原典講読『神の愛と知恵』 220

 

(1) 原文


220.  Quoniam totum seu corpus determinavit suas potentias praecipue in brachia et manus, quae sunt ultima, ideo per “brachia” et “manus” in Verbo significatur potentia, ac per “dextram” potentia superior. Quoniam talis est evolutio et exsertio graduum in potentiam, ideo ex sola actione, quae fit per manus, ab angelis, qui apud hominem sunt, et in correspondentia omnium ejus, noscitur qualis homo est quoad intellectum et voluntatem, tum quoad charitatem et fidem, ita quoad vitam internam quae mentis ejus est, et quoad vitam externam quae ex illa in corpore est. Quod talis cognitio angelis sit ex sola actione corporis per manus, saepius miratus sum; sed usque per vivam experientiam aliquoties ostensum est; et dictum quod inde sit quod inaugurationes in ministerium fiant per impositionem manuum, et quod per tangere manu significetur communicare, praeter alia similia. Ex his conclusum factum est, quod omne charitatis et fidei in operibus sit, et quod charitas et fides absque operibus sint sicut irides circum solem, quae evanescunt et a nube dissipantur. Quare toties in Verbo dicuntur “opera,” et dicitur “facere,” et quod salus hominis ab illis pendeat; etiam qui facit vocatur sapiens, et qui non facit vocatur stultus. At sciendum est, quod per “opera” hic intelligantur usus qui actualiter fiunt; in illis enim et secundum illos est omne charitatis et fidei; cum usibus est illa correspondentia, quia correspondentia illa est spiritualis, sed fit per substantias et materias, quae sunt subjecta.


 


(2) 直訳


Quoniam totum seu corpus determinavit suas potentias praecipue in brachia et manus, quae sunt ultima, ideo per “brachia” et “manus” in Verbo significatur potentia, ac per “dextram” potentia superior. 全体、すなわち身体は、その活力(能力)を特に腕と手の中へ向けた(確定させた)ので、それらは最終の(最も外の)ものである、それゆえ、みことばの中の「腕」と「手」によって活力(能力)が意味される、そして「右手」によってすぐれた活力が。


Quoniam talis est evolutio et exsertio graduum in potentiam, ideo ex sola actione, quae fit per manus, ab angelis, qui apud hominem sunt, et in correspondentia omnium ejus, noscitur qualis homo est quoad intellectum et voluntatem, tum quoad charitatem et fidem, ita quoad vitam internam quae mentis ejus est, et quoad vitam externam quae ex illa in corpore est. 活力へと段階の進展と発揮はこのようであるので、それゆえ、活動(行動)だけから、それは手によって行なわれる、天使たちにより、彼らは人間のもとにいる、また彼のすべてのものの対応の中に☆、理解力と意志に関してどんな人間であるか知られる、さらに仁愛と信仰に関して、このように彼の心のものである内なる生活(いのち)に関して、また外なる生活に関して、それはそれから身体の中にある。


柳瀬訳は、この部分を「人間にぞくする凡ての物と相応している天使たちは・・・」と、天使たちを説明するものと捕らえたので、「この意味は何だろうか?」と首をかしげる内容となっています。これは天使たちが人間の「手でなされる活動」と彼に対応するすべてのもの(容貌や服装、その他)から「どのような人物であるか」知る、と捕らえるべきでしょう。


なお長島訳は「天使たちは人の手がする活動を、本人全体の相応としてみます」と勝手に原文とは異なる内容に変えています。文法的にみて、このようには決して解釈できません。


Quod talis cognitio angelis sit ex sola actione corporis per manus, saepius miratus sum; このような認知(知識)が天使たちにあることを、手によって身体の活動(行動)だけから、しばしば私は驚いた。


sed usque per vivam experientiam aliquoties ostensum est; しかしそれでも、生きた経験によってときどき(数回)示された。


et dictum quod inde sit quod inaugurationes in ministerium fiant per impositionem manuum, et quod per tangere manu significetur communicare, praeter alia similia. また言われた、ここからであること、聖職への叙(就任)は手を置くことによってなされること、また手を触れることによって伝達が意味されること、ほかに他の同様のもの。


Ex his conclusum factum est, quod omne charitatis et fidei in operibus sit, et quod charitas et fides absque operibus sint sicut irides circum solem, quae evanescunt et a nube dissipantur. これらから結論が作り出される、仁愛と信仰のすべては働きの中にあること、また働きなしの仁愛と信仰は太陽のまわりの虹のようであること、それは消える、雲により追い散らされる。


Quare toties in Verbo dicuntur “opera,” et dicitur “facere,” et quod salus hominis ab illis pendeat; それゆえ、これほどしばしば、みことばの中で「働き」が言われる☆、また「行なうこと」が言われる☆、また人間の救いはそれらによること。


dicunturが複数、diciturが単数です。なぜなのか、私にはこの使い分けの「意味」がわかりません。私はこの意味のわかる人に(私に代わって)翻訳してもらいたい。


etiam qui facit vocatur sapiens, et qui non facit vocatur stultus. さらにまた、行なう者は賢いと呼ばれる、また行わない者は愚かと呼ばれる。


At sciendum est, quod per “opera” hic intelligantur usus qui actualiter fiunt; しかし、知らなければならない、「働き」によってここに役立ちが意味されること、それは実際に行なわれる。


in illis enim et secundum illos est omne charitatis et fidei; なぜなら、それらの中に、それらにしたがって、仁愛と信仰のすべてのものがあるから。


cum usibus est illa correspondentia, quia correspondentia illa est spiritualis, sed fit per substantias et materias, quae sunt subjecta. 役立ちにその〔働きの〕対応がある、その対応は霊的であるので、しかし、実体と物質によって行われる、それは主体である。


 


(3) 訳文


220. 全体、すなわち身体は、その活力最終のものに、特に腕と手の中へ向けたので、それゆえ、みことばの中の「腕」と「手」によって(活)が、そして「右手」によってすぐれた(活)力が意味される。活力へと向かう段階の進展と発揮はこのようであるので、それゆえ、手によって行なわれる活動けから、また彼のすべての対応物から、人間のもとにいる天使たちは、彼が、理解力と意志に関して、さらに仁愛と信仰に関して、したがって彼の心のものである内なるいのちに関して、またそこから身体の中にある外なる生活に関して、どんな人間であるかを知る。手による身体の活動だけから、天使たちにはこのように認知する力があることに、しばしば私は驚いた。しかしそれでも、ときどき生きた経験によって示され、また、聖職への叙階が手を置くことによってなされることはここからであり、手を触れることによって伝達が意味されること、またほかにも同様のことが言われた。これらから、仁愛と信仰のすべては、働きの中にあること、また働きのない仁愛と信仰は太陽のまわりの虹のようであり、それは消え、雲により追い散らされ、という結論が導かれる。それゆえ、みことばの中では「働き」が、また「行なうこと」が言われ、また人間の救いはそれらによることが、しばしば言われているのである。さらにまた、行なう者は賢い者と呼ばれ、また行わない者は愚かな者と呼ばれている。


 しかし、「働き」によって実際に行なわれる役立ちが意味されることを知らなければならない。なぜなら、それらの中に、それらにしたがって、仁愛と信仰のすべてのものがあり、役立ちはその働きと対応し、その対応は霊的であるが、主体である実体と物質によって行われるからである。 

コメントを残す