QUOD IN ORDINE SUCCESSIVO PRIMUS GRADUS
FACIAT SUPREMUM, AC TERTIUS INFIMUM;
AT QUOD IN ORDINE SIMULTANEO PRIMUS GRADUS
FACIAT INTIMUM, AC TERTIUS EXTIMUM.
継続的な秩序の中で最初の段階は最高のものとなり
そして第三〔の段階は〕最低のもの〔となる〕こと
しかし同時的な秩序の中で最初の段階は最内部となり
そして第三〔の段階は〕最外部〔となる〕こと
(1) 原文
205. Est ordo successivus et ordo simultaneus. Ordo successivus horum graduum est a supremo ad infimum, seu a summo ad imum. In hoc ordine sunt caeli angelici; caelum tertium ibi est supremum, secundum est medium, ac primum est infimum; situs eorum inter se talis est. In simili ordine successivo sunt ibi status amoris et sapientiae apud angelos, tum etiam caloris et lucis, ut et atmosphaerarum spiritualium; in simili ordine sunt omnes perfectiones formarum et virium ibi. Cum gradus altitudinis seu discreti in ordine successivo sunt, tunc illi comparari possunt columnae divisae in tres gradus, per quos fit ascensus et descensus; in cujus superiore mansione sunt perfectissima et pulcherrima; in media minus perfecta et pulchra; in infima autem adhuc minus perfecta et pulchra. Ordo autem simultaneus, qui ex similibus gradibus consistit, in alia apparentia est. In hoc sunt suprema ordinis successivi, quae ut dictum est, perfectissima et pulcherrima sunt, in intimo, inferiora in medio, et infima in ambitu. Sunt sicut in solido ex tribus illis gradibus constante; in cujus medio seu centro sunt partes subtilissimae, circumcirca illud partes minus subtiles, et in extremis, quae ambitum faciunt, sunt partes ex illis compositae, et inde crassiores. Est sicut columna illa, de qua nunc supra, subsidens in planum; cujus supremum facit intimum, ac medium facit medium, ac infimum facit extremum.
(2) 直訳
Est ordo successivus et ordo simultaneus. 継続的な秩序と同時的な秩序がある。
Ordo successivus horum graduum est a supremo ad infimum, seu a summo ad imum. これらの段階の継続的な秩序は最高のものから最低のものまで、すなわち最高のもの(頂上)から最低のもの(底)までである
In hoc ordine sunt caeli angelici; この秩序の中に天使の天界は存在する。
caelum tertium ibi est supremum, secundum est medium, ac primum est infimum; 第三の天界はそこに最高のものである、第二は中間、そして第一は最低のもの。
situs eorum inter se talis est. それらの位置はそれら自身の間でこのようなものである。
In simili ordine successivo sunt ibi status amoris et sapientiae apud angelos, tum etiam caloris et lucis, ut et atmosphaerarum spiritualium; 同様の継続的な秩序の中にある、そこに、天使たちのもとの愛と知恵の状態は、さらにまた熱と光の、そのようにまた霊的な大気の〔状態は〕。
in simili ordine sunt omnes perfectiones formarum et virium ibi. 同様の秩序の中にある、そこに形と力のすべての完全性は。
Cum gradus altitudinis seu discreti in ordine successivo sunt, tunc illi comparari possunt columnae divisae in tres gradus, per quos fit ascensus et descensus; 高さの、すなわち分離した段階が継続的な秩序の中にあるとき、その時、それらは三つの段階に分割された柱に例えられることができる、それらによって上り、また下りが行なわれる。
in cujus superiore mansione sunt perfectissima et pulcherrima; その上の階の中には最も完全なものと最も美しいものがある。
