原典講読『神の愛と知恵』 192, 193, 194

 

(1) 原文


192.  Quod gradus illi sint homogenei, hoc est, ejusdem indolis et naturae, constat ex nunc dictis. Fibrae motrices musculorum, minimae, majores et maximae, sunt homogeneae; fibrae nerveae, minimae, majores et maximae, sunt homogeneae; filamenta lignea a minimis ad eorum compositum sunt homogenea. Partes lapideae et metallicae cujusvis generis, similiter. Substantiae organicae, quae sunt receptacula et habitacula cogitationum et affectionum, a simplicissimis ad congregatum commune, quod est cerebrum, sunt homogeneae. Atmosphaerae a puro aethere ad aerem sunt homogeneae. Gradus caloris et lucis in serie secundum gradus atmosphaerarum sunt homogenei; et inde quoque gradus amoris et sapientiae sunt homogenei. Illa quae non ejusdem indolis et naturae sunt, heterogenea sunt, et non concordant cum homogeneis; ita non possunt gradus discretos simul cum illis sistere, sed modo cum suis, quae ejusdem indolis et naturae sunt, cum quibus sunt homogenea.


 


(2) 直訳


Quod gradus illi sint homogenei, hoc est, ejusdem indolis et naturae, constat ex nunc dictis. それぞれの段階が同質であることは、すなわち、同じ性質と本質(性質)は、今、述べられたことから明らかである。


Fibrae motrices musculorum, minimae, majores et maximae, sunt homogeneae; 運動筋肉の繊維は、最小のもの、大きいものと最大のものは、同質である。


fibrae nerveae, minimae, majores et maximae, sunt homogeneae; 神経繊維(線維)は、最小のもの、大きいものと最大のものは、同質である☆。


この個所は柳瀬訳に抜け落ちています。


filamenta lignea a minimis ad eorum compositum sunt homogenea. 木の糸(繊維)は最小のものからその合成されたものまで同質である。


Partes lapideae et metallicae cujusvis generis, similiter. 各種類の石と金属の部分は同質である、同様に。


Substantiae organicae, quae sunt receptacula et habitacula cogitationum et affectionum, a simplicissimis ad congregatum commune, quod est cerebrum, sunt homogeneae. 有機的な実体(物質)は、それらは思考と情愛の容器と住まいである、最も単純なものから全般的な集まりまで、それは脳である☆、同質である。


この個所も(部分的に)柳瀬訳から抜け落ちています。


Atmosphaerae a puro aethere ad aerem sunt homogeneae. 大気は純粋なエーテルから空気まで同質である。


Gradus caloris et lucis in serie secundum gradus atmosphaerarum sunt homogenei; 大気の段階にしたがって連続(系列)の中で熱と光の段階は同質である。


et inde quoque gradus amoris et sapientiae sunt homogenei. またここからもまた、愛と知恵の段階は同質である。


Illa quae non ejusdem indolis et naturae sunt, heterogenea sunt, et non concordant cum homogeneis; それらは、同じ性質と本質(性質)でないものは、異質である、また同質のものと一致(調和)しない。


ita non possunt gradus discretos simul cum illis sistere, sed modo cum suis, quae ejusdem indolis et naturae sunt, cum quibus sunt homogenea. このように(したがって)分離した段階をそれら〔異質なもの〕といっしょにもたらすことはできない、しかし、単にそれら自体と〔分離した段階をもたらす〕、それらは同じ性質と本質(性質)である、それらと同質である。


 


(3) 訳文


192. それぞれの段階が同質であることは、すなわち、同じ性質と本質であることは、今、述べられたことから明らかである。運動筋肉の繊維の最小のもの、大きいもの、最大のものは同質である。神経線維の最小のもの、大きいもの、最大のものは同質である。木の糸繊維は最小のものからその合成されたものまで同質である。同様に、各種類の石と金属の部分は同質である。思考と情愛の容器と住まいである有機的な実体は、それは脳であって、最も単純なものから全般的な集まりまで同質である。大気は純粋なエーテルから空気まで同質である。大気の段階にしたがった系列の中で熱と光の段階は同質である。ここからもまた、愛と知恵の段階は同質である。同じ性質と本質でないものは、異質なものであって、同質なものと調和しない。したがって、異質なものと分離を段階を共有するはできず、単に同じ性質と本質ある同質のものと分離した段階を共有する。


 


(1) 原文


193.  Quod haec in suo ordine sint, sicut fines, causae et effectus, patet; nam primum, quod est minimum, agit suam causam per medium, et suum effectum per ultimum.


 


(2) 直訳


Quod haec in suo ordine sint, sicut fines, causae et effectus, patet; これらのものは適切な順序で(順序正しく)、目的、原因、結果のようであることが明らかである。


nam primum, quod est minimum, agit suam causam per medium, et suum effectum per ultimum. なぜなら、最初のものは、それは最小のものである、中間のものによってその原因を駆りたてる(鼓舞する)から、また最後のものによってその結果を〔生じさせる〕。


 


(3) 訳文


193. これらのものは、順序正しく、目的・原因・結果のようなものであることが明らかである。なぜなら、最小のものである最初のものは、中間のものによってその原因を、また最後のものによってその結果を生じさせるから。


 


(1) 原文


194.  Sciendum est, quod unusquisque gradus ab altero distinctus sit per velamina propria, et omnes gradus simul distincti sint per velamen commune: et quod velamen commune communicet cum interioribus et cum intimis in suo ordine. Inde est omnium conjunctio et unanima actio.


 


(2) 直訳


Sciendum est, quod unusquisque gradus ab altero distinctus sit per velamina propria, et omnes gradus simul distincti sint per velamen commune: 知らなければならない、それぞれの段階は他のものから固有のおおいによって分離されている、またすべての段階はいっしょに全般的なおおいによって分離している。


et quod velamen commune communicet cum interioribus et cum intimis in suo ordine. また全般的なおおいは、適切な順序で(順序正しく)内的なものと、また最内部のものと共にする。


Inde est omnium conjunctio et unanima actio. ここからである、すべての結合と一致する活動は。


 


(3) 訳文


194. それぞれの段階は、他のものから固有の被いによって分離され、またすべての段階は共に全般的な被いによって分離していること、また全般的な被いは、順序正しく、内的なものや最内部のものと共になっていることを知らなければならないここから、すべての結合と調和する活動がある。