原典講読『神の愛と知恵』 224, 225, 226

 

(1) 原文


224.  Quod non minimum amoris et sapientiae, nec minimum affectionis et cogitationis, et nec minimum ideae cogitationis, detur in quo non sunt utriusque generis gradus, est quia amor et sapientia sunt substantia et forma (ut supra, n. 40-43, ostensum est); similiter affectio et cogitatio. Et quia non datur forma, in qua non illi gradus sunt, ut supra dictum est, sequitur quod similes gradus illis sint; separare enim amorem et sapientiam, tum affectionem et cogitationem, a substantia in forma, est annihilare illa, quia non dantur extra sua subjecta, sunt enim horum status ab homine percepti in variatione, qui sistunt illa.


 


(2) 直訳


Quod non minimum amoris et sapientiae, nec minimum affectionis et cogitationis, et nec minimum ideae cogitationis, detur in quo non sunt utriusque generis gradus, est quia amor et sapientia sunt substantia et forma (ut supra, n. 40-43, ostensum est); 愛と情愛の最小のものはない、情愛と思考の最小のものもない、また思考の観念の最小のものもない、その中に両方の種類の段階が存在しない〔ものが〕存在する〔ことは〕、愛と知恵は実体と形であるからである(上の40-43番に示されたように)。


similiter affectio et cogitatio. 〔愛と知恵と〕同様に〔である〕情愛と思考に。


Et quia non datur forma, in qua non illi gradus sunt, ut supra dictum est, sequitur quod similes gradus illis sint; また形は存在しないので、その中にそれらの段階が存在しない、上に言われたように、それらに同様の段階が存在することがいえる。


separare enim amorem et sapientiam, tum affectionem et cogitationem, a substantia in forma, est annihilare illa, quia non dantur extra sua subjecta, sunt enim horum status ab homine percepti in variatione, qui sistunt illa. なぜなら、愛と知恵を、さらに情愛と思考を、形の中の実体から分離することは、それらを無へと減ずることである、その主体の外に存在しないので、なぜなら、それらの状態が人間により知覚されるから、変化の中で、それ〔らの状態〕はそれらを見せる(目に見える形で示す)


 


(3) 訳文


224. 愛と知恵は、同様に情愛と思考は(上の40-43番に示されたように)実体と形であるので、その中に二種類の段階が存在しない愛と情愛の最小のものは、情愛と思考の最小のものも、また思考の観念の最小のものも存在しない。また前に言われたように、その中にそれらの段階が存在しない形は存在しないので、それらに同様の段階が存在することがいえる。なぜなら、愛と知恵を、さらに情愛と思考を、形の中の実体から分離することは、その主体の外に存在しないので、それらを無とすることであるから、というのも、それらの状態は、変化の中で、目に見える形となって人間により知覚されるからである。


 


(1) 原文


225.  Maxima, in quibus utriusque generis gradus sunt, est universum [1]in toto suo complexu; est mundus naturalis in suo complexu; estque mundus spiritualis in suo; est quodvis imperium, et quodvis regnum in suo complexu; est omne civile, omne morale et omne spirituale eorum, in suo complexu; totum regnum animale, totum regnum vegetabile, et totum regnum minerale, quodlibet in suo complexu; sunt omnes atmosphaerae utriusque mundi simul sumtae, tum calores et luces earum. Pariter minus communia, ut homo in suo complexu, omne animal in suo, omnis arbor et omne virgultum in suo, tum omnis lapis et omne metallum in suo. Horum formae sunt similes quoad id, quod ex utriusque generis gradibus consistant: causa est, quia Divinum, a quo creata sunt, in maximis et minimis est idem (ut supra n. 77-82, demonstratum est). Horum omnium singularia et singularissima sunt communibus et communissimis similia in eo, quod sint formae utriusque generis [2]graduum.


 [1] in pro “in in” [2] graduum pro “gradum”


 


(2) 直訳


Maxima, in quibus utriusque generis gradus sunt, est universum [1]in toto suo complexu; 最大のものは、その中に二種類の段階が存在するある、宇宙である、全部の統一体として。


est mundus naturalis in suo complexu; 自然界である、統一体として。


estque mundus spiritualis in suo; また霊界である、統一体として☆


omplexuを省略していると思います。


est quodvis imperium, et quodvis regnum in suo complexu; それぞれの帝国、またそれぞれの国である、統一体として。


est omne civile, omne morale et omne spirituale eorum, in suo complexu; それらのすべての市民的なもの、すべての道徳的なもの、すべての霊的なものである、統一体として。


totum regnum animale, totum regnum vegetabile, et totum regnum minerale, quodlibet in suo complexu; 全部の動物界、全部の植物界、全部の鉱物界、どんなものでも統一体として。


sunt omnes atmosphaerae utriusque mundi simul sumtae, tum calores et luces earum. 両方の世界のすべての大気である、ひとまとめにされて、さらにそれらの熱と光。


Pariter minus communia, ut homo in suo complexu, omne animal in suo, omnis arbor et omne virgultum in suo, tum omnis lapis et omne metallum in suo. 同じく少ない普遍性(全般的なもの)、例えば人間、統一体として、すべての動物、統一体として☆、すべての木とすべての潅木、統一体として☆、さらにすべての石とすべての金属、統一体として☆。


omplexuを省略していると思います。


Horum formae sunt similes quoad id, quod ex utriusque generis gradibus consistant: これらの形はそのことに関して同様である、両方の種類の段階から成り立つ(構成される)こと。


causa est, quia Divinum, a quo creata sunt, in maximis et minimis est idem (ut supra n. 77-82, demonstratum est). 〔その〕理由は、神性は、それから創造された、最大のものの中と最小のものの中で同じであるからである(上の77-82番に論証されているように)


Horum omnium singularia et singularissima sunt communibus et communissimis similia in eo, quod sint formae utriusque generis [2]graduum. これらのすべての個々のものと最も個々のものは普遍的なもの(全般的なもの)で、また最も普遍的なもの(全般的なもの)でそのことの中にある、両方の種類の段階の形であること。


[1] in pro “in in” 原注[1]in in」の代わりにin


[2] graduum pro “gradum” 原注[2]gradum」の代わりにgraduum


 


