(1) 原文
261. Ex his constare potest, quod si mens spiritualis occlusa sit, mens naturalis continue agat contra illa quae mentis spiritualis sunt, ac timeat quod aliquid inde influat, quod suos status perturbet. Omne id quod per mentem spiritualem influit, est e caelo, nam mens spiritualis est in forma caelum; et omne quod in mentem naturalem influit, est e mundo, nam mens naturalis est in forma mundus; ex quo sequitur, quod mens naturalis, quando mens spiritualis occlusa est, reagat contra omnia caeli, nec in se admittat illa, nisi quantum ei [inserviunt] pro mediis ad sibi comparandum et ad possidendum illa quae mundi sunt; et quando illa quae caeli sunt, inserviunt pro mediis naturali menti ad suos fines, tunc media illa, tametsi apparent caelestia, usque fiunt naturalia; finis enim qualificat illa, fiunt enim sicut scientifica naturalis hominis, in quibus intus nihil vitae est. Sed quia caelestia non ita possunt conjungi naturalibus, ut unum agant, ideo separant se, ac caelestia apud mere naturales homines se reponunt ab extra in circuitu circum naturalia quae intra sunt. Inde est, quod homo mere naturalis possit loqui et praedicare caelestia, et quoque per actus simulare illa, tametsi intus cogitat contra illa; hoc facit cum solus est, illud autem cum in coetu est. Sed de his plura in sequentibus.
(2) 直訳
Ex his constare potest, quod si mens spiritualis occlusa sit, mens naturalis continue agat contra illa quae mentis spiritualis sunt, ac timeat quod aliquid inde influat, quod suos status perturbet. これらから明らかにすることができる、もし霊的な心が閉ざされているなら、自然的な心は絶えずそれらに反して働く、それらは霊的な心のものである、そしてそこから何らかのもの流入することを、その状態を乱すことを恐れる。
Omne id quod per mentem spiritualem influit, est e caelo, nam mens spiritualis est in forma caelum; そのすべてのものは、霊的な心を通して流入するもの、天界からである、なぜなら、霊的な心は形☆の中で天界であるから。
et omne quod in mentem naturalem influit, est e mundo, nam mens naturalis est in forma mundus; また自然的な心の中に流入するすべてのものは、世からである、なぜなら、自然的な心は形☆の中で世であるから。☆ formaには「明示、現われ」の意味があり、その意味での「形」です。
ex quo sequitur, quod mens naturalis, quando mens spiritualis occlusa est, reagat contra omnia caeli, nec in se admittat illa, nisi quantum ei [inserviunt] pro mediis ad sibi comparandum et ad possidendum illa quae mundi sunt; そのことから、自然的な心は、霊的な心が閉ざされている時、天界のすべてのものに反して反応することになる、それ自体の中にそれを入ることを許しもしない、もしそれ自体に得るためにまた世のものであるそれらを所有するための手段として役立たないかぎり。
et quando illa quae caeli sunt, inserviunt pro mediis naturali menti ad suos fines, tunc media illa, tametsi apparent caelestia, usque fiunt naturalia; またそれら天界のものであるものが、自然的な心にその目的への手段として役立つ時、その時、その手段は、たとえ天界のものに見えても、それでも自然的なものになる。
finis enim qualificat illa, fiunt enim sicut scientifica naturalis hominis, in quibus intus nihil vitae est. なぜなら、目的がそれらに性質を与えるから、なぜなら、自然的な人間の記憶知のようになるから、それらの内部の中に何もいのちのものはない。
Sed quia caelestia non ita possunt conjungi naturalibus, ut unum agant, ideo separant se, ac caelestia apud mere naturales homines se reponunt ab extra in circuitu circum naturalia quae intra sunt. しかし、天界的なものは自然的なものと結合されることはできないので、一つとして働くように、それゆえ、分離する、そして単に自然的な人間のもとで外から自分自身を置く(座る)、自然的なものの周りの周囲に、それらは内部にある。
Inde est, quod homo mere naturalis possit loqui et praedicare caelestia, et quoque per actus simulare illa, tametsi intus cogitat contra illa; ここからである、単に自然的な人間は天界的なことを話すこと、また述べることができる、また行動によってそれらを偽り装うこと、それでも内部でそれらに反して考える。
hoc facit cum solus est, illud autem cum in coetu est. このこと(後者)をひとりであるとき行なう、しかしながらそのこと(前者)を集りの中にいるとき。
Sed de his plura in sequentibus. しかし、これらについて多くのことは続くものの中で。
(3) 訳文
261. Ex his constare potest, quod si mens spiritualis occlusa sit, mens naturalis continue agat contra illa quae mentis spiritualis sunt, ac timeat quod aliquid inde influat, quod suos status perturbet. これらから明らかにすることができる、もし霊的な心が閉ざされているなら、自然的な心は絶えずそれらに反して働く、それらは霊的な心のものである、そしてそこから何らかのもの流入することを、その状態を乱すことを恐れる。その霊的な心を通して流入するすべてのものは天界からである、なぜなら、霊的な心は形では天界であるから。また自然的な心の中に流入するすべてのものは世からである、なぜなら、自然的な心は形では世であるから。そのことから、自然的な心は霊的な心が閉ざされている時、それ自体に世のものであるものを得るためまたそれらを所有するための手段として役立たないかぎり、天界のすべてのものに反して反応し、それ自体の中に入ることを許しもしないことになる。またそれら天界のものであるものが、自然的な心にその目的への手段として役立つ時、その時、その手段は、たとえ天界のものに見えても、それでも自然的なものになる。なぜなら、目的がそれらに性質を与えるから、というのも、内部の中に何らいのちのものはない自然的な人間の記憶知のようになるから。しかし、天界的なものは自然的なものと一つとして働くように結合されることはできないので、それゆえ、分離し、そして単に自然的な人間のもとで、外から、内部にある自然的なものの周囲に座る。ここから、単に自然的な人間は天界的なことを話し、また述べること、また行動によってそれらを偽り装うことができるが、それでも内部でそれらに反して考える。後者をひとりであるとき、しかし前者を集りの中にいるとき行なう。しかし、これらについて多くのことは続くものの中で〔述べよう〕。