原典講読『神の愛と知恵』 181, 182

 

(1) 原文


181.  Quoniam gradus amoris et sapientiae sunt, etiam gradus caloris et lucis sunt. Per calorem et lucem intelliguntur calor et lux spirituales, quales sunt angelis in caelis, et quales sunt hominibus quoad interiora quae sunt mentis eorum, nam hominibus similis calor amoris est, et similis lux sapientiae est, quae sunt angelis. In caelis ita est; qualis et quantus est angelis amor, talis et tantus est illis calor; similiter lux quoad sapientiam: causa est, quia amor in calore est, et sapientia in luce apud illos, ut prius ostensum est. Simile est in terris apud homines, cum differentia tamen, quod angeli sentiant calorem illum, ac videant lucem illam, non autem homines; ex causa quia homines in calore et luce naturali sunt, et tamdiu non sentiunt calorem spiritualem, nisi quam per quoddam amoris jucundum, ac vident lucem spiritualem nisi quam per perceptionem veri. Nunc quia homo, dum in naturali calore et luce est, nihil scit de calore et luce spirituali apud se, et hoc non sciri potest quam per experientiam e mundo spirituali, ideo de calore et de luce, in quibus sunt angeli ac caeli illorum, hic imprimis dicetur. Inde et non aliunde datur in hac re illustratio.


 


(2) 直訳


Quoniam gradus amoris et sapientiae sunt, etiam gradus caloris et lucis sunt. 愛と知恵の段階があるので、熱と光の段階もまたある。


Per calorem et lucem intelliguntur calor et lux spirituales, quales sunt angelis in caelis, et quales sunt hominibus quoad interiora quae sunt mentis eorum, nam hominibus similis calor amoris est, et similis lux sapientiae est, quae sunt angelis. 熱と光によって霊的な熱と光が意味される、天界の天使たちにあるようなものである、また人間にあるようなものである、彼の心のものである内的なものに関して、なぜなら、人間に愛の熱に似たものがあるから、また知恵の光に似たものが、それらは天使たちのものである。


In caelis ita est; 天界の中ではこのようである。


qualis et quantus est angelis amor, talis et tantus est illis calor; 天使たちの愛がどのようであり、どれほど大きいか、彼らに熱がこのようであり、それほど大きい☆。


☆「qualistalis~」「quantumtantum~」の相関文です。「qtを定めます」。


similiter lux quoad sapientiam: 同様に光も、知恵に関して。


causa est, quia amor in calore est, et sapientia in luce apud illos, ut prius ostensum est. 理由は、彼らのもとの愛は熱の中にあり、また知恵は光の中にあるからである、前に示されたように。


Simile est in terris apud homines, cum differentia tamen, quod angeli sentiant calorem illum, ac videant lucem illam, non autem homines; 地上の人間のもとで同様である、それでも相違とともに、天使たちはその熱を感じていること、そしてその光を見ている、しかしながら、人間は〔感じも、見もし〕ない。


ex causa quia homines in calore et luce naturali sunt, et tamdiu non sentiunt calorem spiritualem, nisi quam per quoddam amoris jucundum, ac vident lucem spiritualem nisi quam per perceptionem veri. その理由は、人間は自然的な熱と光の中にいるからである、またそれだけ長い間、霊的な熱を感じない、ある種の愛の楽しさによって以外にでないなら、そして霊的な光を見ない、真理の知覚によって以外にでないなら。


Nunc quia homo, dum in naturali calore et luce est, nihil scit de calore et luce spirituali apud se, et hoc non sciri potest quam per experientiam e mundo spirituali, ideo de calore et de luce, in quibus sunt angeli ac caeli illorum, hic imprimis dicetur. それで、人間は、自然的な熱と光の中にいる時、自分のもとの霊的な熱と光について何も知らないので、またこのことは霊界からの知覚によって以外に知られることはできない〔ので〕、それゆえ、熱と光について、それらの中に天使たちと彼らの天界がある、ここに特に言われる。


Inde et non aliunde datur in hac re illustratio. ここからまた他のところからでなく、この事柄の中に明らかにすること(照らし)が与えられる(存在する)


 


(3) 訳文


181. 愛と知恵の段階があるので、熱と光の段階もまたある。熱と光によって、天界の天使たちにあるような、また人間の心のものである内的なものに関するような、霊的な熱と光が意味される。なぜなら、人間に愛の熱に似たもの、また知恵の光に似たものがあるからであり、それらは天使たちのものである。天界の中では、天使たちの愛がどのようで、どれほど大きいかによって、彼らの熱もそのようであり、それほど大きいものとなっている。知恵に関して光も同様である。その理由は、前に示されたように、彼らのもとの愛は熱の中に、また知恵は光の中にあるからである。地上の人間のもとでも同様であるが、それでも、天使たちはその熱を感じ、その光を見ているが、しかし、人間は感じも、見もしないという相違がある。その理由は、人間は自然的な熱と光の中にいて、その間は、ある種の愛の楽しさによる以外には霊的な熱を感じないし、真理の知覚による以外には霊的な光を見ないからである。それで、人間は、自然的な熱と光の中にいるとき、自分のもとの霊的な熱と光について何も知らず、またこのことは霊界からの知覚による以外に知られることはできないので、それゆえ、天使たちと彼らの天界がそれらの中にある熱と光について、ここで特に述べておくのである。この事柄に照らしが与えられるのは、他でもなく、ここである。