(3) 訳文


225. 二種類の段階が存在する最大のものは、全統一体としての宇宙である。統一体としての自然界があり、統一体としての霊界があり、統一体としてのそれぞれの帝国、それぞれの国があり、それらの統一体としての市民的な、道徳的な、霊的なすべてものがあり、統一体としての全動物界、全植物界、全鉱物界のどんなものでもあり、ひとまとめにして両方の世界のすべての大気、さらにそれらの熱と光があり、同じく普遍性を減じたもの、例えば、統一体としての人間、統一体としてのすべての動物、統一体としてのすべての木や潅木、さらに統一体としてのすべての石や金属があり、これらの形は、二種類の段階から構成されることに関して同様のものである。その理由は、神性から創造された最大のものの中と最小のものの中で(前の77-82番に論証されているように)神性自体は同じであるからである。これらのすべての個々のものと最も個々のものは、普遍的なもの、また最も普遍的なものにおいて、二種類の段階の形である。


 


 


(1) 原文


226.  Ex eo quod maxima et minima sint formae utriusque generis graduum, est connexio eorum a primis ad ultima, similitudo enim illa conjungit. Sed usque non datur aliquod minimum quod idem est cum altero; per id est omnium singularium et singularissimorum distinctio. Quod non aliquod minimum in aliqua forma, aut inter aliquas formas, quod est idem, detur, est quia in maximis sunt similes gradus, et maxima ex minimis consistunt; quando tales gradus in maximis sunt, et secundum illos perpetua discrimina a summo ad imum, et a centro ad peripherias, sequitur quod non dentur aliqua minora et minima illorum, in quibus similes gradus sunt, quae idem sunt.


 


(2) 直訳


Ex eo quod maxima et minima sint formae utriusque generis graduum, est connexio eorum a primis ad ultima, similitudo enim illa conjungit. そのことから、最大のものと最小のものは両方の種類の段階の形であること、それらの〔間の〕連結物が最初から最後にまである、なぜなら、類似(性)がそれらを結合しているから。


Sed usque non datur aliquod minimum quod idem est cum altero; しかしそれでも、何らかの最小のものは存在しない、他のものと同じであるもの。


per id est omnium singularium et singularissimorum distinctio. そのことによって、すべての個々のもの、また最も個々のものの区別がある。


Quod non aliquod minimum in aliqua forma, aut inter aliquas formas, quod est idem, detur, est quia in maximis sunt similes gradus, et maxima ex minimis consistunt; 何らかの最小のものは、何らかの形の中に、または何らかの形の間に、それは同じものである、存在しない、最大のものの中に同様の段階があるから、また最大のものは最小のものから成り立つ(構成される)


quando tales gradus in maximis sunt, et secundum illos perpetua discrimina a summo ad imum, et a centro ad peripherias, sequitur quod non dentur aliqua minora et minima illorum, in quibus similes gradus sunt, quae idem sunt. このような段階が最大のものの中にある時、またそれらにしたがって永続する相違が〔ある〕最高から最低まで、また中心から周辺まで、それらの何らかの小さいものや最小のものは存在しないことがいえる、それらの中に同様の段階が存在する、それらは同じものである。


 


(3) 訳文

226. 最大のものと最小のものは二種類の段階の形であることから、それらの間の連結が最初から最後にまである、なぜなら、類似がそれらを結合しているから。しかしそれでも、他のものと同じである何らかの最小のものは存在しない。このことによって、すべての個々のもの、また最も個々のものに区別がある。何らかの最小のものは、同じものである何らかの形の中に、または何らかの形の間に、存在することはない、最大のものの中に同様の段階があり、最大のものは最小のものから構成されるからである。このような段階が最大のものの中にあるとき、またそれらにしたがって最高のものから最低のものまで、また中心から周辺まで、永続する相違があり、ここから同様の段階をにあるような何らかの小さいものや最小のものは、それらは同じものであって〔同じものとなってしまうので〕、存在しないことがいえる。

原典講読『神の愛と知恵』 227, 228, 229

 

(1) 原文


227.  Ex sapientia angelica etiam est, quod perfectio universi creati sit ex similitudine communium et particularium, seu maximorum et minimorum, quoad illos gradus; tunc enim spectat unum alterum ut suum simile, cum quo ad omnem usum conjungi potest, ac omnem finem sistere in effectu.


 


(2) 直訳


Ex sapientia angelica etiam est, quod perfectio universi creati sit ex similitudine communium et particularium, seu maximorum et minimorum, quoad illos gradus; さらにまた天使の知恵からである、創造された宇宙の完全性は全般的なものと個別的なものの似ていること(類似性)からであること、すなわち、最大のものと最小のものの、それらの段階に関して。


tunc enim spectat unum alterum ut suum simile, cum quo ad omnem usum conjungi potest, ac omnem finem sistere in effectu. なぜなら、その時、一方は他方をそれ自体と類似のもととして眺めるから、そのものとすべての役立ちのために結合されることができる、そしてすべての目的を結果の中に置く(示す)ことができる。


 


(3) 訳文


227. さらにまた天使の知恵から、創造された宇宙の完全性は、全般的なものと個別的なものが、すなわち、最大のものと最小のものが、それらの段階に関して似ていることによるとのことである。なぜなら、その時、一方は他方をそれ自体と類似のもととして眺め、そのものとすべての役立ちのために結合されることができ、そしてすべての目的を結果の中に置くことができるからである。


 


(1) 原文


228.  Verum haec possunt ut paradoxa videri, quia per applicationes ad visibilia non sunt ostensa; sed usque abstracta, quia universalia, solent melius comprehendi quam applicata, haec enim perpetuae varietatis sunt, ac varietas obscurat.


