(1) 原文
257. Effectus sunt: (1.) Quod mens naturalis possit usque ad lucem caeli, in qua sunt angeli, elevari, ac naturaliter percipere quae angeli spiritualiter, ita non tam plene; sed usque non potest mens naturalis hominis elevari in ipsam lucem angelicam. (2.) Quod homo per naturalem suam mentem elevatam ad lucem caeli cum angelis possit cogitare, immo loqui; sed tunc influit cogitatio et loquela angelorum in cogitationem et loquelam naturalem hominis, et non vicissim; quare angeli cum homine loquuntur lingua naturali, quae est hominis vernacula. (3.) Quod hoc fiat per influxum spiritualem in naturalem [lucem], et non per aliquem influxum naturalem in spiritualem. (4.) Quod sapientia humana, quae est naturalis quamdiu homo in mundo naturali vivit, nullatenus possit elevari in sapientiam angelicam, sed modo in quandam imaginem ejus; causa est, quia elevatio mentis naturalis fit per continuum, sicut ab umbra ad lucem, seu a crassiori ad purius. At usque homo, apud quem gradus spiritualis apertus est, in illam sapientiam venit, quando moritur, et quoque in illam venire potest per sopitionem sensationum corporis, et tunc per influxum e superiori in mentis hujus spiritualia. (5.) Mens naturalis hominis consistit ex substantiis spiritualibus, et simul ex substantiis naturalibus; ex substantiis ejus spiritualibus fit cogitatio, non autem ex substantiis naturalibus; hae substantiae recedunt cum homo moritur, non autem substantiae spirituales; quare eadem illa mens post mortem, dum homo fit spiritus seu angelus, in simili forma manet in qua fuit in mundo. (6.) Substantiae illius mentis naturales, quae, ut dictum est, per mortem recedunt, faciunt involucrum cutaneum corporis spiritualis, in quo sunt spiritus et angeli. Per involucrum tale, quod desumptum est ex mundo naturali, subsistunt corpora illorum spiritualia, naturale enim est ultimum continens: inde est, quod non sit aliquis spiritus et angelus, qui non fuerat natus homo. Haec arcana sapientiae angelicae hic adducuntur, ut sciatur, qualis est mens naturalis apud hominem, de qua ulterius in sequentibus etiam agitur.
(2) 直訳
Effectus sunt: 結果である―
(1.) Quod mens naturalis possit usque ad lucem caeli, in qua sunt angeli, elevari, ac naturaliter percipere quae angeli spiritualiter, ita non tam plene; (1.) 自然的な心は天界の光まで、その中に天使たちがいる、高揚されることができること、そして天使たちが霊的に〔知覚する〕ものを自然的に知覚すること、したがって、それほどにこのように完全にでなく。
sed usque non potest mens naturalis hominis elevari in ipsam lucem angelicam. しかし、それでも人間の自然的な心は、天使の光そのものの中に高揚されることはできない。
(2.) Quod homo per naturalem suam mentem elevatam ad lucem caeli cum angelis possit cogitare, immo loqui; (2.) 人間は、天界の光にまで高揚された自分の自然的な心によって天使たちと考えることができる、実に、話すことが。
sed tunc influit cogitatio et loquela angelorum in cogitationem et loquelam naturalem hominis, et non vicissim; しかし、その時、天使たちの思考と話(言葉)が人間の自然的な思考と話(言葉)の中に流入する、そして逆ではない。
quare angeli cum homine loquuntur lingua naturali, quae est hominis vernacula. それゆえ、天使たちは人間と自然的な言語で話す、それは人間の母語(自国語)である。
(3.) Quod hoc fiat per influxum spiritualem in naturalem [lucem], et non per aliquem influxum naturalem in spiritualem. (3.) このことは自然的なもの☆の中への霊的なものの流入によって生じる、そして霊的なものの中への何らかの自然的な流入によってではない。
