QUOD HOMO, SI NON APUD ILLUM
QUI EST SPIRITUALIS, APERITUR,
FIAT NATURALIS ET SENSUALIS.
人間は、もし彼のもとのさらに高い段階が、
それは霊的である、開かれないなら、
自然的で感覚的になること
(1) 原文
248. Supra ostensum est, quod tres gradus mentis humanae sint, qui vocantur naturalis, spiritualis et caelestis, et quod illi gradus apud illum successive possint aperiri: tum ostensum est, quod primum aperiatur gradus naturalis, ac postea, si fugit mala ut peccata, et spectat ad Dominum, aperiatur gradus spiritualis, et demum caelestis. Quoniam illi gradus successive aperiuntur secundum vitam hominis, sequitur quod bini superiores gradus etiam non aperiri possint, et quod homo tunc in gradu naturali, qui est ultimus, maneat. Notum etiam est in mundo, quod homo naturalis et homo spiritualis sit, seu homo externus et homo internus; sed non notum est, quod homo naturalis fiat spiritualis per aperitionem alicujus gradus superioris apud illum, et quod aperitio fiat per vitam spiritualem, quae est vita secundum praecepta Divina; et quod absque vita secundum illa, homo maneat naturalis.
(2) 直訳
Supra ostensum est, quod tres gradus mentis humanae sint, qui vocantur naturalis, spiritualis et caelestis, et quod illi gradus apud illum successive possint aperiri: 上に示された、三つの段階が人間の心にあること、それは自然的、霊的、天的と呼ばれる、また彼のもとのこれらの段階は連続的(継続的)に開かれることができること。
tum ostensum est, quod primum aperiatur gradus naturalis, ac postea, si fugit mala ut peccata, et spectat ad Dominum, aperiatur gradus spiritualis, et demum caelestis. さらに示された、最初に自然的な段階が開かれる、そしてその後、もし悪を罪として避け、また主に目を向けるなら、霊的な段階が開かれる、またその後、天的な。
Quoniam illi gradus successive aperiuntur secundum vitam hominis, sequitur quod bini superiores gradus etiam non aperiri possint, et quod homo tunc in gradu naturali, qui est ultimus, maneat. これらの段階は人間の生活(いのち)にしたがって連続的(継続的)に開かれるので、二つのさらに上の段階が開かれることができないこともまたいえる、また人間はその時、自然的な段階の中に、それは最も外のもの(最終的なもの)、とどまること。
Notum etiam est in mundo, quod homo naturalis et homo spiritualis sit, seu homo externus et homo internus; さらにまた世の中で知られている、自然的な人間と霊的な人間がいること、すなわち、外なる人間と内なる人間。
sed non notum est, quod homo naturalis fiat spiritualis per aperitionem alicujus gradus superioris apud illum, et quod aperitio fiat per vitam spiritualem, quae est vita secundum praecepta Divina; しかし、知られていない、自然的な人間が霊的〔な人間〕になること、彼のもとに何らかのさらに高い段階が開くこと(開かれること)によって、また開くこと(開かれること)は霊的な生活(いのち)によって行なわれること、それは神的な戒め(教え)にしたがった生活(いのち)である。
et quod absque vita secundum illa, homo maneat naturalis. また、それらにしたがった生活(いのち)なしに、人間は自然的なものにとどまること。
(3) 訳文
248. 自然的、霊的、天的と呼ばれる三つの段階が人間の心にあること、また人間のもとでこれらの段階は継続的に開かれることができることは前に示した。さらに、最初に自然的な段階が開かれ、そしてその後、もし悪を罪として避け、また主に目を向けるなら、霊的な段階が、またその後、天的な段階が開かれることも示した。これらの段階は人間の生活にしたがって継続的に開かれるので、さらに上の二つの段階が開かれることができず、その時、人間は最も外の自然的な段階の中にとどまることもまたいえる。さらにまた、自然的な人間と霊的な人間が、すなわち、外なる人間と内なる人間がいることが世で知られている。しかし、自然的な人間が霊的な人間になるのは、彼のもとに何らかのさらに高い段階が開かれることによること、また開かれるのは霊的な生活によるのであり、それは神的な教えにしたがった生活であること、また、それらにしたがった生活なしに、人間は自然的なものにとどまることは知られていない。
(1) 原文
249. Sunt tria genera hominum naturalium: unum genus est illorum, qui nihil sciunt de praeceptis Divinis; alterum illorum, qui sciunt quod sint, sed nihil cogitant de vita secundum illa; et tertium illorum, qui contemnunt et negant illa. Quod Primum genus, quod est illorum, qui nihil sciunt de praeceptis Divinis, concernit, illi non possunt aliter quam manere naturales, quia a se ipsis non possunt doceri; omnis homo de praeceptis Divinis docetur ab aliis qui illa sciunt ex religione, et non per revelationes immediatas; de qua re videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 114-118). Qui ex altero genere sunt, qui sciunt quod praecepta Divina sint, sed nihil cogitant de vita secundum illa, illi quoque manent naturales, nec curant alia quam quae mundi et corporis sunt; hi post mortem fiunt famulitia et servitia secundum usus quos praestare possunt illis qui spirituales sunt; nam naturalis homo est famulus et servus, ac spiritualis homo est herus et dominus. Qui ex tertio genere sunt, qui praecepta Divina contemnunt et negant, illi non modo manent naturales, sed etiam fiunt sensuales secundum contemtum et negationem. Sensuales sunt infimi naturales, qui non possunt supra apparentias et fallacias sensuum corporis cogitare; hi post mortem sunt in Inferno.