 


(2) 直訳


Verum haec possunt ut paradoxa videri, quia per applicationes ad visibilia non sunt ostensa; しかし、これらは背理☆のように見られることができる、目に見えるものに適用によって示されないので。


paradoxonの通常の意味は「逆説」ですが、スヴェーデンボリは「背理」または「矛盾」の意味で使用しています。


sed usque abstracta, quia universalia, solent melius comprehendi quam applicata, haec enim perpetuae varietatis sunt, ac varietas obscurat. しかしそれでも、抽象的なものは、普遍的なので、適用(すること)よりもいっそうよく理解されることが常である(よくある)、なぜなら、これらの〔適用されたもの〕ものは絶え間ない変化にある、そして変化(多様性)は不分明にする(曇らせる)から


 


(3) 訳文


228. しかし、これらは目に見えるものに適用によって示されないので、背理のように見られる。しかしそれでも、抽象的なものは普遍的なので、適用よりもいっそうよく理解されることはよくあることである、なぜなら、適用されたものものは絶え間く変化し、変化は不分明にするからである


 


229.  Traditur a quibusdam quod substantia tam simplex detur, ut non sit forma a minoribus formis, et quod ex illa substantia per coacervationes existant substantiata seu composita, et tandem substantiae quae materiae vocantur. Sed usque tales simplicissimae substantiae non dantur. Quid enim est substantia absque forma? Est tale de quo non aliquid praedicari potest; et ex ente, de quo nihil praedicari potest, non potest aliquid per coacervationes conflari. Quod innumerabilia sint in omnium primis substantiis creatis, quae sunt minima et simplicissima, videbitur in sequentibus, ubi de formis agetur.


 


(2) 直訳


Traditur a quibusdam quod substantia tam simplex detur, ut non sit forma a minoribus formis, et quod ex illa substantia per coacervationes existant substantiata seu composita, et tandem substantiae quae materiae vocantur. ある者たちにより述べられている、このように単純な実体が存在すること、形のさらに小さいものからの形ではないような☆、またその実体から累積によって実体化(具体化)されたものまたは合成体が存在するようになること、またついに物質と呼ばれる実体〔が存在するようになる〕。


このことについては柳瀬訳に解説があります。もうこれ以上先は「形がない」そのように単純な実体から、最終的に物質が成り立っている、ということです。これに対し、スヴェーデンボリはどんな(最小の)ものにも「形」があると述べています。


Sed usque tales simplicissimae substantiae non dantur. しかしそれでも、このように最も単純な実体は存在しない。


Quid enim est substantia absque forma? なぜなら、形なしの実体とは何か?


Est tale de quo non aliquid praedicari potest; このようなものは、それについて何らかのことが述べられる(属性づけられる)ことができないものである。


et ex ente, de quo nihil praedicari potest, non potest aliquid per coacervationes conflari. また、本質(存在)から、それについて何も述べられる(属性づけられる)ことができない、何らかのものが累積によって作り上げられることはできない。


Quod innumerabilia sint in omnium primis substantiis creatis, quae sunt minima et simplicissima, videbitur in sequentibus, ubi de formis agetur. すべてのものの最初に創造された実体の中に無数のものがあることは、それは最小の最も単純なものである、続くものの中で見られる、そこに形について扱われる。


 


(3) 訳文


229. ある者たちにより、さらに小さいものからの形ではないような形をした、このように単純な実体が存在すること、またその実体から累積によって実体化されるかまたは合成体となって、ついに物質と呼ばれる実体が存在するようになる、と述べられている。しかしそれでも、このように最も単純な実体は存在しない。というのも、形のない実体とは何なのか?


 このようなものは、それについて何も属性づけられることができないものである。また、それについて何も属性づけられることができない本質からは、その累積によって何らかのものが作り上げられることもできない。最初に創造されたすべてのものの実体の中に、それは最小の最も単純なものであるが、無数のものがあることは、形について扱われる続くものの中で見られる。 

原典講読『神の愛と知恵』 230, 231, 232

 

QUOD TRES GRADUS ALTITUDINIS INFINITI ET INCREATI* SINT IN DOMINO,


 ET QUOD TRES GRADUS FINITI ET CREATI SINT IN HOMINE.


高さの三つの段階は主の中で無限で〔あり〕創造されたものではないこと、


また三つの段階は人間の中で有限で〔あり〕創造されたものであること


 


(1) 原文


230.  Quod in Domino tres gradus altitudinis infiniti et increati sint, est quia Dominus est Ipse Amor et Ipsa Sapientia, ut in antecedentibus demonstratum est; et quia Dominus est Ipse Amor et Ipsa Sapientia, ideo quoque est Ipse Usus; nam amor pro fine habet usum, quem producit per sapientiam; amor enim et sapientia absque usu non habent terminum aut finem, seu non habent suum domicilium; quapropter non potest dici quod sint et existant, nisi sit usus in quo. Haec tria constituunt tres gradus altitudinis in subjectis vitae. Sunt haec tria sicut finis primus, finis medius qui vocatur causa, et finis ultimus qui vocatur effectus. Quod finis, causa et effectus constituant tres gradus altitudinis, supra ostensum est et multis confirmatum.


 


(2) 直訳


Quod in Domino tres gradus altitudinis infiniti et increati sint, est quia Dominus est Ipse Amor et Ipsa Sapientia, ut in antecedentibus demonstratum est; 主の中で高さの三つの段階は無限で〔あり〕創造されたものではないことは、主は愛そのもの、知恵そのものであるからである、前に述べたことの中で論証されたように。


et quia Dominus est Ipse Amor et Ipsa Sapientia, ideo quoque est Ipse Usus; また主は愛そのもの、知恵そのものであるので、それゆえ、役立ちそのものでもある。


nam amor pro fine habet usum, quem producit per sapientiam; なぜなら、愛は目的として役立ちを持ち、それを知恵によって生み出すから。


amor enim et sapientia absque usu non habent terminum aut finem, seu non habent suum domicilium;  なぜなら、愛と知恵は役立ちなしに限界(最終段階)または目的を持たないから、すなわち、それ自体の居場所を持たない。


quapropter non potest dici quod sint et existant, nisi sit usus in quo. それゆえ、存在し、存在するようになることは言われることができない、もしその中に役立ちがないなら。


Haec tria constituunt tres gradus altitudinis in subjectis vitae. これらの三つのものは高さの三つの段階を構成する、いのちの主体の中で。


Sunt haec tria sicut finis primus, finis medius qui vocatur causa, et finis ultimus qui vocatur effectus. これらの三つのものは、いわば最初の目的である、中間の目的、それは原因と呼ばれる、また最後の目的、それは結果と呼ばれる。


Quod finis, causa et effectus constituant tres gradus altitudinis, supra ostensum est et multis confirmatum. 目的、原因、結果が高さの三つの段階を構成することは、上に示され、多くのことで確認(証明)されている。


 


