原典講読『神の愛と知恵』 160, 161, 162

 

(1) 原文


160.  Quoniam infima naturae quae faciunt terras sunt mortua, et illa non sunt mutabilia et varia secundum status affectionum et cogitationum, ut in mundo spirituali, sed immutabilia et fixa, ideo ibi spatia sunt, et spatiorum distantiae sunt. Talia sunt, quia creatio ibi desiit, et in sua quiete subsistit. Inde patet, quod spatia sint propria naturae; et quia spatia ibi non sunt apparentiae spatiorum secundum status vitae, ut in mundo spirituali, possunt illa etiam vocari mortua.


 


(2) 直訳


Quoniam infima naturae quae faciunt terras sunt mortua, et illa non sunt mutabilia et varia secundum status affectionum et cogitationum, ut in mundo spirituali, sed immutabilia et fixa, ideo ibi spatia sunt, et spatiorum distantiae sunt. 自然の最低のものは、それは地をつくる、死んだものであるので、またそれは情愛と思考の状態にしたがって可変性と多様はない、霊界の中のように、しかし、不変の、固定した〔ものである〕、それゆえ、そこに空間がある、また空間の距離がある。


Talia sunt, quia creatio ibi desiit, et in sua quiete subsistit. このようなものである、創造はそこに終わるから、またその休息の中に休む(止まる、存続する)


Inde patet, quod spatia sint propria naturae; ここから明らかである、空間は自然の固有(特有)のものであること。


et quia spatia ibi non sunt apparentiae spatiorum secundum status vitae, ut in mundo spirituali, possunt illa etiam vocari mortua. また空間は、そこにいのちの状態にしたがった空間の外観ではないので、霊界の中のように、それはまた死んだものと呼ばれることができる。


 


(3) 訳文


160. 地をつくる自然の最も低いものは死んだものであり、またそれは、霊界の中のように、情愛と思考の状態にしたがって変化するもの、また多様なものではなく、不変で、固定したものであるので、それゆえ、そこに空間があり、また空間の距離がある。このようなものであるのは、創造はそこに終わり、そこに止まるからである。ここから、空間は自然に特有のものであることが明らかである。また空間は、霊界の中のように、いのちの状態にしたがった空間の外観はそこにないので、それはまた死んだものと呼ぶことができる。


 


(1) 原文


161.  Quoniam tempora similiter stata et constantia sunt, etiam illa sunt propria naturae, nam tempus diei est constanter viginti quatuor horarum, et tempus anni est constanter [1]trecentorum sexaginta quinque dierum ac quartae partis diei. Ipsi status lucis et umbrae, ac caloris et frigoris, qui variant illa, constanter etiam redeunt. Status qui redeunt quovis die, sunt mane, meridies, vespera et nox; et quovis anno sunt ver, aestas, autumnus et hiems. Status anni etiam constanter variant status dierum. Omnes hi status, quia non sunt status vitae, ut in mundo spirituali, sunt quoque mortui; nam in mundo spirituali est continua lux et continuus calor, ac lux correspondet statui sapientiae, et calor statui amoris apud angelos, ex quo horum status sunt vivi.


[1] trecentorum sexaginta quinque dierum ac quartae partis diei pro “365 1/4 dierum”


 


(2) 直訳


Quoniam tempora similiter stata et constantia sunt, etiam illa sunt propria naturae, nam tempus diei est constanter viginti quatuor horarum, et tempus anni est constanter [1]trecentorum sexaginta quinque dierum ac quartae partis diei. 時間は同様に一定の、不変のものであるので、それもまた自然の固有(特有)のものである、なぜなら、一日の時間は変わらずに二十四時間である、また一年の時間は変わらずに日々の三百六十五と日の四分の一であるから。


Ipsi status lucis et umbrae, ac caloris et frigoris, qui variant illa, constanter etiam redeunt. 光と影の状態そのものは、そして暑さ(熱)と寒さの、それはこれら☆を変化させる、変わらずにまた繰り返す。


「これら」とは何でしょうか? 中性複数対格なので「時間(中性)」です。すぐ前のstatus(男性)lux(女性)umbra(女性)は「性」が異なります。長島訳は「光と陰の状態および、その変化をつくる温暖と寒冷の状態は・・・」としています。この文脈からは「その」が指しているものは「光と影の状態」と思えます。すなわち誤訳です。


Status qui redeunt quovis die, sunt mane, meridies, vespera et nox; 毎日繰り返す状態は、朝、昼、夕、夜である。


et quovis anno sunt ver, aestas, autumnus et hiems. また毎年は、春、夏、秋、冬である。


Status anni etiam constanter variant status dierum. 年の状態もまた変わらずに(一定して)日の状態を変える。


Omnes hi status, quia non sunt status vitae, ut in mundo spirituali, sunt quoque mortui; すべてのこれらの状態は、いのちの状態ではないので、霊界の中のように、〔これら〕もまた死んだものである。


nam in mundo spirituali est continua lux et continuus calor, ac lux correspondet statui sapientiae, et calor statui amoris apud angelos, ex quo horum status sunt vivi. なぜなら、霊界の中に永続する(不変の)光と永続する(不変の)熱があるから、そして光は知恵の状態に対応する、また熱は天使たちのもとの愛の状態に、このことからこれらの状態は生きている。


