QUOD SOL MUNDI NATURALIS SIT
ET INDE MORTUUS, ET QUOD NATURA,
QUIA EX ILLO SOLE DUCIT ORIGINEM, SIT MORTUA.
自然界の太陽は純粋な火であること
また、ここから死んだもの、また自然は
その太陽から起源を導くので、死んだものである。
(1) 原文
157. Ipsa Creatio ne hilum potest adscribi soli mundi naturalis, sed omnis Soli mundi spiritualis; quoniam sol mundi naturalis est plane mortuus, at Sol mundi spiritualis est vivus; est enim primum procedens Divini Amoris et Divinae Sapientiae; et quod mortuum est, non agit quicquam a se, sed agitur: quare adscribere illi aliquid creationis, foret sicut adscribere instrumento, quod per manus artificis agitur, opus quod artifex facit. Est sol mundi naturalis purus ignis, a quo omne vitae abstractum est; at Sol mundi spiritualis est Ignis in quo Vita Divina est. Idea angelica de igne solis mundi naturalis, et de igne Solis mundi spiritualis, est haec; quod Vita Divina sit intus in igne Solis mundi spiritualis, at extus in igne solis mundi naturalis. Ex eo videri potest, quod actualitas solis naturalis non sit a se, sed a vi viva procedente a Sole mundi spiritualis; quare si vis viva hujus Solis retraheretur seu auferretur, sol ille collaberetur. Inde est, quod cultus solis sit omnium cultuum Dei infimus, est enim prorsus mortuus sicut ipse sol; quare ille cultus in Verbo vocatur “abominatio.”
(2) 直訳
Ipsa Creatio ne hilum potest adscribi soli mundi naturalis, sed omnis Soli mundi spiritualis; 創造そのものは少しも自然界の太陽に帰せられることはできない、しかし、すべてのものは霊界の太陽に。
quoniam sol mundi naturalis est plane mortuus, at Sol mundi spiritualis est vivus; 自然界の太陽は完全に死んだものであるからである、しかし、霊界の太陽は生きている。
est enim primum procedens Divini Amoris et Divinae Sapientiae; なぜなら、神的な愛と神的な知恵の発出する最初のものであるから。
et quod mortuum est, non agit quicquam a se, sed agitur: また、死んだものは、それ自体からは何も働かない、しかし働きかけられる。
quare adscribere illi aliquid creationis, foret sicut adscribere instrumento, quod per manus artificis agitur, opus quod artifex facit. それゆえ、それに創造の何らかのものを帰することは、道具に帰するようなものとなる、それは職人の手によって働かされる、職人がつくる製品を。
Est sol mundi naturalis purus ignis, a quo omne vitae abstractum est; 自然界の太陽は純粋な火である、それからは、いのちのすべてのものが引き離されている☆。
☆ 動詞abstrahoは「離す、引き離す」であり、分詞absturactusは「ab+物事」で「分かれた、切れた、独立した」という意味です(抽象的なという意味も派生しています)。ここでの意味は主語である「いのちをもつすべてのもの(簡単に言えば生物)」は純粋な火である太陽とは「切り離されている」すなわち「無縁である」ということでしょう。
それで私は、柳瀬訳「そこから生命の凡ての物が引き出されている」は誤訳、また長島訳「そこから生命に必要なものをすべて吸収します」はそれに輪をかけた誤訳と判断しています。
at Sol mundi spiritualis est Ignis in quo Vita Divina est. しかし、霊界の太陽はその中に神的ないのちが存在する火である。
Idea angelica de igne solis mundi naturalis, et de igne Solis mundi spiritualis, est haec; 自然界の太陽の火について天使の観念は、また霊界の太陽の火について、これらである。
quod Vita Divina sit intus in igne Solis mundi spiritualis, at extus in igne solis mundi naturalis. 神的ないのちが霊界の太陽の火に内部に存在すること、しかし、自然界の太陽の火に外部に。
Ex eo videri potest, quod actualitas solis naturalis non sit a se, sed a vi viva procedente a Sole mundi spiritualis; そのことから見られることができる、自然界の太陽の現実化(実行に移すこと)はそれ自体からではないこと、しかし、霊界の太陽から発出する生きている力による。
quare si vis viva hujus Solis retraheretur seu auferretur, sol ille collaberetur. それゆえ、この太陽の生きている力が引っ込められる(抑えられる)かまたは取り去られるなら、その太陽は崩壊する。
