(1) 原文
227. Ex sapientia angelica etiam est, quod perfectio universi creati sit ex similitudine communium et particularium, seu maximorum et minimorum, quoad illos gradus; tunc enim spectat unum alterum ut suum simile, cum quo ad omnem usum conjungi potest, ac omnem finem sistere in effectu.
(2) 直訳
Ex sapientia angelica etiam est, quod perfectio universi creati sit ex similitudine communium et particularium, seu maximorum et minimorum, quoad illos gradus; さらにまた天使の知恵からである、創造された宇宙の完全性は全般的なものと個別的なものの似ていること(類似性)からであること、すなわち、最大のものと最小のものの、それらの段階に関して。
tunc enim spectat unum alterum ut suum simile, cum quo ad omnem usum conjungi potest, ac omnem finem sistere in effectu. なぜなら、その時、一方は他方をそれ自体と類似のもととして眺めるから、そのものとすべての役立ちのために結合されることができる、そしてすべての目的を結果の中に置く(示す)ことができる。
(3) 訳文
227. さらにまた天使の知恵から、創造された宇宙の完全性は、全般的なものと個別的なものが、すなわち、最大のものと最小のものが、それらの段階に関して似ていることによるとのことである。なぜなら、その時、一方は他方をそれ自体と類似のもととして眺め、そのものとすべての役立ちのために結合されることができ、そしてすべての目的を結果の中に置くことができるからである。
(1) 原文
228. Verum haec possunt ut paradoxa videri, quia per applicationes ad visibilia non sunt ostensa; sed usque abstracta, quia universalia, solent melius comprehendi quam applicata, haec enim perpetuae varietatis sunt, ac varietas obscurat.
(2) 直訳
Verum haec possunt ut paradoxa videri, quia per applicationes ad visibilia non sunt ostensa; しかし、これらは背理☆のように見られることができる、目に見えるものに適用によって示されないので。
☆ paradoxonの通常の意味は「逆説」ですが、スヴェーデンボリは「背理」または「矛盾」の意味で使用しています。
sed usque abstracta, quia universalia, solent melius comprehendi quam applicata, haec enim perpetuae varietatis sunt, ac varietas obscurat. しかしそれでも、抽象的なものは、普遍的なので、適用(すること)よりもいっそうよく理解されることが常である(よくある)、なぜなら、これらの〔適用されたもの〕ものは絶え間ない変化にある、そして変化(多様性)は不分明にする(曇らせる)から。
(3) 訳文
228. しかし、これらは目に見えるものに適用によって示されないので、背理のように見られる。しかしそれでも、抽象的なものは普遍的なので、適用よりもいっそうよく理解されることはよくあることである、なぜなら、適用されたものものは絶え間く変化し、変化は不分明にするからである。
229. Traditur a quibusdam quod substantia tam simplex detur, ut non sit forma a minoribus formis, et quod ex illa substantia per coacervationes existant substantiata seu composita, et tandem substantiae quae materiae vocantur. Sed usque tales simplicissimae substantiae non dantur. Quid enim est substantia absque forma? Est tale de quo non aliquid praedicari potest; et ex ente, de quo nihil praedicari potest, non potest aliquid per coacervationes conflari. Quod innumerabilia sint in omnium primis substantiis creatis, quae sunt minima et simplicissima, videbitur in sequentibus, ubi de formis agetur.
(2) 直訳
Traditur a quibusdam quod substantia tam simplex detur, ut non sit forma a minoribus formis, et quod ex illa substantia per coacervationes existant substantiata seu composita, et tandem substantiae quae materiae vocantur. ある者たちにより述べられている、このように単純な実体が存在すること、形のさらに小さいものからの形ではないような☆、またその実体から累積によって実体化(具体化)されたものまたは合成体が存在するようになること、またついに物質と呼ばれる実体〔が存在するようになる〕。
☆ このことについては柳瀬訳に解説があります。もうこれ以上先は「形がない」そのように単純な実体から、最終的に物質が成り立っている、ということです。これに対し、スヴェーデンボリはどんな(最小の)ものにも「形」があると述べています。
Sed usque tales simplicissimae substantiae non dantur. しかしそれでも、このように最も単純な実体は存在しない。
Quid enim est substantia absque forma? なぜなら、形なしの実体とは何か?
Est tale de quo non aliquid praedicari potest; このようなものは、それについて何らかのことが述べられる(属性づけられる)ことができないものである。
et ex ente, de quo nihil praedicari potest, non potest aliquid per coacervationes conflari. また、本質(存在)から、それについて何も述べられる(属性づけられる)ことができない、何らかのものが累積によって作り上げられることはできない。
Quod innumerabilia sint in omnium primis substantiis creatis, quae sunt minima et simplicissima, videbitur in sequentibus, ubi de formis agetur. すべてのものの最初に創造された実体の中に無数のものがあることは、それは最小の最も単純なものである、続くものの中で見られる、そこに形について扱われる。
(3) 訳文
229. ある者たちにより、さらに小さいものからの形ではないような形をした、このように単純な実体が存在すること、またその実体から累積によって実体化されるかまたは合成体となって、ついに物質と呼ばれる実体が存在するようになる、と述べられている。しかしそれでも、このように最も単純な実体は存在しない。というのも、形のない実体とは何なのか?
このようなものは、それについて何も属性づけられることができないものである。また、それについて何も属性づけられることができない本質からは、その累積によって何らかのものが作り上げられることもできない。最初に創造されたすべてのものの実体の中に、それは最小の最も単純なものであるが、無数のものがあることは、形について扱われる続くものの中で見られる。