(3) 訳文


230. 主の中で高さの三つの段階は無限であり、創造されたものではないことは、前に述べたことの中で論証されたように、主は愛そのもの、知恵そのものであられるからである。主は愛そのもの、知恵そのものであられるので、それゆえ、役立ちそのものでもあられる。なぜなら、愛には目的として役立ちがあり、それを知恵によって生み出すから。というのも、役立ちのない愛と知恵に限界(最終段階)または目的はない、すなわち、それ自体の居場所がないからである。それゆえ、もしその中に役立ちがないなら、存在し、存在するようになると言われることはできない。これらの三つのものは、いのちの主体の中で高さの三つの段階を構成する。これらの三つのものは、いわば最初の目的、原因と呼ばれる中間の目的、結果と呼ばれる最後の目的である。目的・原因・結果が高さの三つの段階を構成することは、前に示され、多くのことで確されている。


 


(1) 原文


231.  Quod tres illi gradus in homine sint, constare potest ex elevatione mentis ejus usque ad gradus amoris et sapientiae, in quibus sunt angeli secundi et tertii caeli; omnes enim angeli fuerunt nati homines, et homo quoad interiora quae mentis ejus sunt, est caelum in minima forma; quot itaque caeli sunt, tot gradus altitudinis sunt apud hominem a creatione. Homo etiam est imago et similitudo Dei; quare illi tres gradus inscripti sunt homini, quia in Deo Homine, hoc est, in Domino sunt. Quod illi gradus in Domino infiniti et increati sint, et quod illi in homine finiti et creati sint, constare potest ex illis, [1]quae in Parte Prima demonstrata sunt: ut ex his, quod Dominus sit Amor et Sapientia in Se; et quod homo sit recipiens Amoris et Sapientiae a Domino; tum quod de Domino nihil nisi quam Infinitum dici queat, et quod de homine nihil nisi quam finitum.


[1] quae pro “que”


 


(2) 直訳


Quod tres illi gradus in homine sint, constare potest ex elevatione mentis ejus usque ad gradus amoris et sapientiae, in quibus sunt angeli secundi et tertii caeli; 三つのそれらの段階が人間の中にあることは、彼の心の高揚から明らかにすることができる、愛と知恵の段階にまで、それらの中に第二と第三の天界の天使たちがいる。


omnes enim angeli fuerunt nati homines, et homo quoad interiora quae mentis ejus sunt, est caelum in minima forma; なぜなら、すべての天使たちは人間に生まれたから、また人間は彼の心のものである内的なものに関して、最小の形の中の天界である。


quot itaque caeli sunt, tot gradus altitudinis sunt apud hominem a creatione. そこで天界にあるのと同数の、それだけ多くの段階がある、人間のもとに、創造から。


Homo etiam est imago et similitudo Dei; さらにまた人間は神の映像と似たものである。


quare illi tres gradus inscripti sunt homini, quia in Deo Homine, hoc est, in Domino sunt. それゆえ、それらの三つの段階が人間に刻み込まれている、神人間の中に、すなわち主の中にいるので。


Quod illi gradus in Domino infiniti et increati sint, et quod illi in homine finiti et creati sint, constare potest ex illis, [1]quae in Parte Prima demonstrata sunt: 主の中のそれらの段階は無限で〔あり〕創造されたものではないこと、また人間の中のそれらは有限で〔あり〕創造されたものであることは、これらから明らかにすることができる、それらは第一部に論証されている。


ut ex his, quod Dominus sit Amor et Sapientia in Se; 例えば、これらから、主は本質的に愛と知恵であること。


et quod homo sit recipiens Amoris et Sapientiae a Domino; また、人間は主からの愛と知恵の受け入れるものであること。


tum quod de Domino nihil nisi quam Infinitum dici queat, et quod de homine nihil nisi quam finitum. さらに、主について無限なもの以外に何も言われることができないこと、また人間について有限なもの以外に何も。


[1] quae pro “que” 原注[1]que」の代わりにquae


 


(3) 訳文


231. それらの三つの段階が人間の中にあることは、第二と第三の天界の天使たちが浴している愛と知恵の段階にまで、人間の心が高揚することから明らかにすることができる。なぜなら、すべての天使たちは人間に生まれ、また人間はその心のものである内的なものに関して、最小の形の中の天界であるから。そこで天界があるのと同数の段階が、創造から人間のもとにある。さらにまた人間は神の映像であり、似たものである。それゆえ、神人間の中に、すなわち主の中にいるので、それらの三つの段階が人間に刻み込まれている。主の中のそれらの段階は無限であり、創造されたものではないこと、また人間の中のそれらの段階は有限であり、創造されたものであることは、第一部に論証されている次のことから明らかにすることができる。例えば、主は本質的に愛と知恵であられること、また、人間は主からの愛と知恵を受け入れるものであること、さらに、主については無限なもの以外に何も、また人間については有限なもの以外に何も言うことができないことである。


 


(1) 原文


232.  Illi tres gradus apud angelos nominantur caelestis, spiritualis, et naturalis; ac illis gradus caelestis est gradus amoris, gradus spiritualis est gradus sapientiae, et gradus naturalis est gradus usuum. Causa quod illi gradus ita nominentur, est quia caeli in duo regna distincti sunt, ac unum regnum nominatur caeleste, et alterum spirituale, quibus accedit tertium regnum, in quo sunt homines in mundo, quod est regnum naturale. Etiam angeli, ex quibus regnum caeleste consistit, in amore sunt; ac angeli ex quibus regnum spirituale consistit, in sapientia sunt; at homines in mundo in usibus sunt: ac ideo illa regna conjuncta sunt. Quomodo intelligendum est, quod homines in usibus sint, in Parte sequente dicetur.