☆ 底本としているスヴェーデンボリ協会の版では、このようにlucemを補っていますが、なくても通じますね。
(4.) Quod sapientia humana, quae est naturalis quamdiu homo in mundo naturali vivit, nullatenus possit elevari in sapientiam angelicam, sed modo in quandam imaginem ejus; (4.) 人間の知恵は、それは人間が自然界の中に生きるかぎり自然的である、決して天使の知恵の中に高揚されることはなく、しかし、単にある種のその像の中に。
causa est, quia elevatio mentis naturalis fit per continuum, sicut ab umbra ad lucem, seu a crassiori ad purius. 〔その〕理由である、自然的な心の高揚は連続によって行われるので、陰から光へのように、すなわち、さらに粗雑なものから純粋なものへ。
At usque homo, apud quem gradus spiritualis apertus est, in illam sapientiam venit, quando moritur, et quoque in illam venire potest per sopitionem sensationum corporis, et tunc per influxum e superiori in mentis hujus spiritualia. しかし、それでも人間は、その者のもとで霊的な段階が開かれている、その知恵の中にやって来る、死ぬ時、またその中へやって来ることもまたできる、身体の感覚を眠らせることによって、またその時、さらに上のものからこの心の霊的なものの中への流入によって
(5.) Mens naturalis hominis consistit ex substantiis spiritualibus, et simul ex substantiis naturalibus; (5.) 人間の自然的な心は霊的な実体から構成されている、また同時に自然的な実体から。
ex substantiis ejus spiritualibus fit cogitatio, non autem ex substantiis naturalibus; その霊的な実体から思考が生じる、しかしながら自然的な実体からではない。
hae substantiae recedunt cum homo moritur, non autem substantiae spirituales; これら(後者)の実体は、人間が死ぬとき去る、しかしながら霊的な実体は〔去ら〕ない。
quare eadem illa mens post mortem, dum homo fit spiritus seu angelus, in simili forma manet in qua fuit in mundo. それゆえ、同じその心は、死後、人間が霊または天使となる時、同様の形の中にとどまる、その中に世の中でいた。
(6.) Substantiae illius mentis naturales, quae, ut dictum est, per mortem recedunt, faciunt involucrum cutaneum corporis spiritualis, in quo sunt spiritus et angeli. (6.) その心の自然的な実体は、それは、述べられたように、死後、去る、霊的な身体の皮膚の被膜になっている、その中に霊と天使がいる。
Per involucrum tale, quod desumptum est ex mundo naturali, subsistunt corpora illorum spiritualia, naturale enim est ultimum continens: このような被膜によって、それは自然界から取られたものである、彼らの霊的な身体は存続する、なぜなら、自然的なものは最も外部の容器であるから。
inde est, quod non sit aliquis spiritus et angelus, qui non fuerat natus homo. ここからである、何らかの霊や天使は存在しないこと、彼らは人間に生まれなかった。
Haec arcana sapientiae angelicae hic adducuntur, ut sciatur, qualis est mens naturalis apud hominem, de qua ulterius in sequentibus etiam agitur. 天使の知恵のこれらの秘儀がここに提示されている、知られるために、人間のもとの自然的な心がどんなものであるか、それについてさらに進んで、続くものの中でもまた扱われる。
(3) 訳文
257. 〔次のものが〕結果である―
(1.) 自然的な心は、天使たちがその中にいる天界の光にまで高揚され、そして天使たちが霊的に知覚するものを自然的に、したがって、それほど完全にでなく、知覚することができるが、しかし、それでも人間の自然的な心は、天使の光そのものの中に高揚されることはできないこと。
(2.) 人間は、天界の光にまで高揚された自分の自然的な心によって、天使たちと考えることが、実に、話すことができるが、しかし、その時、天使たちの思考と言葉が人間の自然的な思考と言葉の中に流入するのであって、その逆ではない。それゆえ、天使たちは人間と、その人間の母語である自然的な言語で話す。
(3.) このことは自然的なものの中への霊的なものの流入によって生じるおであって、霊的なものの中への何らかの自然的な流入によってではない。
(4.) 人間の知恵は、人間が自然界の中に生きるかぎり自然的であり、決して天使の知恵の中に高揚されることはなく、しかし、単にある種のその像の中に高揚されるのである。その理由は、自然的な心の高揚が、陰から光へ、すなわち、粗雑なものから純粋なものへのように、連続によって行われるからである。しかし、それでも、霊的な段階が開かれている人間は、死ぬ時、その知恵の中にやって来るし、また身体の感覚を眠らせることによって、その時、さらに上のものからその心の霊的なものの中への流入によって、その中へやって来ることもできるのである。
(5.) 人間の自然的な心は、霊的な実体から、また同時に自然的な実体から構成されている。思考はその霊的な実体から生じるが、自然的な実体からではない。自然的な実体は、人間が死ぬとき去るが、しかし、霊的な実体は去らない。それゆえ、同じその心は、死後、人間が霊または天使となる時、世の中でいたのと同様の形の中にとどまる。
(6.) いま述べたように、死後に去るその心の自然的な実体は、霊と天使がその中にいる霊的な身体の皮膚としての被膜になる。自然界から取られたものであるこのような被膜によって、霊や天使の霊的な身体は存続する、なぜなら、自然的なものは最も外部の容器であるから。ここから、人間に生まれなかった霊や天使はだれもいない。
ここに、これらの天使の知恵の秘儀が人間の自然的な心がどんなものであるか知られるために提示したが、それについてさらに続くものの中でもまた扱おう。