QUOD GRADUS AMORIS ET SAPIENTIAE SINT,
ET INDE GRADUS CALORIS ET LUCIS,
TUM GRADUS ATHMOSPHAERARUM.
愛と知恵の段階があること、
またここから熱と光の段階が
さらに大気の段階が〔あること〕
(1) 原文
179. Nisi sciatur quod gradus sint, tum quid sunt, et quales, non comprehendi possunt sequentia, quoniam in omni re creata sunt gradus, ita in omni forma; quare in hac Parte Sapientiae Angelicae de gradibus agetur. Quod gradus amoris et sapientiae sint, manifeste constare potest ex angelis trium caelorum. Angeli tertii caeli [1]excellunt amore et sapientia prae angelis secundi caeli, et hi prae angelis ultimi caeli, in tantum, ut non possint simul esse; gradus amoris et sapientiae distinguunt et separant illos. Inde est, quod angeli inferiorum caelorum non ascendere possint ad angelos superiorum caelorum; et si illis datur ut ascendant, tunc non vident illos, nec aliquid quod est apud illos. Causa quod non videant illos, est quia amor et sapientia illorum est in superiori gradu, qui perceptionem transcendit: unusquisque enim angelus est suus amor et sua sapientia, ac amor una cum sapientia est in sua forma homo, quia Deus, qui est ipse Amor et ipsa Sapientia, est Homo. Datum est mihi aliquoties videre, quod angeli ultimi caeli ascenderint ad angelos tertii caeli; et cum illuc enisi sunt, audivi illos conquestos, quod non videant aliquem, et usque erant in medio illorum. Et postea instructi sunt, quod illis inconspicui fuerint, quia amor et sapientia eorum imperceptibiles illis essent, et quod amor et sapientia faciant ut angelus appareat ut homo.
[1] excellunt pro “excellent”
(2) 直訳
Nisi sciatur quod gradus sint, tum quid sunt, et quales, non comprehendi possunt sequentia, quoniam in omni re creata sunt gradus, ita in omni forma; もし段階があることが知られないなら、さらに何であるか、またどんなものか、続くものが理解されることができない、創造されたすべての事柄の中に段階があるので、このようにすべての形の中に。
quare in hac Parte Sapientiae Angelicae de gradibus agetur. それゆえ『天使的な知恵』のこの部分の中で段階について扱われる。
Quod gradus amoris et sapientiae sint, manifeste constare potest ex angelis trium caelorum. 愛と知恵の段階があることは、三つの天界の天使たちからはっきりと明らかにすることができる。
Angeli tertii caeli [1]excellunt amore et sapientia prae angelis secundi caeli, et hi prae angelis ultimi caeli, in tantum, ut non possint simul esse; 第三の天界の天使たちは愛と知恵で第二の天界の天使たちよりもまさっている、それで一緒にいることができない。
gradus amoris et sapientiae distinguunt et separant illos. 愛と知恵の段階が彼らを区別し、分離する。
Inde est, quod angeli inferiorum caelorum non ascendere possint ad angelos superiorum caelorum; ここからである、より低い天界の天使たちは、より高い天界の天使たち〔のところ〕へ上ることができないこと。
et si illis datur ut ascendant, tunc non vident illos, nec aliquid quod est apud illos. またもし彼らに上ることが与えられる(許可される、可能になる)なら、その時、〔高い天界の〕彼らを見ない、彼らのもとにある何らかのものも。
Causa quod non videant illos, est quia amor et sapientia illorum est in superiori gradu, qui perceptionem transcendit: 彼らを見ないことの理由は、彼らの愛と知恵が、より高い段階の中にあるからである、それ〔段階〕は〔彼らの〕知覚を越えている。