 


(2) 直訳


Illi tres gradus apud angelos nominantur caelestis, spiritualis, et naturalis; 天使たちのもとのこれらの三つの段階は「天的」「霊的」「自然的」と名づけら(呼ば)れる。


ac illis gradus caelestis est gradus amoris, gradus spiritualis est gradus sapientiae, et gradus naturalis est gradus usuum. そして、彼らに天的な段階は愛の段階である、霊的な段階は知恵の段階である、また自然的な段階は役立ちの段階である。


Causa quod illi gradus ita nominentur, est quia caeli in duo regna distincti sunt, ac unum regnum nominatur caeleste, et alterum spirituale, quibus accedit tertium regnum, in quo sunt homines in mundo, quod est regnum naturale. 理由は、それらの段階がこのように名づけら(呼ば)れている、天界は二つの王国に分かれているからである、そして一つの王国は天的と名づけられ、またもう一つは霊的と、それらに第三の王国が加わる、その中に世の中の人間がいる、それは自然的な王国である。


Etiam angeli, ex quibus regnum caeleste consistit, in amore sunt; さらにまた天使たちは、彼らから天的な王国が構成される、愛の中にいる。


ac angeli ex quibus regnum spirituale consistit, in sapientia sunt; そして天使たちは、彼らから霊的な王国が構成される、知恵の中にいる。


at homines in mundo in usibus sunt: しかし、世の中の人間は役立ちの中にいる。


ac ideo illa regna conjuncta sunt. そしてそれゆえ、それらの王国は結合している。


Quomodo intelligendum est, quod homines in usibus sint, in Parte sequente dicetur. どのように理解されなくてはならないかは☆、人間が役立ちの中にいること、次の部の中で言われる。


柳瀬訳「如何にして理解することができるか」は誤りです。「~できる」という意味はありません。


 


(3) 訳文


232. 天使たちのもとのこれらの三つの段階は「天的」「霊的」「自然的」と呼ばれる。そして、彼らにとって天的な段階は愛の段階であり、霊的な段階は知恵の段階であり、自然的な段階は役立ちの段階である。それらの段階がこのように呼ばれている理由は、天界は二つの王国に分かれていて、一つの王国は天的な王国、またもう一つは霊的な王国と名づけられるからである。それらに世の人間がいる第三の王国が加わり、それは自然的な王国である。さらにまた、天的な王国を構成する天使たちは愛の中に、そして霊的な王国を構成する天使たちは知恵の中にいるが、世の人間は役立ちの中にいる。そしてそれゆえ、それらの王国は結合している。人間が役立ちの中にいることは、どのように理解されなくてはならないか、これは次の部の中で述べられる。

原典講読『神の愛と知恵』 233, 234, 235

 

(1) 原文


233.  Ex caelo dictum est mihi, quod in Domino ab aeterno, qui est Jehovah, ante assumtionem Humani in mundo, fuerint bini gradus priores actualiter, et tertius gradus in potentia, quales etiam sunt apud angelos; sed quod post assumtionem humani in mundo, etiam tertium gradum, qui naturalis vocatur, superinduerit, et quod per id factus sit Homo similis homini in mundo, cum discrimine tamen, quod hic gradus, sicut priores, infinitus et increatus sit, at quod illi gradus in angelo et in homine finiti et creati sint. Divinum enim, quod impleverat omnia spatia absque spatio (n. 69-72), etiam ad ultima naturae penetravit; sed ante assumtionem Humani fuit Divinus influxus in naturalem gradum mediatus per caelos angelicos, sed post assumptionem immediatus ab Ipso; quae causa est, quod omnes ecclesiae in mundo ante adventum Ipsius repraesentativae spiritualium et caelestium fuerint, sed post adventum Ipsius factae sint naturales spirituales et coelestes, et quod repraesentativus cultus sit abolitus: quae etiam causa fuit, quod Sol caeli angelici, qui est ut supra dictum est, primum procedens Divini Amoris et Divinae Sapientiae Ipsius, post assumptionem Humani effulserit jubare et splendore eminentiori, quam ante assumtionem. Hoc quoque intelligitur per haec apud Esajam:


 


In die illo “erit lux Lunae sicut lux Solis, et lux Solis, erit septupla sicut lux septem dierum”(xxx. [1]26);


 


haec dicta sunt de statu caeli et ecclesiae post adventum Domini in mundum. Ac in Apocalypsi:


 


  Visa est facies Filii hominis “sicut sol fulget in sua potentia”(i. 16);


 


et alibi


    (ut Esai. lx. 20; 2 Sam. xxiii. 3, 4; Matth. xvii. 1, 2).


 


Illustratio hominum mediata per caelum angelicum, quae fuit ante adventum Domini, comparari potest luci lunae, quae est lux solis mediata; quae quia post adventum Ipsius facta est immediata, dicitur apud Esaiam, quod “lux lunae erit sicut lux solis;” et apud Davidem,


 


  “Florebit in die Ipsius justus, et multa pax usque dum non luna”(Psalm. lxxii. 7);


 


hoc etiam de Domino.


  [1] 26 pro “25”


 


(2) 直訳


Ex caelo dictum est mihi, quod in Domino ab aeterno, qui est Jehovah, ante assumtionem Humani in mundo, fuerint bini gradus priores actualiter, et tertius gradus in potentia, quales etiam sunt apud angelos; 天界から私に言われた、永遠からの主の中に、その方はエホバである、世の中で人間性のまとうことの前に、前の二つの段階が実際に存在したこと、また第三の段階が可能性の中に、天使たちのもとのにもまた存在するような。


sed quod post assumtionem humani in mundo, etiam tertium gradum, qui naturalis vocatur, superinduerit, et quod per id factus sit Homo similis homini in mundo, cum discrimine tamen, quod hic gradus, sicut priores, infinitus et increatus sit, at quod illi gradus in angelo et in homine finiti et creati sint. しかし、世の中で人間性のまとうことの後、第三の段階もまた、それは自然的なものと呼ばれる、重ねて着た、またそのことによって世の中の人間と同様の「人間」としたこと、それでも相違とともに、この段階は、以前のもののように、無限で〔あり〕創造されたものではないこと、しかし☆、天使と人間の中のそれらの段階は有限で〔あり〕創造された〔ものである〕こと。


etとあるのを初版に基づいてatと訂正しました。


Divinum enim, quod impleverat omnia spatia absque spatio (n. 69-72), etiam ad ultima naturae penetravit; なぜなら、神性は、空間なしにすべての空間を満たすこと(69-72)、さらにまた自然の最後のものに浸透したから。


sed ante assumtionem Humani fuit Divinus influxus in naturalem gradum mediatus per caelos angelicos, sed post assumptionem immediatus ab Ipso; しかし、人間性のまとうことの前、自然的な段階の中への神的な流入は天使たちの天界を通した間接のものであった、しかしまとうことの後、その方からの直接のもの〔であった〕。


quae causa est, quod omnes ecclesiae in mundo ante adventum Ipsius repraesentativae spiritualium et caelestium fuerint, sed post adventum Ipsius factae sint naturales spirituales et coelestes, et quod repraesentativus cultus sit abolitus: これが理由である、その方の来臨の前、世の中のすべての教会は霊的なものと天的なものの表象〔するもの〕であったこと、しかし、その方の降臨の後、霊的で天的な自然的なものとなった、また表象的な礼拝は廃止されたこと。


quae etiam causa fuit, quod Sol caeli angelici, qui est ut supra dictum est, primum procedens Divini Amoris et Divinae Sapientiae Ipsius, post assumptionem Humani effulserit jubare et splendore eminentiori, quam ante assumtionem. それらもまた理由であった、天使の天界の太陽は、それは上に言われているように、その方の神的な愛と神的な知恵の最初に発出するものである、人間性のまとわれることの後、輝いて、また並外れて輝いて、輝き出る、まとうことの前よりも。


