原典講読『神の愛と知恵』 242 , 243

 

QUOD LUX SPIRITUALIS INFLUAT PER TRES GRADUS


APUD HOMINEM, SED NON CALOR SPIRITUALIS,


NISI QUANTUM HOMO FUGIT MALA UT PECCATA,


ET SPECTAT AD DOMINUM.


霊的な光が三つの段階を通って人間のもとに流入すること、


しかし、霊的な熱は〔流入し〕ない、


人間が悪を罪として避けるかぎりでないなら、


また主に目を向ける〔でないなら〕


 


(1) 原文


[1]242.  Ex supra demonstratis constat, quod a Sole caeli, qui est primum procedens Divini Amoris et Divinae Sapientiae, (de quo in Secunda Parte actum est,) procedat lux et calor; a Sapientia Ipsius lux, et ab Amore Ipsius calor; et quod lux sit receptaculum sapientiae, et calor receptaculum amoris; et quod quantum homo in sapientiam venit, tantum in Divinam illam lucem veniat, et quantum in amorem, tantum in Divinum illum calorem. Ex supra demonstratis etiam constat, quod tres gradus lucis et tres gradus caloris sint, seu tres gradus sapientiae et tres gradus amoris, et quod illi gradus apud hominem formati sint, ut homo receptaculum Divini Amoris et Divinae Sapientiae, ita Domini, esset. Hic nunc demonstrandum est, quod lux spiritualis influat per tres illos gradus apud hominem, sed non calor spiritualis, nisi quantum homo fugit mala ut peccata, et spectat ad Dominum; seu quod idem, quod homo recipere possit sapientiam usque ad tertium gradum, sed non amorem, nisi fugiat mala ut peccata, et spectet ad Dominum; seu quod adhuc idem, quod intellectus hominis elevari possit in sapientiam, non autem voluntas ejus, nisi quantum fugit mala ut peccata.


[1] 242 pro “243”


 


(2) 直訳


Ex supra demonstratis constat, quod a Sole caeli, qui est primum procedens Divini Amoris et Divinae Sapientiae, (de quo in Secunda Parte actum est,) procedat lux et calor; 上に論証されたことから明らかである、天界の太陽から、それは神的な愛と神的な知恵の最初に発出するものである、(そのことについて第二部で扱われた)、光と熱が発出する。


a Sapientia Ipsius lux, et ab Amore Ipsius calor; その方の知恵から光が、その方の愛から熱が。


et quod lux sit receptaculum sapientiae, et calor receptaculum amoris; また光は知恵の容器である、また熱は愛の容器〔である〕。


et quod quantum homo in sapientiam venit, tantum in Divinam illam lucem veniat, et quantum in amorem, tantum in Divinum illum calorem. またどれだけ人間が知恵の中にやって来るか〔によって〕、それだけ神的なその光の中にやって来る、またどれだけ愛の中に〔やって来るか〕、それだけ神的なその熱の中に〔やって来る〕。


Ex supra demonstratis etiam constat, quod tres gradus lucis et tres gradus caloris sint, seu tres gradus sapientiae et tres gradus amoris, et quod illi gradus apud hominem formati sint, ut homo receptaculum Divini Amoris et Divinae Sapientiae, ita Domini, esset. さらにまた上に論証されたことから明らかである、光の三つの段階と熱の三つの段階があること、すなわち知恵の三つの段階と愛の三つの段階、またこれらの段階は人間のもとに形成されていること、人間が神的な愛と神的な知恵の容器〔である〕ために、したがって主の〔容器〕である。


Hic nunc demonstrandum est, quod lux spiritualis influat per tres illos gradus apud hominem, sed non calor spiritualis, nisi quantum homo fugit mala ut peccata, et spectat ad Dominum; ここに今や論証されなければならない、霊的な光が三つの段階を通って人間のもとに流入すること、しかし霊的な熱は〔流入し〕ない、人間が悪を罪として避けるかぎりでないなら、また主に目を向ける〔でないなら〕。


seu quod idem, quod homo recipere possit sapientiam usque ad tertium gradum, sed non amorem, nisi fugiat mala ut peccata, et spectet ad Dominum; すなわち(あるいは)同じこと〔であるが〕、人間は知恵を第三の段階にまでも受け入れることができること、しかし愛を〔受け入れることができ〕ない、もし悪を罪として避け、また主に目を向けるのでないなら。


seu quod adhuc idem, quod intellectus hominis elevari possit in sapientiam, non autem voluntas ejus, nisi quantum fugit mala ut peccata. すなわち(あるいは)さらに同じこと〔であるが〕、人間の理解力は知恵の中に上げられることができること、しかしながら、彼の意志は〔上げられ〕ない。


[1] 242 pro “243” 原注[1] 243」の代わりに242


 


(3) 訳文


242. 前に論証されたことから、神的な愛と神的な知恵の最初に発出するものである天界の太陽(このことについて第二部で扱われた)から光と熱が、その方の知恵から光が、その方の愛から熱が発出し、光が知恵の容器であり、熱が愛の容器であること、また人間がどれだけ知恵の中にやって来るかによって、それだけその神的な光の中に、またどれだけ愛の中にやって来るかによって、それだけその神的な熱の中にやって来ることが明らかである。さらにまた前に論証されたことから、光の三つの段階と熱の三つの段階、すなわち知恵の三つの段階と愛の三つの段階があること、またこれらの段階は、人間が神的な愛と神的な知恵の容器、したがって主の容器であるために、人間のもとに形成されているいることが明らかである。


