原典講読『神の愛と知恵』 197, 198

 

(1) 原文


197.  Applicatio fieri potest ad omnia illa, quae in praecedente articulo recensita sunt, ut ad musculos, nervos, materias et partes utriusque regni, vegetabilis et mineralis, ad substantias organicas quae sunt subjecta cogitationum et affectionum in homine, ad atmosphaeras, ad calorem et lucem, et ad amorem et sapientiam. In omnibus est primum unice regnans in sequentibus, immo est unicum in illis; et quia est unicum in illis, est omne in illis. Quod ita sit, etiam patet ex his quae nota sunt, nempe quod finis sit omne causae, et quod per causam sit omne effectus; ac ideo finis, causa et effectus dicuntur finis primus, medius et ultimus; tum quod causa causae sit etiam causa causati; et quod nihil essentiale in causis sit quam finis, et nihil essentiale in motu quam conatus: tum quod substantia unica sit, quae in se substantia est.


 


(2) 直訳


Applicatio fieri potest ad omnia illa, quae in praecedente articulo recensita sunt, ut ad musculos, nervos, materias et partes utriusque regni, vegetabilis et mineralis, ad substantias organicas quae sunt subjecta cogitationum et affectionum in homine, ad atmosphaeras, ad calorem et lucem, et ad amorem et sapientiam. すべてのそれらに適用が行なわれることができる、それらは先立つ章の中に列挙されている、例えば、筋肉に、神経、植物と鉱物界の両方の物質と部分、人間の中の思考と情愛の主体(対象)である有機的な主体に、大気に、熱と光に、また愛と知恵に。


 


In omnibus est primum unice regnans in sequentibus, immo est unicum in illis; すべてのものの中で、最初のものがもっぱら支配している、続くものの中で、実にそれらの中で唯一のものである。


et quia est unicum in illis, est omne in illis. そしてそれらの中で唯一のものであるので、それらの中のすべてである。


Quod ita sit, etiam patet ex his quae nota sunt, nempe quod finis sit omne causae, et quod per causam sit omne effectus; このようであることは、これらのものからもまた明らかである、それらはよく知られている、すなわち、目的は原因のすべてであること、また原因を通して結果のすべてであること。


ac ideo finis, causa et effectus dicuntur finis primus, medius et ultimus; そしてそれゆえ、目的、原因、結果は、最初の目的、中間の、最後の〔目的〕と言われる。


tum quod causa causae sit etiam causa causati; さらに、原因の原因は引き起こされた(原因となった)原因であること。


et quod nihil essentiale in causis sit quam finis, et nihil essentiale in motu quam conatus: また原因の中に本質的なものは目的以外にないこと、また運動の中に本質的なものは努力以外にないこと。


tum quod substantia unica sit, quae in se substantia est. さらに、唯一の実体であるもの、それは本質的に実体であるもの。


 


(3) 訳文


197. 〔このことは〕前の章の中に列挙されているすべてのことに適用されることができる。例えば、筋肉、神経、植物界と鉱物界の両方の物質と部分、人間の中の思考と情愛の対象である有機的な主体、大気、熱と光、愛と知恵に適用できる。すべてのものの中で、最初のものが続くものの中で単独で支配している、実にそれらの中で唯一のものである。そしてそれらの中で唯一のものであるので、それらの中のすべてである。このようであることは、よく知られている次のものからもまた明らかである、すなわち、目的は原因のすべてであり、また原因を通して結果のすべてであることである。それゆえ、目的・原因・結果は、最初の目的・中間の目的・最後の目的と言われる。さらに、原因の原因は原因となった原因である。また原因の中に本質的なものは目的以外になく、運動の中に本質的なものは努力以外にない。さらに、唯一の実体であるものは本質的な実体である。


 


(1) 原文


198.  Ex his clare potest videri, quod Divinum, quod est substantia in se, seu unica et sola, sit ex qua sunt omnia et singula quae creata sunt, ita quod Deus sit omne in omnibus universi, secundum illa quae in Parte Prima [1]demonstrata sunt: ut, Quod Divinus Amor et Divina sapientia sit substantia et forma (n. 40-43): Quod Divinus amor et Divina sapientia sit substantia et forma in se, ita ipsum et unicum (n. 44-46): Quod omnia in Universo a Divino Amore et Divina Sapientia creata sint (n. [2]52-60): Quod inde universum creatum sit imago Ipsius (n. 61-65): Quod solus Dominus sit caelum, ubi angeli (n. 113-118).


 [1] demonstrata pro “demonta” [2] 52 pro “54”


 


(2) 直訳


Ex his clare potest videri, quod Divinum, quod est substantia in se, seu unica et sola, sit ex qua sunt omnia et singula quae creata sunt, ita quod Deus sit omne in omnibus universi, secundum illa quae in Parte Prima [1]demonstrata sunt: これらからはっきりと見られることができる、神性は、それは本質的に実体、すなわち唯一の単独であること、それからすべてと個々のものが存在すること、それらは創造された、したがって神は宇宙の中のすべてのすべてである、それらにしたがって、それらは第一部に示されている。


ut, Quod Divinus Amor et Divina sapientia sit substantia et forma (n. 40-43): 例えば、神的な愛と神的な知恵は実体と形であること(40-43)


Quod Divinus amor et Divina sapientia sit substantia et forma in se, ita ipsum et unicum (n. 44-46): 神的な愛と神的な知恵は本質的に実体と形であること、こうして本質と唯一のものであること(44-46)


Quod omnia in Universo a Divino Amore et Divina Sapientia creata sint (n. [2]52-60): 宇宙のすべてのものは神的な愛と神的な知恵により創造されたこと(51-60)


Quod inde universum creatum sit imago Ipsius (n. 61-65): ここから創造された宇宙はその方の映像であること(61-65)


[Et in Parte Secunda:] Quod solus Dominus sit caelum, ubi angeli (n. 113-118). 〔また第二部に:〕主だけが天界であられること、そこに天使たち(113-118)


[1] demonstrata pro “demonta” 原注[1] demonta」の代わりにdemonstrata


[2] 52 pro “54” 原注[2] 54」の代わりに52


 


(3) 訳文


198. これらから、神性は、本質的に実体である、すなわち唯一の単独のものであり、それから創造されたすべてと個々のものが存在するがはっきりと見られる。したがって神は、第一部に示されているものにしたがって、宇宙の中のすべてのすべてである。例えば、神的な愛と神的な知恵は実体と形であること(40-43)、神的な愛と神的な知恵は本質的に実体と形であること、こうして本質と唯一のものであること(44-46)、宇宙のすべてのものは神的な愛と神的な知恵により創造されたこと(51-60)、ここから、創造された宇宙はその方の映像であること(61-65)、〔また第二部には〕主だけが天使たちのいる天界であられること(113-118)である