Hoc quoque intelligitur per haec apud Esajam: このこともまた「イザヤ書」にこれらによって意味される、


In die illo “erit lux Lunae sicut lux Solis, et lux Solis, erit septupla sicut lux septem dierum”(xxx. [1]26); その日、「月の光は太陽の光のようになる、また太陽の光は、七つの日の光のように七倍になる」(30:26)


haec dicta sunt de statu caeli et ecclesiae post adventum Domini in mundum. これらは世の中へ主の来臨の後の天界と教会の状態について言われている。


Ac in Apocalypsi: そして「黙示録」に、


Visa est facies Filii hominis “sicut sol fulget in sua potentia”(i. 16); 人の子の顔が「太陽のようにその力の中で輝く」のが見られた(1:16)


et alibi (ut Esai. lx. 20; 2 Sam. xxiii. 3, 4; Matth. xvii. 1, 2). また他のところに(例えば、イザヤ60:20、サムエル記Ⅱ23:3,4、マタイ17:1,2)


Illustratio hominum mediata per caelum angelicum, quae fuit ante adventum Domini, comparari potest luci lunae, quae est lux solis mediata; 天使たちの天界を通して間接的な人間の照らしは、それは主の来臨の前であった、月の光にたとえられることができる、それは太陽の間接的な光である。


quae quia post adventum Ipsius facta est immediata, dicitur apud Esaiam, quod “lux lunae erit sicut lux solis;” それは主の来臨の後、直接のものとされたので、「イザヤ書」に言われている、「月の光は太陽のようになる」こと。


et apud Davidem, “Florebit in die Ipsius justus, et multa pax usque dum non luna”(Psalm. lxxii. 7); また「ダビデ」に、「その方の日々に正しい者が栄える、月のない時まで多くの平和が」(詩篇72:7)


hoc etiam de Domino. このこともまた主について〔言われている〕。


[1] 26 pro “25” 原注[1]25」の代わりに26


 


(3) 訳文


233. 天界から私に言われた。エホバである永遠からの主の中に、世で人間性をまとう前に、天使たちのもとにもまた存在するような、前の二つの段階が実際に、また第三の段階が可能性の中に存在したこと。しかし、世で人間性をまとった後、自然的なものと呼ばれる第三の段階もまた、重ねてまとわれ、またそのことによって世の中の人間と同様の「人間」となられたが、それでも、この段階は、以前のもののように、無限であり創造されたものではなく、天使と人間の中のそれらの段階は有限であり、創造されたものであるという相違があった。なぜなら、神性は、空間なしにすべての空間を満たし(69-72)、さらにまた自然の最後のものにまで浸透したから。しかし、人間性をまとう前、自然的な段階の中への神的な流入は天使たちの天界を通した間接のものであったが、まとうわれた後は、その方からの直接のものであった。これが、その方の来臨の前、世の中のすべての教会は、霊的なものと天的なものを表象するものであったこと、しかし、その方の降臨の後、霊的で天的な自然的なものとなり、表象的な礼拝は廃止されたことの理由である。天使の天界の太陽は、それは前に言われているように、その方の神的な愛と神的な知恵の最初に発出するものであり、人間性をまとわれた後、輝いて、まとわれる前よりも、並外れて輝いたこともまた理由であった。このことも「イザヤ書」の次のものによって意味されている、


 


 その日、「月の光は太陽の光のようになる、また太陽の光は、七つの日の光のように七倍になる」(30:26)


 


 これらは世への主の来臨の後の天界と教会の状態について言われている。そして「黙示録」に、


 


 人の子の顔が「太陽のようにその力の中で輝く」のが見られた(1:16).


 


 また他のところに(例えば、イザヤ60:20、サムエル記Ⅱ23:3,4、マタイ17:1,2)


 


 天使たちの天界を通して、間接的に人間が照らされることは、それは主の来臨の前であったが、太陽の間接的な光である月の光にたとえることができる。それは主の来臨の後、直接のものとされたので、「イザヤ書」に、「月の光は太陽のようになる」と言われている。また「ダビデ」には、


 


 「その方の日々に正しい者が栄える、月のない時まで多くの平和が」(詩篇72:7)


 


 このこともまた主について言われている。


 


(1) 原文


234.  Quod Dominus ab aeterno, seu Jehovah, tertium illum gradum per assumptionem Humani in nundo superinduerit, erat ex causa, quia in illum non potuit intrare nisi quam per naturam similem naturae humanae, ita non nisi quam per conceptionem a Divino suo, et per nativitatem a virgine; sic enim potuit naturam, quae in se est mortua, et usque receptaculum Divini, exuere, ac Divinum induere. Hoc intelligitur per binos status Domini in mundo, qui vocantur status exinanitionis et status glorificationis, de quibus in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino actum est.