 今やここに、霊的な光が三つの段階を通って人間のもとに流入するが、しかし、霊的な熱は、人間が悪を罪として避けないかぎり、また主に目を向けないなら、流入しないこと、あるいは同じことであるが、人間は知恵を第三の段階にまでも受け入れることができるが、しかし、悪を罪として避け、また主に目を向けるないのなら、愛を受け入れることができないこと、あるいはさらに同じことであるが、人間の理解力は知恵の中に上げられることができるが、しかし、彼の意志は上げられないことを論証しなければならない。


 


(1) 原文


243.  Quod intellectus possit elevari in lucem caeli, seu in sapientiam angelicam, et quod voluntas ejus non possit elevari in calorem caeli seu in amorem angelicum, nisi fugiat mala ut peccata, et spectet ad Dominum, evidenter mihi patuit ab experientia in mundo spirituali. Pluries vidi et percepi, quod spiritus simplices, qui modo sciverunt quod Deus sit, et quod Dominus natus sit homo, et vix aliquid praeterea, arcana sapientiae angelicae plene intellexerint, paene sicut angeli; nec solum illi, sed etiam plures ex diabolica turba. At intellexerunt quando audiverunt, non autem quando secum cogitaverunt; nam cum audiverunt, intrabat lux a superiori, cum autem secum cogitaverunt, tunc non alia lux potuit intrare, quam quae correspondebat calori seu amori illorum. Quare etiam postquam audiverunt illa arcana, et perceperunt illa, dum averterunt aures, nihil retinuerunt; immo illi qui e diabolica turba erant, tunc respuerunt illa et prorsus negaverunt. Causa erat, quia ignis amoris illorum et lux ejus, quae fatua erant, induxerunt tenebras, per quas lux caelestis e superiori intrans exstinguebatur.


 


(2) 直訳


Quod intellectus possit elevari in lucem caeli, seu in sapientiam angelicam, et quod voluntas ejus non possit elevari in calorem caeli seu in amorem angelicum, nisi fugiat mala ut peccata, et spectet ad Dominum, evidenter mihi patuit ab experientia in mundo spirituali. 理解力は天界の光の中へ上げられることができること、すなわち天使の知恵の中に、またその意志は天界の熱の中へ、すなわち天使の愛の中へ上げられることができないこと、もし悪を罪として避け、また主に目を向けないなら、私に霊界の中での経験からはっきりと明らかになった。


Pluries vidi et percepi, quod spiritus simplices, qui modo sciverunt quod Deus sit, et quod Dominus natus sit homo, et vix aliquid praeterea, arcana sapientiae angelicae plene intellexerint, paene sicut angeli; 私は多くの者を見て、知覚した、単純な霊たちは、彼らは単に知った、神が存在すること、生まれた主が人間であったこと☆、そして他に何らかのものをほとんど〔知ら〕ない、天使の知恵の秘義を十分に理解した、ほとんど天使たちのように。


私にはこのように、または「主は、人間は生まれた」としか直訳できません。おそらくスヴェーデンボリは「意味は通じるだろう」と、そうとうに「はしょった」書き方をしたのだと思います。意訳すべきでしょうね。


nec solum illi, sed etiam plures ex diabolica turba. 彼らだけでなく、しかし、悪魔の集団(群れ)からの多くの者もまた。


At intellexerunt quando audiverunt, non autem quando secum cogitaverunt; しかし、聞いた時は理解した、しかしながら〔理解し〕なかった、自分自身で考えた時。


nam cum audiverunt, intrabat lux a superiori, cum autem secum cogitaverunt, tunc non alia lux potuit intrare, quam quae correspondebat calori seu amori illorum. なぜなら、聞いたとき、(さらに)上から光が入った、しかしながら、自分自身で考えたとき、その時、何らかの光は入ることができなかったから、彼らの熱、すなわち愛に対応したもの以外の。


Quare etiam postquam audiverunt illa arcana, et perceperunt illa, dum averterunt aures, nihil retinuerunt; それゆえ、それらの秘義を聞き、それらを知覚した後もまた、耳をそらす時、何も保持しなかった。


immo illi qui e diabolica turba erant, tunc respuerunt illa et prorsus negaverunt. 実に、彼らは悪魔の集団(群れ)から〔の者ら〕であった、その時、それらを踏んづけて(蹴飛ばして)まったく否定した。


Causa erat, quia ignis amoris illorum et lux ejus, quae fatua erant, induxerunt tenebras, per quas lux caelestis e superiori intrans exstinguebatur. 理由であった、彼らの愛の火とその光は、それらは愚かな(かすかな)ものであった☆ので、暗やみをひき起した、それによって(さらに)上から入ってくるの天界の光は消されてしまった。


ignis fatuusで「鬼火」という意味があります。


 


(3) 訳文


243. 理解力は天界の光の中へ、すなわち天使の知恵の中に上げられることができること、またその意志は、悪を罪として避け、主に目を向けないなら、天界の熱の中へ、すなわち天使の愛の中へ上げられることができないことが、私に霊界での経験からはっきりと明らかになった。私は単純な霊たちの多くの者を見て、彼らはただ、神が存在すること、生まれた主が人間であったことを知っただけで、他のことはほとんど何も知らなかったのに、天使の知恵の秘義を、ほとんど天使たちのように十分に理解したことを知覚した。彼らだけでなく、悪魔の集団からの多くの者もそうであった。しかし、聞いた時は理解したが、自分自身で考えた時には理解しなかった。なぜなら、聞いたとき、上から光が入ったけれども、自分自身で考えたとき、その時、彼らの熱、すなわち愛に対応したもの以外の何らかの光が入ることができなかったから。それゆえ、それらの秘義を聞き、それらを知覚した後でも、耳をそらす時、何も保持しなかった。実に、悪魔の集団からの者らは、その時、それらを踏んづけて、まったく否定した。その理由は、彼らの愛の火とその光はかすかなものであったので、暗やみをひき起し、それによって上から入ってくるの天界の光が消されてしまったからである。