原典講読『神の愛と知恵』 176, 177, 178

 

(1) 原文


176.  Quod atmosphaerae sint in nundo spirituali, aeque ac in mundo naturali, constare potest ex eo, quod angeli et spiritus aeque respirent, tum aeque loquantur, et quoque audiant, sicut homines in mundo naturali, ac respiratio fit per atmosphaeram ultimam quae aer vocatur, similiter loquela et auditus: tum ex eo, quod angeli et spiritus aeque videant, sicut homines in mundo naturali; ac visus non datur nisi quam per atmosphaeram aere puriorem: tum ex eo, quod angeli et spiritus aeque cogitent et afficiantur sicut homines in mundo naturali, ac cogitatio et affectio non dantur nisi mediis atmosphaeris adhuc purioribus: et tandem ex eo, quod omnia corporis angelorum et spirituum, tam externa quam interna, contineantur in nexu, externa ab atmosphaera aerea, ac interna ab atmosphaeris aethereis. Quod absque illarum atmosphaerarum circumpressione et actione formae corporis interiores et exteriores diffluerent, patet. Quoniam angeli sunt spirituales, ac omnia et singula corporis eorum continentur in nexu, forma et ordine per atmosphaeras, sequitur quod atmosphaerae illae sint spirituales; ac spirituales sunt, quia oriuntur a Sole spirituali, qui est primum procedens Divini Amoris et Divinae Sapientiae Domini.


 


(2) 直訳


Quod atmosphaerae sint in nundo spirituali, aeque ac in mundo naturali, constare potest ex eo, quod angeli et spiritus aeque respirent, tum aeque loquantur, et quoque audiant, sicut homines in mundo naturali, ac respiratio fit per atmosphaeram ultimam quae aer vocatur, similiter loquela et auditus: 霊界の中に大気があることは、自然界の中と等しく、このことから明らかにすることができる、天使と霊たちは等しく呼吸する、さらに等しく話す、さらにまた聞くこと、自然界の中の人間のように、そして呼吸は最低の大気によって行なわれる、それは空気と呼ばれる、同様に話すことや聞くこと。


tum ex eo, quod angeli et spiritus aeque videant, sicut homines in mundo naturali; さらにそれから、天使と霊たちは等しく見ること、自然界の中の人間のように。


ac visus non datur nisi quam per atmosphaeram aere puriorem: そして視覚は空気よりも純粋な大気によって以外でないなら存在しない。


tum ex eo, quod angeli et spiritus aeque cogitent et afficiantur sicut homines in mundo naturali, ac cogitatio et affectio non dantur nisi mediis atmosphaeris adhuc purioribus: さらにそれらから、天使と霊たちは等しく考え、情愛を感じる☆、自然界の中の人間のように、そして思考と情愛はその上さらに純粋な大気によってでないなら存在しないこと。


afficioは他動詞であり、自動詞ではありません、受動態の場合、何らかの奪格を伴うべきであり、ここの用い方は破格です。


et tandem ex eo, quod omnia corporis angelorum et spirituum, tam externa quam interna, contineantur in nexu, externa ab atmosphaera aerea, ac interna ab atmosphaeris aethereis. また最後にこのことから、天使と霊たちの身体のすべては、外なるものも内なるものも、結びつきの中で保つ☆こと、外なるものは空気の大気により、そして内なるものはエーテルの大気により。


すなわち「結びつきを保つ」ということです。私は、ここの柳瀬訳「~関連づけられる」、長島訳「~包まれる」はどちらも文意不明と思います。


Quod absque illarum atmosphaerarum circumpressione et actione formae corporis interiores et exteriores diffluerent, patet. これらの大気の周囲から働く圧力と活動(作用)なしに、内的と外的な身体の形は崩壊することは、明らかである。


Quoniam angeli sunt spirituales, ac omnia et singula corporis eorum continentur in nexu, forma et ordine per atmosphaeras, sequitur quod atmosphaerae illae sint spirituales; 天使たちは霊的であるので、そして彼らの身体のすべてと個々のものは結びつきの中で保つ〔ので〕、大気によって形と秩序は、帰結される、その大気は霊的であること。


ac spirituales sunt, quia oriuntur a Sole spirituali, qui est primum procedens Divini Amoris et Divinae Sapientiae Domini. そして、霊的である、霊的な太陽から生ずるので、それは主の神的な愛と神的な知恵の発出する最初のものである。


 


