原典講読『神の愛と知恵』 185

 

(1) 原文


185.  Omnia et singula quae in mundo spirituali, et quae in mundo naturali existunt, ex gradibus discretis et simul ex gradibus continuis coexistunt, seu ex gradibus altitudinis et ex gradibus latitudinis. Illa dimensio quae consistit ex gradibus discretis, vocatur altitudo; et illa quae ex gradibus continuis, vocatur latitudo: situs eorum respective ad visum oculi non mutat denominationem. Absque cognitione horum graduum, non sciri aliquid potest de discrimine inter tres caelos, nec de discrimine inter amorem et sapientiam angelorum ibi, nec de discrimine inter calorem et lucem in quibus sunt, nec de discrimine inter atmosphaeras quae ambiunt et continent. Tum absque cognitione horum graduum, nihil sciri potest de discrimine facultatum interiorum quae mentis sunt apud homines, ita nec de statu illorum quoad reformationem et regenerationem; nec de discrimine facultatum exteriorum, quae corporis sunt, tam apud angelos quam apud homines; et prorsus nihil de discrimine inter spirituale et naturale, et inde nihil de correspondentia: immo nihil de ullo discrimine vitae inter homines et bestias, et de discrimine inter bestias perfectiores et imperfectiores; nec de discriminibus inter formas regni vegetabilis, et inter materias regni mineralis. Ex quibus constare potest, quod illi, qui hos gradus ignorant, non ex aliquo judicio possint videre causas; vident modo effectus, et judicant causas ex illis, quod fit plerumque ex inductione effectibus continua: cum tamen causae non producunt effectus per continuum, sed per discretum; aliud enim est causa, et aliud est effectus; est discrimen sicut inter prius et posterius, aut sicut inter formans et formatum.


 


(2) 直訳


Omnia et singula quae in mundo spirituali, et quae in mundo naturali existunt, ex gradibus discretis et simul ex gradibus continuis coexistunt, seu ex gradibus altitudinis et ex gradibus latitudinis. 霊界の中と自然界の中に存在するようになるすべてと個々のものは、分離した段階から、また同時に連続した段階から共存する、すなわち、高さの段階からと幅の段階から。


Illa dimensio quae consistit ex gradibus discretis, vocatur altitudo; その次元☆は、それは分離した段階から構成される、高さと呼ばれる。


「次元」としましたが、これは普通に使われる「次元」とは意味が異なるので訳語として不適切かもしれません。「特別な面での空間の拡大や拡張」の意味での「次元」です。「寸法」、また「範囲、領域」の意味もあります。柳瀬訳「広がり」もじゅんぶん考えられる訳語です。


et illa quae ex gradibus continuis, vocatur latitudo: また、連続した段階から〔構成される〕もの、それは、幅と呼ばれる。


situs eorum respective ad visum oculi non mutat denominationem. それらの位置は目の視覚に比べて(相対的に)名称は変わらない。


Absque cognitione horum graduum, non sciri aliquid potest de discrimine inter tres caelos, nec de discrimine inter amorem et sapientiam angelorum ibi, nec de discrimine inter calorem et lucem in quibus sunt, nec de discrimine inter atmosphaeras quae ambiunt et continent. これらの段階の知識なしに、三つの天界の間の相違について何も知られることはできない、そこに天使たちの愛と知恵の間の相違についても〔でき〕ない、それらの中にいる熱と光の間の相違についても〔でき〕ない、それらを囲み、含む大気の間の相違についても〔でき〕ない。


Tum absque cognitione horum graduum, nihil sciri potest de discrimine facultatum interiorum quae mentis sunt apud homines, ita nec de statu illorum quoad reformationem et regenerationem; さらにこれらの段階の知識なしに、内的な能力の相違について、それらは人間のもとの心のものである、何も知られることはできない、このように(したがって)、改心と再生に関するそれらの状態についても〔でき〕ない。


nec de discrimine facultatum exteriorum, quae corporis sunt, tam apud angelos quam apud homines; 外的な能力の相違についても〔でき〕ない、それらは身体のものである、天使たちのもとと同様に人間のもとの。


et prorsus nihil de discrimine inter spirituale et naturale, et inde nihil de correspondentia: また、霊的なものと自然的なものの間の相違についてもまったく〔でき〕ない、またここから対応についても〔でき〕ない。


immo nihil de ullo discrimine vitae inter homines et bestias, et de discrimine inter bestias perfectiores et imperfectiores; 実に、人間と獣の間のいのちの相違についても何もまったくない、またより完全である(完成された)獣とより不完全である獣の間の相違についても。


nec de discriminibus inter formas regni vegetabilis, et inter materias regni mineralis. 植物界の形の間の相違についても〔でき〕ない、また鉱物界の物質の間。


Ex quibus constare potest, quod illi, qui hos gradus ignorant, non ex aliquo judicio possint videre causas; これらから明らかにすることができる、彼らは、これらの段階を知らない者ら、何らかの判断から原因を見ることができないこと。


vident modo effectus, et judicant causas ex illis, quod fit plerumque ex inductione effectibus continua: 単に結果を見る、またそれらから原因を判断する、そのことは多くの場合、推理(帰納)から行なわれる、結果によって連続するもの〔からの〕。


cum tamen causae non producunt effectus per continuum, sed per discretum; そのときそれでも、原因は連続〔的なもの〕によって結果を生じない、しかし、分離〔的なもの〕によって。


aliud enim est causa, et aliud est effectus; なぜなら、原因はあるものであり、結果はあるものであるから。


est discrimen sicut inter prius et posterius, aut sicut inter formans et formatum. 相違は前のものと後のものの間のようである、または形作るものと形作られるものの間のよう〔である〕。


 


(3) 訳文


185. 霊界と自然界の中に存在するようになるすべてと個々のものは、分離した段階から、また同時に連続した段階から、あるいは、高さの段階と幅の段階から共存している。分離した段階から構成される広がりは、高さと呼ばれる。また、連続した段階から構成される広がりは、幅と呼ばれる。目の視覚に対するそれらの位置の相対的な名称は変わらない。これらの段階の知識がないなら、三つの天界の間の相違について、そこの天使たちの愛と知恵の間の相違についても、彼らがいる熱と光の間の相違についても、それらを囲み、含む大気の間の相違についても、何も知ることはできない。さらにこれらの段階の知識がないなら、人間の心のものである内的な能力の相違について、したがって、改心と再生に関するそれらの状態についても、何も知ることはできない。天使たちのもとと同様に人間のもとの身体のものである外的な能力の相違についても、何も知ることはできず、また、霊的なものと自然的なものの間の相違についても、ここから対応についてもまったく知ることはできない。実に、人間と獣の間のいのちの相違についても、また完全な獣と不完全な獣の間の相違についても、植物界の形の間、鉱物界の物質の間の相違についても、まったく何も知ることはできない。


 これらから、これらの段階を知らない者らは、何らかの判断から原因を知ることができないことを明らかにすることができる。単に結果を見て、それらから原因を判断し、そのことは多くの場合、結果によって連続するものからの推理から行なわれる。そのときそれでも、連続的なものによってではなく、分離的なものによって、原因から結果が生じるのである。なぜなら、原因と結果は別ものであるから。その相違は、前のものと後のものの間、または形作るものと形作られるものの間のようである。