(1) 原文
183. Quoniam atmosphaerae sunt receptacula et continentia caloris et lucis, sequitur quod totidem gradus atmosphaerarum sint, quot sunt gradus caloris et lucis, et quoque quod totidem, quot sunt gradus amoris et sapientiae. Quod plures atmosphaerae sint, et illae inter se per gradus distinctae, patuit mihi a pluri experientia in mundo spirituali; ex hac imprimis, quod angeli inferiorum caelorum in regione angelorum superiorum non possint respirare, et quod appareant sibi trahere animam sicut solent viventia quae ab aere in aetherem elevantur, aut sicut viventia quae ab aquis in aerem; etiam spiritus infra caelos apparent sicut in nimbo. Quod plures atmosphaerae sint, et illae per gradus inter se distinctae, videatur supra (n. 176).
(2) 直訳
Quoniam atmosphaerae sunt receptacula et continentia caloris et lucis, sequitur quod totidem gradus atmosphaerarum sint, quot sunt gradus caloris et lucis, et quoque quod totidem, quot sunt gradus amoris et sapientiae. 大気は熱と光を受け入れるものと容器として役立つものであるので、帰結される、大気の同数の段階があること、光と熱の段階があるのと同数の、そしてまた同数の、愛と知恵の段階があるのと同数の。
Quod plures atmosphaerae sint, et illae inter se per gradus distinctae, patuit mihi a pluri experientia in mundo spirituali; 多くの大気があること、またそれらはそれら自体の間で(互いに)段階によって分かれている〔こと〕、私に霊界の中の多くの経験から明らかになった。
ex hac imprimis, quod angeli inferiorum caelorum in regione angelorum superiorum non possint respirare, et quod appareant sibi trahere animam sicut solent viventia quae ab aere in aetherem elevantur, aut sicut viventia quae ab aquis in aerem; これから特に、より低い天界の天使たちはより高い天使たちの領域の中で呼吸することができないこと、また自分自身に呼吸すること☆に見える、生きている物それが空気からエーテルの中に上げられときよくあるように、あるいは生きている物それが水から空気の中に〔上げられるとき〕のように。
☆ amina trahareで「呼吸すること」の意味です。
etiam spiritus infra caelos apparent sicut in nimbo. さらにまた、天界の下の霊たちが雲の中のように見える。
Quod plures atmosphaerae sint, et illae per gradus inter se distinctae, videatur supra (n. 176). 多くの大気があることは、またそれらは段階によってそれら自体の間で(互いに)分かれている〔こと〕、上に見られる(176番)。
(3) 訳文
183. 大気は熱と光を受け入れ、容器として役立つものであるので、光と熱の段階と同数の、また愛と知恵の段階と同数の段階が、大気にもあることがいえる。多くの大気があり、それらは互いに段階によって分かれていることが、霊界での多くの経験から、特に次のことから、私に明らかとなった。低い天界の天使たちは高い天使たちの領域の中で呼吸することができず、生物が空気からエーテルの中に上げられとき、あるいは生物が水から空気の中に上げられるときのように、自分自身が呼吸しているように思える。さらにまた、天界の下の霊たちが雲の中にいるように見える。多くの大気があり、それらは段階によって互いに分かれていることは、前に見られる(176番)。
原典講読は一週間ほど休みます、すなわち11月8日~14日のフランス旅行の後、再開します〕