原典講読『神の愛と知恵』 202

 

(1) 原文


202.  In mundo spirituali sunt tres caeli secundum gradus altitudinis ordinati. In supremo caelo sunt angeli in omni perfectione prae angelis in medio caelo; et in medio caelo sunt angeli in omni perfectione prae angelis infimi caeli. Perfectionum gradus sunt tales, ut angeli infimi caeli non possint ad primum limen perfectionum angelorum medii caeli ascendere, nec hi ad primum limen perfectionum angelorum supremi caeli. Hoc apparet paradoxon, sed usque est veritas. Causa est, quia consociati sunt secundum gradus discretos, et non secundum gradus continuos. Per experientiam mihi notum factum est, quod tale discrimen affectionum et cogitationum, et inde loquelae, sit inter angelos superiorum et inferiorum caelorum, ut nihil commune habeant; et quod communicatio fiat solum per correspondentias, quae existunt per influxum immediatum Domini in omnes caelos, et per influxum mediatum per caelum supremum in infimum. Haec discrimina, quia talia sunt, non possunt naturali lingua exprimi, ita non describi; cogitationes enim angelorum non cadunt in ideas naturales, nam sunt spirituales. Exprimi et describi solum possunt ab ipsis per eorum linguas, voces et scripturas, et non per humanas. Ex eo est quod dicatur, quod in caelis ineffabilia audita et visa sint. Discrimina illa aliquantum comprehendi possunt per haec: quod cogitationes angelorum supremi seu tertii caeli sint cogitationes finium, et cogitationes angelorum medii seu secundi caeli sint cogitationes causarum, ac cogitationes angelorum infimi seu primi caeli sint cogitationes effectuum. Sciendum est, quod aliud sit ex finibus cogitare, et aliud de finibus; tum quod aliud sit ex causis cogitare, et aliud de causis; ut et quod aliud sit ex effectibus cogitare, et aliud de effectibus. Angeli inferiorum coelorum cogitant de causis et de finibus, sed angeli superiorum caelorum ex causis et ex finibus; et ex his cogitare est superioris sapientiae, at de illis est inferioris. Cogitare ex finibus est sapientiae, ex causis est intelligentiae, et ex effectibus est scientiae. Ex his patet, quod omnis perfectio ascendat et descendat cum gradibus et secundum illos.


 


(2) 直訳


In mundo spirituali sunt tres caeli secundum gradus altitudinis ordinati. 霊界の中に高さの段階にしたがって整えられた☆三つの天界がある。


長島訳は「区別された」としていますがordinoは「秩序づける、整える」であって「区別~」と訳せません、また『天界と地獄』でも指摘しましたが、「三層の天界がある」と勝手に「層」という言葉を付加しています。何の根拠があるのでしょうか。スヴェーデンボリの著作に「層」はありません。


In supremo caelo sunt angeli in omni perfectione prae angelis in medio caelo; 最高の天界の中で天使たちはすべての完全性の中にいる、中間の天界の天使たちにまさって。


et in medio caelo sunt angeli in omni perfectione prae angelis infimi caeli. 中間の天界の中で天使たちはすべての完全性の中にいる、最低の天界の天使たちにまさって。


Perfectionum gradus sunt tales, ut angeli infimi caeli non possint ad primum limen perfectionum angelorum medii caeli ascendere, nec hi ad primum limen perfectionum angelorum supremi caeli. 完全性の段階はこのようなものである、最低の天界の天使たちは中間の天界の天使たちの完全性の最初の敷居(入口)に上がることはできないように、これらの者(後者)もまた最高の天界の天使たちの完全性の最初の敷居に〔上がることはでき〕ない。


Hoc apparet paradoxon, sed usque est veritas. このことは背理に見える、しかしそれでも真理である。


Causa est, quia consociati sunt secundum gradus discretos, et non secundum gradus continuos. 理由は、分離した段階にしたがって仲間となっているからである、また連続した段階にしたがっていない。


Per experientiam mihi notum factum est, quod tale discrimen affectionum et cogitationum, et inde loquelae, sit inter angelos superiorum et inferiorum caelorum, ut nihil commune habeant; 経験によって私によく知られるのがなされた、情愛と思考のこのような相違が、またここから話し方に、高いのと低い天界の天使たちの間にあること、何も共通なものを持たないような。


et quod communicatio fiat solum per correspondentias, quae existunt per influxum immediatum Domini in omnes caelos, et per influxum mediatum per caelum supremum in infimum. また伝達は単に対応を通して行なわれること、それらは主の直接の流入によってすべての天界の中に存在するようになっている、また最高の天界を通して最低の〔天界の〕中への間接的な流入によって。