(3) 訳文


176. 自然界と等しく霊界の中に大気があることは、天使と霊たちが自然界の人間と等しく呼吸し、さらに等しく話し、また聞くことは次のことから明らかにすることができる。呼吸は、話すことや聞くことと同様に、空気と呼ばれる最低の大気によって行なわれることから、さらに、天使と霊たちは自然界の人間と等しく見ること、視覚は空気よりも純粋な大気によらないなら存在しないことから。さらに、天使と霊たちは自然界の人間と等しく、考え、情愛を感じ、そして思考と情愛はさらに純粋な大気によってでないなら存在しないことから。最後に、天使と霊たちの身体のすべては、外なるものも内なるものも、外なるものは空気の大気により、そして内なるものはエーテルの大気により、結びつきを保つことから。これらの大気からの周囲から働く圧力と作用がないなら、内的と外的な身体の形が崩壊することは明らかである。天使たちは霊的であり、彼らの身体のすべてと個々のものは、大気によって形と秩序の結びつきを保つので、その大気は霊的であることがいえる。主の神的な愛と神的な知恵から発出する最初のものである霊的な太陽から生ずるので、霊的なのである。


 


(1) 原文


177.  Quod in mundo spirituali etiam aquae sint, et quoque terrae sint, sicut in mundo naturali, cum differentia quod aquae et terrae mundi spiritualis sint spirituales, supra dictum est, et in opere De Caelo et Inferno ostensum; quae quia spirituales sunt, actuantur et modificantur per calorem et lucem Solis spiritualis mediis atmosphaeris inde, prorsus sicut aquae et terrae in mundo naturali per calorem et lucem solis sui mundi mediis athmosphaeris ejus.


 


(2) 直訳


Quod in mundo spirituali etiam aquae sint, et quoque terrae sint, sicut in mundo naturali, cum differentia quod aquae et terrae mundi spiritualis sint spirituales, supra dictum est, et in opere De Caelo et Inferno ostensum; 霊界の中にもまた水があること、また地もまたある、自然界の中のように、霊界の水と地は霊的であることの相違ともに、上に言われた、また著作『天界と地獄』の中に示された。


quae quia spirituales sunt, actuantur et modificantur per calorem et lucem Solis spiritualis mediis atmosphaeris inde, prorsus sicut aquae et terrae in mundo naturali per calorem et lucem solis sui mundi mediis athmosphaeris ejus. それらは霊的であるので、霊的な太陽の熱と光を通して、ここからの大気によって活動させられ、変えられる、まったく自然界の水と地のように、その世界の太陽の熱と光を通してその大気によって。


 


(3) 訳文


177. 自然界のように、霊界にもまた水があり、地もまたあり、相違は霊界の水と地は霊的であることは、前に言われ、また著作『天界と地獄』の中に示されている。それらは霊的であるので、霊的な太陽の熱と光を通して、ここからの大気によって、活動させられ、変えられる。これは、自然界の水と地が、その世界の太陽の熱と光を通して、その大気によって活動し、変えられるのとまったく似ている。


 


(1) 原文


178.  Atmosphaerae, aquae et terrae hic dicuntur, quia illa tria sunt communia, per quae et ex quibus omnia et singula cum infinita varietate existunt. Atmosphaerae sunt vires activae, aquae sunt vires mediae, et terrae sunt vires passivae, ex quibus omnes effectus existunt. Quod illa tria tales vires sint in sua serie, est unice ex vita, quae a Domino ut Sole procedit, et quae facit ut sint activae.


 


(2) 直訳


Atmosphaerae, aquae et terrae hic dicuntur, quia illa tria sunt communia, per quae et ex quibus omnia et singula cum infinita varietate existunt. 大気、水、地がここに言われる、それらの三つは全般的なものであるので、それらによってまたそれらから、すべてと個々のものが無限の多様性(変化)をもって存在するようになる。


Atmosphaerae sunt vires activae, aquae sunt vires mediae, et terrae sunt vires passivae, ex quibus omnes effectus existunt. 大気は活動的な(働きかける)力である、水は中間の力☆である、また地は受動的な力である、それらからすべての結果が存在するようになる。


「中間の力」はわかりづらいと思います。文脈からは「能動と受動の間に存在する力」ですね。ここの意味はよくわかりませんが、当時の人は、その思想背景からよく理解できたのだと思います。なお「力」を「エネルギー」とする長島訳は、「思いつき」でしかありません。virに「エネルギー」の意味はありませんし、「エネルギー」ではわけがわからなくなります。(私はエネルギーを「活動(力)のもととなるもの」と理解している、一種の「力」ともいえるが、それなら「力」と訳せばよいのであってエネルギーをわざわざもってくる理由がない)


Quod illa tria tales vires sint in sua serie, est unice ex vita, quae a Domino ut Sole procedit, et quae facit ut sint activae. これらの三つがその連続の中でこのような力であることは、もっぱら、いのちからである、それは太陽としての主から発出する、またそれは活動的であるようにする。


 


(3) 訳文


178. ここに大気、水、地が述べられているが、それらの三つのものが全般的なものであるからであり、それらによってまたそれらから、すべてと個々のものが無限の多様性をもって存在するようになる。大気は活動的なであり、水は中間の力であり、地は受動的な力であり、それらからすべての結果が存在するようになる。これらの三つのものがその連続する中で、このような力であることは、もっぱら太陽としての主から発出するいのちからであり、それがまた活動的であるようにするからである。 

コメントを残す