原典講読『神の愛と知恵』 187, 188

 

(1) 原文


187.  Ex his paucis constare potest, quod qui non scit aliquid de gradibus discretis seu altitudinis, nec scire aliquid possit de statu hominis quoad ejus reformationem et regenerationem, quae fiunt per receptionem amoris et sapientiae a Domino, et tunc per aperitionem graduum interiorum mentis ejus in suo ordine; nec scire potest aliquid de influxu per caelos a Domino, nec aliquid de ordine in quem creatus est; si enim aliquis de illis non ex gradibus discretis seu altitudinis, sed ex gradibus continuis seu latitudinis, cogitat, tunc non potest quicquam de illis videre quam ab effectibus, et nihil ex causis; et ex solis effectibus videre, est ex fallaciis, unde errores, unus post alterum; qui per inductiones ita multiplicari possunt, ut tandem enormes falsitates dicantur veritates.


 


(2) 直訳


Ex his paucis constare potest, quod qui non scit aliquid de gradibus discretis seu altitudinis, nec scire aliquid possit de statu hominis quoad ejus reformationem et regenerationem, quae fiunt per receptionem amoris et sapientiae a Domino, et tunc per aperitionem graduum interiorum mentis ejus in suo ordine; これらのわずかなものから明らかにすることができる、分離したまたは高さの段階について何らかのものを知らない者は、人間の状態についても、その改心と再生に関して、何らかのものを知ることができない、それらは主からの愛と知恵の受け入れることによって行なわれる、またその時、彼の心の内的な段階が開かれることによって、順序正しく。


nec scire potest aliquid de influxu per caelos a Domino, nec aliquid de ordine in quem creatus est; 主から天界を通しての流入について何らかのものも知ることができない、秩序について何らかのものも、その中に創造された。


si enim aliquis de illis non ex gradibus discretis seu altitudinis, sed ex gradibus continuis seu latitudinis, cogitat, tunc non potest quicquam de illis videre quam ab effectibus, et nihil ex causis; なぜなら、もしだれかがそれらについて分離したまたは高さの段階からでなく、しかし連続したまたは幅の段階から、考えるなら、その時、だれもそれらについて結果から以外に見ることができない、また原因からは何も〔見〕ないから。


et ex solis effectibus videre, est ex fallaciis, unde errores, unus post alterum; また結果だけから見ることは、欺き☆からである、ここから誤りが、一つの後もう一つ。


感覚や外観からの「欺き」です。


qui per inductiones ita multiplicari possunt, ut tandem enormes falsitates dicantur veritates. それらは推論を通してこのように増大することができる、ついに憎むべき(ひどい)虚偽☆が真理を言われるように。


憎むべき虚偽とは「神を、主を否定すること」です。


 


(3) 訳文


187. これらのわずかなものから、分離のまたは高さの段階について何かを知らない者は、人間の状態について何らかのものを、その改心と再生に関して、それらは主からの愛と知恵の受け入れることによって、またその時、彼の心の内的な段階が順序正しく開かれることによって行なわれことを知ることができず、主から天界を通しての流入について、秩序の中で創造されたその秩序について何らかのものも知ることができないことを明らかにすることができる。なぜなら、もしだれかが、それらについて分離のまたは高さの段階からでなく、連続のまたは幅の段階から考えるなら、その時、だれもそれらについて結果からしか見ることができず、原因からは何も見ないから。そして結果だけから見ることは、〔感覚や外観からの〕欺きから見ることであり、ここから誤りが次から次へと続く。それらは推論を通して、ついに憎むべき虚偽が真理と言われるようにまで増大することができる。


 


(1) 原文


188.  Non scio an hactenus aliquid innotuerit de gradibus discretis seu altitudinis, sed solum de gradibus continuis seu latitudinis; et tamen non aliquid causae in sua veritate potest innotescere absque cognitione graduum utriusque generis. Ideo de illis in tota hac Parte agendum est: nam finis hujus opusculi est, ut detegantur causae, et ex illis videantur effectus, et sic discutiantur tenebrae, in quibus homo ecclesiae est de Deo, deque Domino, et in genere de Divinis quae spiritualia vocantur. Hoc possum memorare, quod angeli in maestitia sint propter tenebras in tellure: dicunt, quod vix ullibi videant lucem; et quod homines fallacias arripiant et illas confirment, et per id multiplicent falsitates super falsitates; et ad confirmandum illas indagent per ratiocinia ex falsis et ex veris falsificatis talia, quae propter tenebras de causis, et propter ignorantiam de veritatibus, discuti nequeunt. Maxime lamentantur super confirmationibus de fide separata a charitate, et super justificatione per illam; tum de ideis de Deo, de angelis et spiritibus, et de ignorantia quid amor et sapientia.