[1] trecentorum sexaginta quinque dierum ac quartae partis diei pro “365 1/4 dierum” 原注 [1] “365 1/4 dierum “の代わりにtrecentorum sexaginta quinque dierum ac quartae partis diei


 


(3) 訳文


161. 同様に時間も一定で、不変のものであるので、それもまた自然に特有のものである、なぜなら、一日の時間は変わらずに二十四時間であり、また一年の時間は変わらずに三百六十五日と四分の一であるから。これらの時の変化を生む光と影、そして暑さと寒さの状態そのものは、変わることなく繰り返す。毎日繰り返す状態は、朝、昼、夕、夜、また毎年繰り返す状態は、春、夏、秋、冬である。年の状態もまたの状態を一定して変化させている。すべてのこれらの状態もまた、霊界の中のように、いのちの状態ではないので、死んだものである。なぜなら、霊界の中に不変の光不変の熱があり、そして光と熱は天使たちのもとの知恵の状態と愛の状態に対応し、このことからこれらの状態は生きているからである。


 


(1) 原文


162.  Ex his videri potest fatuitas illorum, qui omnia naturae adscribunt. Illi qui pro natura se confirmarunt, induxerunt sibi statum, ut non amplius velint elevare mentem supra naturam; quare mens eorum clauditur superius et aperitur inferius, et sic fit homo naturalis sensualis, qui est spiritualiter mortuus; et quia tunc non cogitat nisi quam ex talibus quae hauserat ex sensibus corporis, seu per illos e mundo, etiam corde negat Deum. Tunc quia rupta est conjunctio cum caelo, fit conjunctio cum inferno, remanente solum facultate cogitandi et volendi; facultate cogitandi ex rationalitate, ac facultate volendi ex libero, quae duae facultates sunt cuivis homini a Domino, nec auferuntur. Illae duae facultates sunt aeque diabolis ac sunt angelis; sed diaboli applicant illas ad insaniendum et ad malefaciendum, at angeli ad sapiendum et ad benefaciendum.


 


(2) 直訳


Ex his videri potest fatuitas illorum, qui omnia naturae adscribunt. これらから彼らの愚かさが見られることができる、すべてのものを自然に帰する者。


Illi qui pro natura se confirmarunt, induxerunt sibi statum, ut non amplius velint elevare mentem supra naturam; 自然のために(賛成して)☆確信した者ら、彼らは、自分自身に状態をとった(着た、おびた)、もはや心を自然の上に上げることを欲しないような。


pro naturaをひとまとめにして「自然主義支持」と意訳することも可能です。


quare mens eorum clauditur superius et aperitur inferius, et sic fit homo naturalis sensualis, qui est spiritualiter mortuus; それゆえ、彼らの心は上の方に閉ざされ、下の方に開かれる、またこうして人間は自然的で感覚的になる、その者は霊的に死んだものである。


et quia tunc non cogitat nisi quam ex talibus quae hauserat ex sensibus corporis, seu per illos e mundo, etiam corde negat Deum. またその時、このようなものから以外でないなら考えないので、それは身体の感覚から吸収した(汲み取った)、あるいは世からそれら〔感覚〕を通して、さらにまた心で神を否定する。


Tunc quia rupta est conjunctio cum caelo, fit conjunctio cum inferno, remanente solum facultate cogitandi et volendi; その時、天界との結合が壊されるので、地獄との結合が行なわれる、ただ思考するのと意志する能力だけを残して。


facultate cogitandi ex rationalitate, ac facultate volendi ex libero, quae duae facultates sunt cuivis homini a Domino, nec auferuntur. 推理力から思考する能力、それと自由から意志する能力、それら二つの能力は主によりそれぞれの人間にある、取り去られない。


Illae duae facultates sunt aeque diabolis ac sunt angelis; それら二つの能力は等しく悪魔らにある、そして天使たちにある。


sed diaboli applicant illas ad insaniendum et ad malefaciendum, at angeli ad sapiendum et ad benefaciendum. しかし、悪魔らはそれらを狂うことにと悪を行なうことに適用する、しかし、天使たちは賢くなることにまた善を行なうことに。


 


(3) 訳文


162. これらから、すべてのものを自然に帰する者らの愚かさを知ることができる。自然主義を支持して確信した者らは、もはや心を自然の上に高揚させることを欲しないような状態をおび、それゆえ、彼らの心は上方を閉ざされ、下方に開かれ、こうして自然的で感覚的になり、その人間は霊的に死んだものとなる。またそのとき、身体の感覚から、あるいは世から感覚を通して吸収したようなものからしか考えないので、さらにまた、心で神を否定する。そのとき、天界との結合が壊され、地獄との結合が行なわれるので、思考と意志の能力だけが残される。推理力から思考する能力と自由から意志する能力の二つの能力は主によりそれぞれの人間にあり、取り去られない。それら二つの能力は、天使たちにあるのと等しく悪魔らにもある。しかし、悪魔らはそれらを狂うことと悪を行なうことに適用するが、天使たちは賢くなることと善を行なうことに適用する。