原典講読『神の愛と知恵』 163, 164

 

QUOD ABSQUE BINO SOLE, UNO VIVO ET ALTERO MORTUO,


NON DETUR CREATIO.


二つの太陽なしに、一つは生きている、またもう一つは死んだ


創造は存在しないこと。


 


(1) 原文


163.  Universum in genere distinctum est in duos mundos, spiritualem et naturalem. In mundo spirituali sunt angeli et spiritus; in mundo naturali sunt homines. Duo illi mundi prorsus similes quoad externam faciem sunt, ita similes ut non distingui possint, at quoad internam faciem prorsus dissimiles sunt. Ipsi homines qui in mundo spirituali sunt, qui ut dictum est, vocantur angeli et spiritus, sunt spirituales; et quia spirituales sunt, spiritualiter cogitant et spiritualiter loquuntur; at homines qui in naturali mundo sunt, naturales sunt, et ideo naturaliter cogitant et naturaliter loquuntur; ac cogitatio et loquela spiritualis cum cogitatione et loquela naturali nihil commune habet. Ex eo patet, quod duo illi mundi, spiritualis et naturalis, inter se prorsus distincti sint, adeo ut nullo modo simul esse possint.


 


(2) 直訳


Universum in genere distinctum est in duos mundos, spiritualem et naturalem. 宇宙は全般的に二つの世界に分かれている、霊的と自然的。


In mundo spirituali sunt angeli et spiritus; 霊界には天使(たち)と霊たちがいる。


in mundo naturali sunt homines. 自然界には人間がいる。


Duo illi mundi prorsus similes quoad externam faciem sunt, ita similes ut non distingui possint, at quoad internam faciem prorsus dissimiles sunt. 二つのそれらの世界は外なる顔(見かけ)に関してまったく似ている、区別されることができないようにこのように似て、しかし、内なる顔に関してまったく似ていない。


Ipsi homines qui in mundo spirituali sunt, qui ut dictum est, vocantur angeli et spiritus, sunt spirituales; 霊界の中にいる人間そのものは、その者たちは言われたように、天使(たち)と霊たちと呼ばれる、霊的である。


et quia spirituales sunt, spiritualiter cogitant et spiritualiter loquuntur; また霊的であるので、霊的に考え、霊的に話す。


at homines qui in naturali mundo sunt, naturales sunt, et ideo naturaliter cogitant et naturaliter loquuntur; しかし、人間は、その者たちは自然界の中にいる、自然的である、またそれゆえ、自然的に考え、自然的に話す。


ac cogitatio et loquela spiritualis cum cogitatione et loquela naturali nihil commune habet. そして霊的な思考と話し方は自然的な思考と話し方と何も共通するものを持たない。


Ex eo patet, quod duo illi mundi, spiritualis et naturalis, inter se prorsus distincti sint, adeo ut nullo modo simul esse possint. このことから明らかである、これら二つの世界は、霊的と自然的、互いの間はまったく分かれていること、これほどに、何も同様のものが存在できないように。


 


(3) 訳文


163. 宇宙は全般的に、霊的それと自然的な二つの世界に分かれている。霊界には天使と霊たちがいる。自然界には人間がいる。二つのそれらの世界は外に関してまったく似ていて、区別することができないようにも似ているが、しかし、内面に関してまったく似ていない。霊界にいる人間自身は、述べられたように天使と霊たちと呼ばれるが、霊的である。また霊的であるので、霊的に考え、霊的に話す。しかし、自然界の中にいる人間は自然的である、またそれゆえ、自然的に考え、自然的に話す。そして霊的な思考と話し方には自然的な思考と話し方と共通するものは何もない。このことから、霊的それと自然的なこれら二つの世界は、何も同じようなものが存在できないほどにも、完全に互いの間は分かれていることが明らかである。


 


(1) 原文


164.  Nunc quia duo illi mundi ita distincti sunt, necessum est ut bini soles sint, unus ex quo omnia spiritualia sunt, et alter ex quo omnia naturalia; et quia omnia spiritualia in sua origine sunt viva, et omnia naturalia ex sua origine mortua, ac soles sunt origines, sequitur quod unus Sol vivus sit, et quod alter sol mortuus sit: tum quod ipse sol mortuus per Solem vivum a Domino creatus sit.


 


(2) 直訳


Nunc quia duo illi mundi ita distincti sunt, necessum est ut bini soles sint, unus ex quo omnia spiritualia sunt, et alter ex quo omnia naturalia; それで(今や)、二つのそれらの世界はこのように分かれているので、二つの太陽があることが必要である、一つはそれからすべての霊的なものが存在する、またもう一つはそれからすべての自然的なものが。


et quia omnia spiritualia in sua origine sunt viva, et omnia naturalia ex sua origine mortua, ac soles sunt origines, sequitur quod unus Sol vivus sit, et quod alter sol mortuus sit: またすべての霊的なものはその起源において生きているので、またすべての自然的なものはその起源から死んだもの、そして太陽がそれらの起源である〔ので〕、帰結される、一つの太陽は生きていること、またもう一つの太陽は死んだものであること。


tum quod ipse sol mortuus per Solem vivum a Domino creatus sit. さらに、死んだ太陽そのものは主により生きた太陽を通して創造されたこと。


 


(3) 訳文


164. それで、二つのそれらの世界はこのように分かれているので、一つはそれからすべての霊的なものが存在し、またもう一つはそれからすべての自然的なものが存在する二つの太陽があることが必要である。また霊的なものはすべてその起源において生きており、また自然的なものはすべてその起源から死んだものであり、そして太陽がそれらの起源であるので、一つの太陽は生きており、またもう一つの太陽は死んだものであること、さらに、死んだ太陽自体は主により生きた太陽を通して創造されたことがいえる。