 


(2) 直訳


Quod Dominus ab aeterno, seu Jehovah, tertium illum gradum per assumptionem Humani in nundo superinduerit, erat ex causa, quia in illum non potuit intrare nisi quam per naturam similem naturae humanae, ita non nisi quam per conceptionem a Divino suo, et per nativitatem a virgine; 永遠からの主、すなわち、エホバが、世の中で人間性のまとうことによってこれらの三つの段階を重ねて着たことは、理由からであった、それらの中に人間の性質と同様の性質によって以外にでないなら入ることができないので、このようにご自分の神性による受胎によって以外でないなら、また処女からの出生によって。


sic enim potuit naturam, quae in se est mortua, et usque receptaculum Divini, exuere, ac Divinum induere. なぜなら、こうして、性質を、それは本質的に死んだものである、またそれでも神性の容器である、脱ぐこと、そして神性を着ることができたから。


Hoc intelligitur per binos status Domini in mundo, qui vocantur status exinanitionis et status glorificationis, de quibus in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino actum est. このことが世での主の二つの状態によって意味される、それは空(から)にした状態と栄化の状態と呼ばれる、それらについては『主についての新しいエルサレムの教え』の中に扱われている。


 


(3) 訳文


234. 永遠からの主、すなわち、エホバが世で人間性をまとうことによって、これらの三つの段階を重ねてまとわれたのは、人間の性質と同様の性質によって、このようにご自分の神性による受胎によって、また処女からの出生によってでないなら、それらの中に入ることがおできならないことが、その理由であった。なぜなら、こうして、本質的には死んだものであり、それでも神性の容器である性質を脱ぎ、そして神性を着ることがおできになられたから。このことが、空(から)にした状態と栄化の状態と呼ばれる世での主の二つの状態によって意味されており、それらについては『主についての新しいエルサレムの教え』の中で扱われている。


 


(1) 原文


235.  Haec de triplici ascensu graduum altitudinis in genere dicta sunt; sed quia illi gradus dantur in maximis et minimis, ut in mox praecedente articulo dictum est, de illis non potest hic aliquid in specie dici: solum hoc, quod tales gradus in omnibus et singulis amoris, et inde tales gradus in omnibus et singulis sapientiae, et ex illis tales gradus in omnibus et singulis usuum sint; sed quod omnes illi in Domino sint infiniti, in angelo autem et in homine finiti. At quomodo gradus illi sunt in amore, in sapientia, et in usibus, non potest describi et evolvi nisi in serie.


 


(2) 直訳


Haec de triplici ascensu graduum altitudinis in genere dicta sunt; これらは高さの段階の三重の上昇について全般的に言われた。


sed quia illi gradus dantur in maximis et minimis, ut in mox praecedente articulo dictum est, de illis non potest hic aliquid in specie dici: しかし、それらの段階は最大のものと最小のものの中に存在するので、すぐ前の章の中で言われたように、それらについて、ここで何らかのものが特に言われることはできない。


solum hoc, quod tales gradus in omnibus et singulis amoris, et inde tales gradus in omnibus et singulis sapientiae, et ex illis tales gradus in omnibus et singulis usuum sint; このことだけ、このような段階が愛のすべてと個々のものの中に、またここからこのような段階が知恵のすべてと個々のものの中に、またそれらからこのような段階が役立ちのすべてと個々のものの中にあること。


sed quod omnes illi in Domino sint infiniti, in angelo autem et in homine finiti. しかし、主の中のそれらすべてのものは無限である、しかしながら、天使と人間の中で有限〔である〕。


At quomodo gradus illi sunt in amore, in sapientia, et in usibus, non potest describi et evolvi nisi in serie. しかし、どのようにこれらの段階が、愛の中に、知恵の中に、役立ちの中にあるか、連続して(一続き)でないなら述べられることも説明されることもできない。


 


(3) 訳文


235. これらは高さの段階の三重の上昇について全般的に述べたものであり、それらの段階は、すぐ前の章の中で言われたように、最大のものと最小のものの中に存在するので、それらについて、ここで何らかのものを特に述べることはできないが、しかし、このような段階が愛のすべてと個々のものの中に、またここからこのような段階が知恵のすべてと個々のものの中に、またそれらからこのような段階が役立ちのすべてと個々のものの中にあることだけを述べておこう。それでも、主の中のそれらすべてのものは無限であるが、天使と人間の中で有限である。しかし、これらの段階が、どのように愛、知恵、役立ちの中にあるかは、一連のものとして扱わないなら、述べられることも説明されることもできない。 

原典講読『神の愛と知恵』 236, 237

 

QUOD TRES ILLI GRADUS ALTITUDINIS IN QUOVIS HOMINE


A NATIVITATE SINT,


 ET QUOD SUCCESSIVE POSSINT APERIRI,


 ET QUOD SICUT APERIUNTUR, HOMO IN DOMINO SIT,


ET DOMINUS IN ILLO.


高さのこれらの三つの段階はそれぞれの人間の中に


出生からあること


また連続的に(継続的に)開かれることができること


また開かれるに応じて人間は主の中にいること、


また主は彼の中に。


 


(1) 原文


236.  Quod tres gradus altitudinis in quovis homine sint, hactenus non innotuit; causa est, quia illi gradus non cogniti fuerunt; et quamdiu illi gradus latuerunt, non possunt alii gradus sciri, quam gradus continui; et cum hi gradus solum sciuntur, credi potest, quod amor et sapientia apud hominem modo per continuum crescant. At sciendum est, quod apud unumquemvis hominem a nativitate tres gradus altitudinis seu discreti sint, unus supra aut intra alterum: et quod unusquisque gradus altitudinis seu discretus etiam habeat gradus latitudinis seu continuos, secundum quos ille crescit per continuum; nam utriusque generis gradus in omnium maximis et minimis sunt, ut supra (n. 222-229), ostensum est; non enim potest dari unius generis gradus absque altero.


 


(2) 直訳


Quod tres gradus altitudinis in quovis homine sint, hactenus non innotuit; 高さの三つの段階がそれぞれの人間にあることは、今までよく知られるようになっていない。


causa est, quia illi gradus non cogniti fuerunt; 理由は、それらの段階は知識になかったからである。


et quamdiu illi gradus latuerunt, non possunt alii gradus sciri, quam gradus continui; またそれらの段階が隠れているかぎり、何らかの段階が知られることができない、連続した段階以外に。


et cum hi gradus solum sciuntur, credi potest, quod amor et sapientia apud hominem modo per continuum crescant. また、この段階だけが知られているとき、信じられることができる、人間のもとの愛と知恵は単に連続によって増大すること。