in media minus perfecta et pulchra; 中間の〔階の〕中には少なく、完全なものと美しいもの〔がある〕。
in infima autem adhuc minus perfecta et pulchra. しかしながら、最低の〔階の〕中にはさらに少なく、完全なものと美しいもの〔がある〕。
Ordo autem simultaneus, qui ex similibus gradibus consistit, in alia apparentia est. しかしながら、同時的な秩序は、それは同様の段階から構成される、他の外観の中にある。
In hoc sunt suprema ordinis successivi, quae ut dictum est, perfectissima et pulcherrima sunt, in intimo, inferiora in medio, et infima in ambitu. その中に、継続的な秩序の最高のものがある、それらは言われたように、最も完全なものと美しいものである、最内部の中に、さらに低いもの中間の中に、また最低のものは周囲(辺)の中に。
Sunt sicut in solido ex tribus illis gradibus constante; 三つのこれらの段階から構成された固体の中にのように存在する。
in cujus medio seu centro sunt partes subtilissimae, circumcirca illud partes minus subtiles, et in extremis, quae ambitum faciunt, sunt partes ex illis compositae, et inde crassiores. その真ん中、すなわち中心に最も微細な部分がある、その周囲に少なく、微細な部分が、また最外部の中に、それは周囲(辺)となっている、それらから合成された部分である、またしたがってさらに粗雑な〔部分がある〕。
Est sicut columna illa, de qua nunc supra, subsidens in planum; それは柱のようである、それについて今、上に〔述べた〕、平面の中に沈んでいる☆。
☆ 長島訳「それが平地に“立っている”とすると」はとんでもない誤訳です。
cujus supremum facit intimum, ac medium facit medium, ac infimum facit extremum. その最高のものが最内部となる、そして中間のものが中間、そして最低のものが最外部となる。
(3) 訳文
205. 継続的な秩序と同時的な秩序がある。これらの段階の継続的な秩序は、最高のものから最低のものまで、すなわち頂上から底までである。天使の天界はこの秩序の中にある。そこの第三の天界は最も高いもの、第二の天界は中間のもの、そして第一の天界は最も低いものである。それらの位置は、それら自身の間でこのようなものである。そこの天使たちのもとの愛と知恵、さらにまた熱と光、そのようにまた霊的な大気の状態は、同様の継続的な秩序の中にある。そこの形と力のすべての完全性は同様の秩序の中にある。高さの、すなわち分離した段階が継続的な秩序の中にあるとき、その時、それらは三つの段階に分割された柱に例えられることができ、それらによって上り、また下りが行なわれる。その上の階には最も完全なものと最も美しいものがある。中間の階には、完全さと美しさで劣ったものがある。しかし、最も低い階には、完全さと美しさでさらに劣ったものがある。
しかし、同様の段階から構成される同時的な秩序の外観は異なっている。継続的な秩序の最も高いものの中には、それらは言われたように、最も完全なものと美しいものが、最内部の中にあり、より低いものは中間部の中に、また最も低いものは周囲部の中にある。これらの三つの段階から構成された固体の中にあるようである。その真ん中、すなわち中心に最も微細な部分があり、その周囲に微細さで劣る部分が、また周辺となっている最外部に、それは劣る部分から合成された部分であり、したがってさらに粗雑な部分がある。これは平面の中に沈みこんだ柱のようである。その最も高いものが最内部となり、中間のものが中間部と、そして最も低いものが最外部となっている。
(1) 原文
206. Quoniam supremum ordinis successivi fit intimum ordinis simultanei, ac infimum fit extimum, ideo in Verbo per “superius” significatur interius, et per “inferius” significatur exterius; simile per “sursum” et “deorsum,” tum per “altum” et “profundum.”
(2) 直訳
Quoniam supremum ordinis successivi fit intimum ordinis simultanei, ac infimum fit extimum, ideo in Verbo per “superius” significatur interius, et per “inferius” significatur exterius; 継続的な秩序の最高のものは同時的な秩序の最内部となり、そして最低のものが最外部となるので、それゆえ、みことばの中で「上のもの」によって内なるものが、また「下のもの」によって外なるものが意味される。
simile per “sursum” et “deorsum,” tum per “altum” et “profundum.” 同様に「上方へ」と「下方へ」によって、さらに「高い」と「深い」によって。
(3) 訳文
206. 継続的な秩序の最も高いものは同時的な秩序の最内部となり、そして最も低いものが最外部となるので、それゆえ、みことばの中で「上のもの」によって内なるものが、また「下のもの」によって外なるものが意味される。「上方へ」と「下方へ」によって、さらに「高い」と「深い」によっても、同様である。