部の段階の中にある。
Quod mens naturalis reagat contra mentem spiritualem, est quoque causa, quia mens naturalis consistit non modo ex substantiis mundi spiritualis, sed etiam ex substantiis mundi naturalis, ut supra (n. 257) dictum est; 自然的な心が霊的な心に反して反応することは、〔次のこと〕もまた理由である、自然的な心は霊界の実体だけからだけでなく、しかしまた自然界の実体から構成されているからである、上に(257番)言われたように。
ac substantiae mundi naturalis ex sua natura reagunt contra substantias mundi spiritualis; そして自然界の実体はその性質から霊界の実体に反して反応する。
substantiae enim mundi naturalis in se sunt mortuae, et aguntur ab extra a substantiis mundi spiritualis; なぜなら、自然界の実体は本質的に死んでいるから、また、霊界の実体により外から働きかけられる。
et quae mortuae sunt, et ab extra aguntur, ex sua natura resistunt, et sic ex sua natura reagunt. また死んでいるそれ〔実体〕は、また外により働きかけられ、その性質から抵抗する、またこのようにその性質から反応する。
Ex his constare potest, quod homo naturalis reagat contra hominem spiritualem, et quod pugna sit. これらから明らかにすることができる、自然的な人間は霊的な人間に反して反応すること、また闘争があること。
Idem est, si dicatur homo naturalis et spiritualis, sive dicatur mens naturalis et spiritualis. 同じである、もし自然的な人間と霊的な〔人間〕と言われる、あるいは自然的な心と霊的な〔心〕と言われる。
[1] in pro “non in” 原注[1]「non in」の代わりにin
(3) 訳文
260. 前節で、自然的な心は最外部の段階の中にあるので、段階に関してさらに高いものである霊的な心と天的な心を包み、含むことが示された。自然的な心は高いまたは内的な心に反して反応することが、今や示すべきものとなっている。反応することの理由は、それらを包み、含み、入れており、またこのことが反応なしにできないからである。なぜなら、もし反応しないなら、内的なものまたは含まれたものは弛緩し、そして外へ押し出し、こうして分解するから。あたかも人間の身体のまわりの皮膚が反応しないで、身体の内的なものである内臓が押し出され、こうしてばらばらに壊れるようになるであろう。また、あたかも筋肉の運動繊維を包む膜が活動中の筋肉の繊維の力に反して反応しないで、単にその活動が終わるだけでなく、すべての内的な繊維が弛緩するようになるであろう。
高さの段階の最外部の段階のすべてのものも、結果として、高い段階と比べて自然的な心も同様である。なぜなら、前に言われたように、人間の心には、自然的、霊的、天的の三つの段階があり、自然的な心は最外部の段階の中にあるからである。 前に言われたように(257番)、自然的な心が霊界の実体だけからだけでなく、自然界の実体からもまた構成されているが、そのこともまた自然的な心が霊的な心に反して反応することの理由である。そして自然界の実体は、その性質から霊界の実体に反して反応する。なぜなら、自然界の実体は本質的に死んでいて、霊界の実体により外から働きかけられ、また死んでいる実体は、外により働きかけられ、その性質から抵抗し、このようにその性質から反応するから。これらから、自然的な人間は霊的な人間に反して反応すること、また闘争があることを明らかにすることができる。自然的な人間と霊的な人間と言うにしろ、あるいは自然的な心と霊的な心と言うにしろ、同じことである。