 


(2) 直訳


Non scio an hactenus aliquid innotuerit de gradibus discretis seu altitudinis, sed solum de gradibus continuis seu latitudinis; 私はこれまで分離したまたは高さの段階について何らかのものがよく知られてきたかどうか知らない、しかし、単に連続したまたは幅の段階について。


et tamen non aliquid causae in sua veritate potest innotescere absque cognitione graduum utriusque generis. またそれでも、原因の何らかのものはその真理の中によく知られるようになることができない、両方の種類の段階の知識なしに。


Ideo de illis in tota hac Parte agendum est: それゆえ、それらについてこの部分の全部の中で扱われる。


nam finis hujus opusculi est, ut detegantur causae, et ex illis videantur effectus, et sic discutiantur tenebrae, in quibus homo ecclesiae est de Deo, deque Domino, et in genere de Divinis quae spiritualia vocantur. なぜなら、この小著の目的であるから、原因が明らかにされ、またそれらから結果が見られ、またこうして暗やみが追い散らされること、その中に教会の人間がいる、神について、主についても、また一般的に神性について、それは霊的なものと呼ばれる。


Hoc possum memorare, quod angeli in maestitia sint propter tenebras in tellure: このことを私は話しに出すことができる、天使たちは悲しみの中にいること、地球上の暗やみのために。


dicunt, quod vix ullibi videant lucem; 言っている、ほとんどどこにも光を見ないこと。


et quod homines fallacias arripiant et illas confirment, et per id multiplicent falsitates super falsitates; また人間たちは欺きを捕え、それらを確信する、またそのことによって虚偽の上に虚偽を増す。


et ad confirmandum illas indagent per ratiocinia ex falsis et ex veris falsificatis talia, quae propter tenebras de causis, et propter ignorantiam de veritatibus, discuti nequeunt. またそれら確信するために虚偽からと虚偽化した真理から推論によってこのようなものを見つけ出す、それらは原因について暗やみのために(によって)、また真理について無知のために(によって)、追い散らされることができない。


Maxime lamentantur super confirmationibus de fide separata a charitate, et super justificatione per illam; 最大に嘆く、仁愛から分離した信仰についての確信について、またそれ〔信仰〕によっての義認について。


tum de ideis de Deo, de angelis et spiritibus, et de ignorantia quid amor et sapientia. さらに神についての観念について、天使と霊たちについて、また無知について何が愛と知恵か。


 


(3) 訳文


188. 私は、これまでに分離のまたは高さの段階について何かが知られてきたかどうかを知らない。単に連続のまたは幅の段階についてが知られている。それでも、両方の種類の段階の知識なしに、何らかの原因は真理のうちにによく知られるようになることはできない。それゆえ、この部の全部でそれらについて扱われる。なぜなら、原因が明らかにされ、またそれらから結果が見られ、またこうして暗やみが追い散らされることがこの小著の目的であるから。教会の人間は、神、主、また一般的に霊的なものと呼ばれる神性についてその暗やみの中にいる。


 私は次のことを話しに出すことができる。天使たちは地球上の暗やみのために、ほとんどどこにも光を見ない、人間たちは欺きを捕え、それらを確信し、そのことによって虚偽にまた虚偽を増し加えている、またそれら確信するために虚偽からと虚偽化した真理から推論によって、原因について暗やみの中にいるために、また真理について無知のために、追い散らされることができないようなものを見つけ出している、と言って、悲しみの中にいる。仁愛から分離した信仰について、またその信仰によっての義認について確信していること、さらに神について、天使と霊たちについての観念について、また何が愛と知恵か無知であることについて、最大に嘆いている。