(2) 直訳
Sunt tria genera hominum naturalium: 三種類の自然的な人間がいる。
unum genus est illorum, qui nihil sciunt de praeceptis Divinis; 彼らの第一の種類である、神的な戒め(教え)について何も知らない者たち。
alterum illorum, qui sciunt quod sint, sed nihil cogitant de vita secundum illa; 彼らの第二のもの、あることを知っている者たち、しかしそれらにしたがった生活について何も考えない。
et tertium illorum, qui contemnunt et negant illa. また彼らの第三のもの、それらを軽蔑し、否定する者たち。
Quod Primum genus, quod est illorum, qui nihil sciunt de praeceptis Divinis, concernit, illi non possunt aliter quam manere naturales, quia a se ipsis non possunt doceri; 「第一の種類」については☆、それは彼らのものであること、神的な戒め(教え)について何も知らない者たち、彼らは自然的なものにとどまること以外に異なってできない、自分自身そのものからは教えられることはできないので。
☆ quod concernitで「~については」「~に関しては」という意味です。
omnis homo de praeceptis Divinis docetur ab aliis qui illa sciunt ex religione, et non per revelationes immediatas; すべての人間は神的な戒め(教え)について他の者たちから教えられる、その者はそれらを宗教から知っている、また直接の啓示によってではない。
de qua re videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 114-118). その事柄について『新しいエルサレムの教え、聖書について』(114-118番)の中に見られる。
Qui ex altero genere sunt, qui sciunt quod praecepta Divina sint, sed nihil cogitant de vita secundum illa, illi quoque manent naturales, nec curant alia quam quae mundi et corporis sunt; 「第二の種類」からの者たちである、その者たちは神的な戒め(教え)があることを知っている、しかし、それらにしたがった生活(いのち)について何も考えない、彼らもまた自然的なものにとどまる、世と身体のものであるもの以外に他のものを気にしない(関心を持たない)。
hi post mortem fiunt famulitia et servitia secundum usus quos praestare possunt illis qui spirituales sunt; これらの者たちは死後、使用人(召使)、召使(しもべ)になる、役立ちにしたがって、それらを彼らに行なうことのできる、霊的である者たち。
nam naturalis homo est famulus et servus, ac spiritualis homo est herus et dominus. なぜなら、自然的な人間は使用人(召使)、召使(しもべ)である、そして霊的な人間は主人(雇い主)、主人であるから。
Qui ex tertio genere sunt, qui praecepta Divina contemnunt et negant, illi non modo manent naturales, sed etiam fiunt sensuales secundum contemtum et negationem. 「第三の種類」からの者たちである、その者らは神的な戒め(教え)を軽蔑し、否定する、彼らは自然的なものにとどまるだけでなく、しかしまた、感覚的になる、軽蔑と否定にしたがって。
Sensuales sunt infimi naturales, qui non possunt supra apparentias et fallacias sensuum corporis cogitare; 感覚的な者らは最低で、自然的である、その者らは身体の感覚の外観と欺きを越えて考えることができない。
hi post mortem sunt in Inferno. これらの者らは死後、地獄にいる。
(3) 訳文
249. 三種類の自然的な人間がいる。その第一の種類は、神的な教えについて何も知らない者らである。その第二のものは、それがあることを知っているが、、しかしそれらにしたがった生活について何も考えない者たちである。またその第三のものは、それらを軽蔑し、否定する者たちである。
「第一の種類」は、神的な教えについて何も知らない者たちについてであるが、彼らは自分自身から教えられることはできないので、自然的なものにとどまるしか(でき)ない。すべての人間は、神的な教えについて、直接の啓示によってではなく、それらを宗教から知っている他の者たちから教えられる。それら事柄については『聖書についての新しいエルサレムの教え』(114-118番)に見られる。
「第二の種類」は、神的な教えがあることを知っているが、しかし、それらにしたがった生活について何も考えない者らであり、彼らもまた自然的なものにとどまり、世と身体に属するもの以外には関心がない。死後、これらの者らは、霊的である者たちに行なうことのできる役立ちにしたがって、使用人やしもべとなる。なぜなら、自然的な人間は使用人やしもべ)であり、霊的な人間は雇い主や主人であるから。
「第三の種類」の者らは、神的な教えを軽蔑し、否定し、彼らは自然的なものにとどまるだけでなく、軽蔑と否定にしたがって感覚的にもなる。感覚的な者らは、最も低く、自然的であり、その者らは身体の感覚の外観と欺きを越えて考えることができない。死後、これらの者らは地獄にいる。