 


(1) 原文


182.  Sed gradus caloris spiritualis non possunt ab experientia describi, quia amor, cui calor spiritualis correspondet, non ita cadit sub ideas cogitationis; sed gradus lucis spiritualis possunt describi, quia lux cadit, est enim haec cogitationis. Ex gradibus lucis usque comprehendi possunt gradus caloris spiritualis, sunt enim in parili gradu. Quod itaque lucem spiritualem, in qua sunt angeli, attinet, hanc datum est oculis meis videre. Lux apud angelos superiorum caelorum tam candida est, ut non describi possit, ne quidem per candorem nivis, et quoque tam rutilans, ut nec describi possit, ne quidem per jubar solis mundi. Verbo, lux illa millenis vicibus excedit lucem meridianam in terris. At lux apud angelos inferiorum caelorum aliquantum potest per comparationes describi, sed usque excedit summam lucem nostri mundi. Quod lux angelorum superiorum caelorum non describi possit, est causa, quia lux illorum unum facit cum sapientia illorum; et quia sapientia illorum est respective ad sapientiam hominum ineffabilis, ita quoque est lux. Ex his paucis constare potest, quod gradus lucis dentur; et quia sapientia et amor in simili gradu sunt, consequitur quod similes gradus caloris dentur.


 


(2) 直訳


Sed gradus caloris spiritualis non possunt ab experientia describi, quia amor, cui calor spiritualis correspondet, non ita cadit sub ideas cogitationis; しかし、霊的な熱の段階は経験から述べられることはできない、愛なので、それに霊的な熱が対応する、このよう(したがって)思考の観念の下に落ち込まない。


sed gradus lucis spiritualis possunt describi, quia lux cadit, est enim haec cogitationis. しかし、霊的な光の段階は述べられることができる、光は落ち込むので、なぜなら、これらは思考のものであるから。


Ex gradibus lucis usque comprehendi possunt gradus caloris spiritualis, sunt enim in parili gradu. 光の段階から、それでも霊的な熱の段階が理解されることができる、なぜなら、同じ種類の段階の中にあるから。


Quod itaque lucem spiritualem, in qua sunt angeli, attinet, hanc datum est oculis meis videre. そこで、霊的な光については☆、その中に天使たちがいる、これを私の目で見ることが与えられた。


quodattinetで「~については」という意味です。


Lux apud angelos superiorum caelorum tam candida est, ut non describi possit, ne quidem per candorem nivis, et quoque tam rutilans, ut nec describi possit, ne quidem per jubar solis mundi. より高い天界の天使たちのもとの光は、このように白く輝く、述べることができないように、雪の白光りによってでさえ〔でき〕ない、またこのように赤みがある、述べることができないように、世の太陽の光線(輝き)によってでさえ〔でき〕ない。


Verbo, lux illa millenis vicibus excedit lucem meridianam in terris. 一言でいえば、その光は地上の真昼の光に千倍(場合)もまさる。


At lux apud angelos inferiorum caelorum aliquantum potest per comparationes describi, sed usque excedit summam lucem nostri mundi. しかし、より低い天界の天使たちのもとの光はいくらか比較によって述べられることができる、しかし、それでも私たちの世の最高の光にまさる。


Quod lux angelorum superiorum caelorum non describi possit, est causa, quia lux illorum unum facit cum sapientia illorum; より高い天界の天使の〔もとの〕光は述べられることができない、理由は、彼らの光が彼らの知恵と一つとなっているからである。


et quia sapientia illorum est respective ad sapientiam hominum ineffabilis, ita quoque est lux. また彼らの知恵は人間の知恵と比べて言語に絶するものである、このようである、光もまた。


Ex his paucis constare potest, quod gradus lucis dentur; これらのわずかなものから明らかにすることができる、光の段階が存在すること。


et quia sapientia et amor in simili gradu sunt, consequitur quod similes gradus caloris dentur. また知恵と愛は同様の段階の中にあるので、結果として起こる(~ということになる)、同様に熱の段階も存在すること。


 


(3) 訳文


182. しかし、霊的な熱の段階は経験から述べることはできない。霊的な熱が対応するものは愛であり、したがって思考の観念に落ち込まないからである。しかし、霊的な光の段階は述べることができる。光は思考のものであるのでその観念に落ち込むからである。それでも光の段階から、霊的な熱の段階が理解されることができる、なぜなら、同じ種類の段階の中にあるから。そこで、天使たちがその中にいる霊的な光については、これを私の目で見ることが与えられた。高い天界の天使たちのもとの光は、雪の白光りによってでは決して述べることができないほどに、白く輝く、世の太陽の輝きによってでは決して述べることができないほどに、赤みがある。一言でいえば、その光は地上の真昼の光に千倍もまさっている。しかし、低い天界の天使たちのもとの光は比較によっていくらか述べることができる、しかし、それでも私たちの世の最高の光にまさっている。高い天界の天使のもとの光は述べることができない、その理由は、彼らの光が彼らの知恵と一つとなっているからである。また彼らの知恵は人間の知恵と比べて言語に絶するものであり、光もまたそのようである。これらのわずかなものから、光の段階が存在することを明らかにすることができる。また知恵と愛は同様の段階の中にあるので、熱の段階も同様に存在することになる 

コメントを残す