unusquisque enim angelus est suus amor et sua sapientia, ac amor una cum sapientia est in sua forma homo, quia Deus, qui est ipse Amor et ipsa Sapientia, est Homo. なぜなら、それぞれの天使は自分自身の愛と自分自身の知恵であるから、そして知恵と一つである愛はその人間の形の中にある〔から〕、神は、それは愛そのものと知恵そのものである、人間であるので☆。
☆ 前後の脈絡がないように思えるかもしれないので、蛇足ながら説明します。愛と知恵が高い段階にあり(これらはもともと見えません)、それを具現した形である高い段階の「人間」もまた「見えない」のです。
Datum est mihi aliquoties videre, quod angeli ultimi caeli ascenderint ad angelos tertii caeli; 私に数回(ときどき)見ることが与えられた、最も低い天界の天使たちは第三の天界の天使たち〔のもと〕に上ったこと。
et cum illuc enisi sunt, audivi illos conquestos, quod non videant aliquem, et usque erant in medio illorum. またその場所にどうにかして行ったとき、私は彼らを不平(の声)を聞いた、だれも見ないこと、またそれでも彼らの真ん中にいた。
Et postea instructi sunt, quod illis inconspicui fuerint, quia amor et sapientia eorum imperceptibiles illis essent, et quod amor et sapientia faciant ut angelus appareat ut homo. またその後、彼らは教えられた、彼らに目に見えなかったこと、〔高い天界の〕彼らの愛と知恵が彼らに知覚されることのできないものであったので、また愛と知恵が人間として見えるように天使としてつくること。
[1] excellunt pro “excellent” 原注[1] 「excellent」の代わりにexcellunt。〔単数→複数〕
(3) 訳文
179. もし段階があることが、さらに何であり、またどんなものか知られないなら、創造されたすべての事柄の中に、このようにすべての形の中に段階があるので、続くものを理解することができない。それゆえ(本書)『天使的な知恵』のこの部分で段階について扱われる。愛と知恵に段階があることは、三つの天界の天使たちから、はっきりと明らかにすることができる。第三の天界の天使たちは、愛と知恵で第二の天界の天使たちよりもまさっており、それで一緒にいることができない。愛と知恵の段階により、彼らは区別され、分離される。ここから、低い天界の天使たちは、高い天界の天使たちのところへ上ることができない。またもし彼らに上ることが許されても、その時、〔高い天界の〕天使たちを見ないし、彼らのもとにある何らかのものも見ない。彼らを見ないことの理由は、彼らの愛と知恵がより高い段階の中にあり、その段階は〔彼らの〕知覚を越えているからである。なぜなら、愛そのものと知恵そのものであられる神は人間であられるので、それぞれの天使は自分自身の愛と自分自身の知恵であり、知恵と一つである愛は人間の形の中に存在するからである。
最も低い天界の天使たちが第三の天界の天使たち〔のもと〕に上ったのを見ることが私に数回与えられた。彼らがその場所にどうにかして行ったとき、だれも見えない、という彼らの不満を私は聞いた、それでも彼らの真ん中にいたのである。その後、彼らは、自分たちの目に見えなかったことは〔高い天界の〕愛と知恵が自分たちに知覚されることのできないものであったからであり、また愛と知恵が人間として見える天使としてつくられることを教えられた。
(1) 原文
180. Quod gradus amoris et sapientiae dentur, adhuc manifestius patet ex amore et sapientia angelorum respective ad amorem et sapientiam hominum. Quod sapientia angelorum respective sit ineffabilis, notum est; quod etiam sit hominibus, quando in naturali amore sunt, incomprehensibilis, videbitur in sequentibus. Causa quod ineffabilis et incomprehensibilis appareat, est quia in superiori gradu est.
(2) 直訳
Quod gradus amoris et sapientiae dentur, adhuc manifestius patet ex amore et sapientia angelorum respective ad amorem et sapientiam hominum. 愛と知恵の段階が存在することは、その上さらにはっきりと明らかである、天使たちの愛と知恵から、人間の愛と知恵と比べて。
Quod sapientia angelorum respective sit ineffabilis, notum est; 天使たちの知恵は相対的に言語に絶するものであることは、よく知られている。
quod etiam sit hominibus, quando in naturali amore sunt, incomprehensibilis, videbitur in sequentibus. さらにまた人間に、自然的な愛の中にいる時、理解できない(不可解な)ものであることは、続くものの中で見られる。
Causa quod ineffabilis et incomprehensibilis appareat, est quia in superiori gradu est. 言語に絶するもの(言葉で表わすことのできないもの)であり、理解できないものに見えることの理由は、高い段階の中にあるからである。
(3) 訳文
180. 愛と知恵の段階が存在することは、人間の愛と知恵と比べたときの天使たちの愛と知恵から、さらにはっきりと明らかである。天使たちの知恵は、比べれば言語に絶するものであることは、よく知られている。さらにまた、自然的な愛の中にいる人間にとって、理解できないものであることは、続くものの中で見られる。言語に絶するものであり、理解できないものに見えることの理由は、高い段階の中にあるからである。