Haec discrimina, quia talia sunt, non possunt naturali lingua exprimi, ita non describi; これらの相違は、このようなものなので、自然的な言葉(舌)で表現されることができない、したがって述べられること〔ができない〕。


cogitationes enim angelorum non cadunt in ideas naturales, nam sunt spirituales. なぜなら、天使たちの思考は自然的な観念の中に落ち込まないから、なぜなら、霊的であるから。


Exprimi et describi solum possunt ab ipsis per eorum linguas, voces et scripturas, et non per humanas. ただ彼らの言葉、声、書かれたものによって、彼ら自身により表現され、述べられることができる、また人間によってでなく。


Ex eo est quod dicatur, quod in caelis ineffabilia audita et visa sint. これらから言われることである、天界の中で言語に絶するものが聞かれ、見られること。


Discrimina illa aliquantum comprehendi possunt per haec: これらの相違はこれらのことによっていくらか理解されることができる。


quod cogitationes angelorum supremi seu tertii caeli sint cogitationes finium, et cogitationes angelorum medii seu secundi caeli sint cogitationes causarum, ac cogitationes angelorum infimi seu primi caeli sint cogitationes effectuum. 最高のすなわち第三の天界の天使たちの思考は目的の思考であること、また中間のすなわち第二の天界の天使たちの思考は原因の思考である、そして最低のすなわち第一の天界の天使たちの思考は結果の思考である。


Sciendum est, quod aliud sit ex finibus cogitare, et aliud de finibus; 知らなければならない、目的から考えることはあるものであること、また目的について〔考えることは〕あるもの。


tum quod aliud sit ex causis cogitare, et aliud de causis; さらに、原因から考えることはあるものであること、また原因について〔考えることは〕あるもの。


ut et quod aliud sit ex effectibus cogitare, et aliud de effectibus. そのようにまた、結果から考えることはあるものであること、また結果について〔考えることは〕あるもの。


Angeli inferiorum coelorum cogitant de causis et de finibus, sed angeli superiorum caelorum ex causis et ex finibus; 低い天界の天使たちは原因についてまた目的について考える、しかし、高い天界の天使たちは原因からまた目的から〔考える〕。


et ex his cogitare est superioris sapientiae, at de illis est inferioris. またこれらから考えることは高い知恵のものである、しかしそれらについて〔考えること〕は低い〔知恵のもの〕。


Cogitare ex finibus est sapientiae, ex causis est intelligentiae, et ex effectibus est scientiae. 目的から考えることは知恵のものである、原因からは知性(理解力)のもの、また結果からは知識のもの。


Ex his patet, quod omnis perfectio ascendat et descendat cum gradibus et secundum illos. これらから明らかである、すべての完全性は段階とともにまたそれらにしたがって上り、また下ること。


 


(3) 訳文


202. 霊界の中に高さの段階にしたがって秩序づけられた三つの天界がある。最も高い天界の中の天使たちは、中間の天界の天使たちにまさるすべての完全性の中にいる。中間の天界の中の天使たちは、最も低い天界の天使たちにまさるすべての完全性の中にいる。完全性の段階は、最も低い天界の天使たちが中間の天界の天使たちの完全性の最初の敷居に上がることはできず、これらの者また最も高い天界の天使たちの完全性の最初の敷居に上がることはできないようなものである。このことは背理に見えるが、しかしそれでも真理である。理由は、分離した段階にしたがって交わっており、連続した段階にしたがっていないからである。


 私は経験によって、高い天界と低い天界の天使たちの間に、情愛と思考、またここから話し方に、何も共通なものがないといった相違があること、また伝達はただ対応を通して行なわれ、それらは主の直接の流入によって、また最も高い天界を通して最も低い天界の中への間接的な流入によって、すべての天界の中に存在するようになっていることを知った。これらの相違は、このようなものなので、自然的な言葉で表現すること、したがって述べることができない。なぜなら、天使たちの思考は霊的であるので、自然的な観念の中に落ち込まないからである。ただ彼らの言葉、声、書かれたものによって、彼ら自身により表現され、述べられることができ、人間によってできない。これらから、天界の中では言語に絶するものが聞かれ、見られる、と言われるのである。


 これらの相違は、次のことによって、いくらか理解されることができる。最も高い、すなわち第三の天界の天使たちの思考は目的の思考であり、中間の、すなわち第二の天界の天使たちの思考は原因の思考であり、そして最も低い、すなわち第一の天界の天使たちの思考は結果の思考であることである。


 目的から考えることと目的について考えることは別であること、さらに、原因から考えることと原因について考えることは別であること、そのようにまた、結果から考えることと結果について考えることは別であること知らなければならない。


 低い天界の天使たちは原因や目的について考えるが、しかし、高い天界の天使たちは原因や目的から考える原因や目的から考えることは高い知恵に属するが、原因や目的について考えることは低い知恵に属する。目的から考えることは知恵に、原因から考えることは理解力に、結果から考えることは知識に属する。


 これらから、すべての完全性は段階とともにまたそれらにしたがって上り、また下ることが明らかである。