原典講読『神の愛と知恵』 213, 214

 

(1) 原文


213.  Quod amorem et sapientiam attinet: est amor finis, sapientia causa per quam, ac usus est effectus; ac usus est complexus, continens et basis sapientiae et amoris; atque usus est talis complexus et tale continens, ut omnia amoris et omnia sapientiae actualiter illi insint; est simultaneum eorum. Sed probe sciendum est, quod omnia amoris et sapientiae, quae homogenea et concordantia sunt, usui insint, secundum illa, quae supra (in articulo n. 189-194) dicta et ostensa sunt.


 


(2) 直訳


Quod amorem et sapientiam attinet: 愛と知恵については☆―


quod attinetで「~については、~に関しては」という意味です。


est amor finis, sapientia causa per quam, ac usus est effectus; 愛は目的である、知恵はそれによっての☆原因、そして役立ちは結果である。


ここは「手段となる」と意訳したほうがよいでしょう。


ac usus est complexus, continens et basis sapientiae et amoris; そして役立ちは知恵と愛の合成物、容器、基礎である。


atque usus est talis complexus et tale continens, ut omnia amoris et omnia sapientiae actualiter illi insint; そして、役立ちはこのような合成物とこのような容器である、愛のすべてのものと知恵のすべてのものは実際にそれに内在するような。


est simultaneum eorum. それらの同時に存在するものである。


Sed probe sciendum est, quod omnia amoris et sapientiae, quae homogenea et concordantia sunt, usui insint, secundum illa, quae supra (in articulo n. 189-194) dicta et ostensa sunt. しかし、正しく(十分に)知らなければならない、愛と知恵のすべてのものは、それらは同質で、一致(調和)である、役立ちに内在すること、それらにしたがって、それらは上に(189-194番の章の中に)言われ、示されている。


 


(3) 訳文


213. 愛と知恵については―愛は目的であり、知恵は手段となる原因であり、役立ちは結果であり、役立ちは知恵と愛の合成物、容器、基礎である。そして、役立ちは、愛のすべてと知恵のすべてが実際に内在するような合成物とそのような容器であり、それらが同時に存在するものである。しかし、前に(189-194番の章の中に)言われ、示されていることにしたがって、愛と知恵のすべてのものは、同質で、調和するものであって、役立ちに内在することを十分に知らなければならない。


 


(1) 原文


214.  In serie similium graduum sunt quoque affectio, cogitatio et actio; quia omnis affectio se refert ad amorem, cogitatio ad sapientiam, et actio ad usum. In serie similium graduum sunt charitas, fides, et bonum opus; nam charitas est affectionis, fides est cogitationis, et bonum opus est actionis. In serie similium graduum sunt etiam voluntas, intellectus, et exercitium; nam voluntas est amoris et inde affectionis, intellectus est sapientiae et inde fidei, et exercitium est usus et inde operis. Sicut itaque usui insunt omnia sapientiae et amoris, ita actioni insunt omnia cogitationis et affectionis, bono operi omnia fidei et charitatis, et sic porro; sed omnia homogenea, hoc est[,] concordantia.


 


(2) 直訳


In serie similium graduum sunt quoque affectio, cogitatio et actio; 情愛、思考、活動(行為)もまた同様の段階の系列の中にある。


quia omnis affectio se refert ad amorem, cogitatio ad sapientiam, et actio ad usum. すべての情愛は愛に関係するからである、思考は知恵に、また活動(行為)は役立ちに。


In serie similium graduum sunt charitas, fides, et bonum opus; 仁愛、信仰、善の働き(善行)は同様の段階の系列の中にある。


nam charitas est affectionis, fides est cogitationis, et bonum opus est actionis. なぜなら、仁愛は情愛のものであるから、信仰は思考のもの、また善の働きは活動(行為)のもの。


In serie similium graduum sunt etiam voluntas, intellectus, et exercitium; 意志、理解力、実行(実践)もまた同様の段階の系列の中にある。


nam voluntas est amoris et inde affectionis, intellectus est sapientiae et inde fidei, et exercitium est usus et inde operis. なぜなら、意志は愛のもの、またここから情愛のものであるから、理解力は知恵のもの、またここから信仰のものである、また実行(実践)は役立ちのもの、またここから働きのものである。


Sicut itaque usui insunt omnia sapientiae et amoris, ita actioni insunt omnia cogitationis et affectionis, bono operi omnia fidei et charitatis, et sic porro; そこで、知恵と愛のすべてのものは役立ちに内在するように、このように思考と情愛のすべてのものは活動(行為)に内在する、信仰と仁愛のすべてのものは善の働き(善行)の中に、等々。


sed omnia homogenea, hoc est[,] concordantia. しかし、すべてのものは同質、すなわち、一致(調和)。


 


(3) 訳文


214. 情愛、思考、行為もまた同様の段階の系列の中にある。すべての情愛は愛に、思考は知恵に、行為は役立ちに関係するからである。仁愛、信仰、善の働きも同様の段階の系列の中にある。なぜなら、仁愛は情愛に属し、信仰は思考に属し、また善の働きは行為に属すから。意志、理解力、実践もまた同様の段階の系列の中にある。なぜなら、意志は愛に、またここから情愛に属し、理解力は知恵に、またここから信仰に属し、また実践は役立ちに、またここから働きに属すから。そこで、知恵と愛のすべてのものは役立ちに内在するように、思考と情愛のすべてのものは行為に内在する、信仰と仁愛のすべてのものは善の働きに内在する、等々。しかし、すべてのものは、同質、すなわち、調和している。