At sciendum est, quod apud unumquemvis hominem a nativitate tres gradus altitudinis seu discreti sint, unus supra aut intra alterum: しかし、知らなくてはならない、それぞれの人間のもとに出生から高さのすなわち分離した三つの段階があること、一つは他の上にまたは内部に。


et quod unusquisque gradus altitudinis seu discretus etiam habeat gradus latitudinis seu continuos, secundum quos ille crescit per continuum; またそれぞれの高さの、すなわち分離した段階は幅の、すなわち連続の段階も持っていること、それらにしたがって連続によって増大する。


nam utriusque generis gradus in omnium maximis et minimis sunt, ut supra (n. 222-229), ostensum est; なぜなら、両方の種類の段階はすべての最大のものと最小のものの中にあるから、上(222-229)に示されたように。


non enim potest dari unius generis gradus absque altero. なぜなら、一つの種類の段階はもう一つのものなしに存在することはできないから。


 


(3) 訳文


236. それぞれの人間に高さの三つの段階があることは、今までよく知られていない。その理由は、それらの段階が知識とされてこなかったからである。それらの段階が隠れているかぎり、連続した段階以外の何らかの段階が知られることができない。また、この段階だけが知られているとき、人間のもとの愛と知恵は単に連続によって増大するとだけ信じられてしまう。しかし、それぞれの人間のもとに出生から高さの、すなわち分離した三つの段階が、あるものが他のものの上に、または内部にあること、また、それぞれの高さの、すなわち分離した段階は、幅の、すなわち連続の段階も持っており、それらにしたがって連続して増大することを知らなくてはならない。なぜなら、二種類の段階は、前(222-229)に示されたように、すべての最大のものと最小のものの中にあり、一つの種類の段階はもう一つの種類の段階なしに存在することはできないから。


 


(1) 原文


237.  Tres illi gradus altitudinis nominantur naturalis, spiritualis et caelestis, ut supra (n. 232) dictum est. Homo dum nascitur, primum venit in gradum naturalem, et hic apud illum crescit per continuum secundum scientias ac secundum intellectum per illas acquisitum, usque ad summum intellectus quod vocatur rationale. Sed usque per id non aperitur alter gradus, qui vocatur spiritualis; hic aperitur per amorem usuum ex intellectualibus, sed per amorem usuum spiritualem, qui amor est amor erga proximum: hic gradus similiter potest crescere per gradus continuum usque ad ejus summum, et crescit per cognitiones veri et boni, seu per veritates spirituales. At, usque per has non aperitur tertius gradus, qui vocatur caelestis, sed hic aperitur per caelestem amorem usus, qui amor est amor in Dominum; et amor in Dominum non aliud est, quam praecepta Verbi mandare vitae, quae in summa sunt fugere mala quia infernalia et diabolica, ac facere bona quia coelestia et Divina. Tres illi gradus ita successive apud hominem aperiuntur.


 


(2) 直訳


Tres illi gradus altitudinis nominantur naturalis, spiritualis et caelestis, ut supra (n. 232) dictum est. 高さのこれらの三つの段階は、自然的な(もの)、霊的な(もの)、天的な(もの)と名づけられる(呼ばれる)、上(232)に言われたように。


Homo dum nascitur, primum venit in gradum naturalem, et hic apud illum crescit per continuum secundum scientias ac secundum intellectum per illas acquisitum, usque ad summum intellectus quod vocatur rationale. 人間は生まれる時、最初に自然的な段階の中にやって来る、またこれは彼のもとで連続によって知識にしたがって、そして獲得されたそれらによって理解力にしたがって、理解力の最高点にまで増大する、それは理性と呼ばれる。


Sed usque per id non aperitur alter gradus, qui vocatur spiritualis; しかしそれでも、そのことによって第二の(もう一つの)段階は開かれない、それは霊的と呼ばれる。


hic aperitur per amorem usuum ex intellectualibus, sed per amorem usuum spiritualem, qui amor est amor erga proximum: これは理解力(知的なもの)から役立ちへの愛によって開かれる、しかし、霊的な役立ちへの愛☆によって、その愛は隣人への愛である。


このままでは「霊的な」が何を修飾するか、すなわち、「霊的な役立ち」なのか「霊的な(役立ちへの)愛」なのか不明瞭ですが、文脈からは後者、「霊的な」+「役立ちへの愛」とわかります。


hic gradus similiter potest crescere per gradus continuum usque ad ejus summum, et crescit per cognitiones veri et boni, seu per veritates spirituales. この段階は同様に、連続の段階によってその最高点にまで増大することができる、また真理と善の知識によって増大する、すなわち、霊的な真理によって。


At, usque per has non aperitur tertius gradus, qui vocatur caelestis, sed hic aperitur per caelestem amorem usus, qui amor est amor in Dominum; しかし、それでもこれらによって第三の段階は開かれない、それは天的な(もの)と呼ばれる、しかし、これは役立ちへの天的な愛によって開かれる、その愛は主への愛である。


et amor in Dominum non aliud est, quam praecepta Verbi mandare vitae, quae in summa sunt fugere mala quia infernalia et diabolica, ac facere bona quia coelestia et Divina. また、主への愛は他のものではない、みことばの戒め(教え)を生活にゆだねる(割り当てる)こと以外の、要するに、それは悪を地獄のもの、悪魔のものなので避けることである、そして善を天界のもの、神的なものなので行なうこと。


Tres illi gradus ita successive apud hominem aperiuntur. これらの三つの段階はこのように連続的に(継続的に)人間のもとで開かれる。


 


(3) 訳文


237. 高さのこれらの三つの段階は、前(232)に述べたように、自然的、霊的、天的な段階と呼ばれる。人間は生まれる時、最初に自然的な段階の中にやって来る、またこれは彼のもとで連続的に知識にしたがって、そして獲得された知識を通して理解力にしたがって、理性と呼ばれる理解力の最高点にまで増大する。しかしそれでも、そのことによって霊的と呼ばれる第二の段階は開かれない。これは理解力からの役立ちへの愛によって開かれるが、しかし、役立ちへの霊的な愛によってであり、その愛は隣人への愛である。この段階は同様に、連続の段階によってその最高点にまで増大することができ、また真理と善の知識によって、すなわち、霊的な真理によって増大する。しかし、それでもこれらによって天的な段階と呼ばれる第三の段階は開かれず、これは役立ちへの天的な愛によって開かれ、その愛は主への愛である。主への愛は、みことばの戒めを生活にゆだねること以外の何ものでもない、要するに、それは悪を、地獄のもの、悪魔のものであるからと避け、善を、天界のもの、神的なものなので行なうことである。これらの三つの段階は間のもとでこのように継続的に開かれる。