Inde est, quod cultus solis sit omnium cultuum Dei infimus, est enim prorsus mortuus sicut ipse sol; ここからである、太陽の礼拝はすべての神の礼拝で最低であること、なぜなら、まったく死んでいるから、太陽そのもののように。
quare ille cultus in Verbo vocatur “abominatio.” それゆえ、その礼拝はみことばの中で「忌まわしいもの」と呼ばれる。
(3) 訳文
157. 創造そのものは、少しも自然界の太陽に帰せられることはできず、すべてのものは霊界の太陽に帰せられる。自然界の太陽は完全に死んだものであるが、霊界の太陽は生きているからである。なぜなら、神的な愛と神的な知恵から発出する最初のものであるから。また、死んだものは、それ自体からは何も働かず、働きかけられる。それゆえ、それ〔自然界の太陽〕に創造の何らかのものを帰することは、職人がつくる製品を、職人の手によって働かされる道具に帰するようなものとなる。自然界の太陽は純粋な火であって、それからは、いのちのすべてのものが切り離されている。しかし、霊界の太陽はその中に神的ないのちが存在する火である。自然界の太陽の火について、また霊界の太陽の火について、天使の観念は次のものである。
神的ないのちは、霊界の太陽の火には内部に、しかし自然界の太陽の火には外部に存在すること。このことから、自然界の太陽はそれ自体からではなく、霊界の太陽から発出する生きている力によって実行していることを知ることができる。それゆえ、霊界の太陽の生きている力が抑えられるかまたは取り去られるなら、自然界の太陽は崩壊する。ここから、太陽礼拝はすべての神礼拝で最低である、なぜなら、〔その礼拝は〕太陽そのもののようにまったく死んでいるから。それゆえ、その礼拝はみことばの中で「忌まわしいもの」と呼ばれる。
(1) 原文
158. Quoniam sol mundi naturalis est purus ignis, et inde ille mortuus, ideo etiam calor inde procedens est mortuus, similiter lux inde procedens est mortua: pariter athmosphaerae, quae vocantur aether et aer, ac in sinu suo recipiunt et deferunt calorem et lucem solis illius, sunt mortuae. Quoniam haec sunt mortua, sunt etiam omnia et singula telluris, quae subjacent, et vocantur terrae, mortua. Sed usque omnia et singula circumcincta sunt spiritualibus, quae e Sole mundi spiritualis procedunt et profluunt; a quibus nisi circumcincta forent, terrae non potuissent actuari, et producere formas usuum, quae sunt vegetabilia, nec formas vitae, quae sunt animalia; nec subministrare materias, per quas homo existat et subsistat.
(2) 直訳
Quoniam sol mundi naturalis est purus ignis, et inde ille mortuus, ideo etiam calor inde procedens est mortuus, similiter lux inde procedens est mortua: 自然界の太陽は純粋な火であるので、またここからそれは死んだもの、それゆえ、そこから発出する熱もまた死んだものである、同様にそこから発出する光も死んだものである。
pariter athmosphaerae, quae vocantur aether et aer, ac in sinu suo recipiunt et deferunt calorem et lucem solis illius, sunt mortuae. 同じく大気は、それはエーテルや空気と呼ばれる、そしてその内部にその太陽の熱と光を受け入れ、運び下ろす(伝える)、死んだものである。
Quoniam haec sunt mortua, sunt etiam omnia et singula telluris, quae subjacent, et vocantur terrae, mortua. これらは死んだものであるので、地のすべてと個々のものもまた死んだものである、それらは下にある、そして地と呼ばれる。
Sed usque omnia et singula circumcincta sunt spiritualibus, quae e Sole mundi spiritualis procedunt et profluunt; しかし、それでもすべてと個々のものは霊的なもので囲まれている、それらは霊界の太陽から発出し、流れ出る。
a quibus nisi circumcincta forent, terrae non potuissent actuari, et producere formas usuum, quae sunt vegetabilia, nec formas vitae, quae sunt animalia; それらにより、もし囲まれていないなら、地は活動させられることができない、また役立ちの形を生み出すこと、それは植物である、いのちの形も、それは動物である。
nec subministrare materias, per quas homo existat et subsistat. また物質を供給することも、それによって人間が存在するようになり、存続する。
(3) 訳文
158. 自然界の太陽は純粋な火であり、またここからそれは死んだものであるので、それゆえ、そこから発出する熱もまた死んだもの、同様にそこから発出する光も死んだものである。同じく、エーテルや空気と呼ばれる大気は、その内部にその太陽の熱と光を受け入れ、伝えるが、死んだものである。これらは死んだものであるので、下にあって地と呼ばれる、地のすべてと個々のものもまた死んだものである。それでも、そのすべてと個々のものは、霊界の太陽から発出し、流れ出る霊的なもので囲まれている。もしそれらにより囲まれていないなら、地は活動すること、また植物である役立ちの形を、動物であるいのちの形も生み出すことも、そして人間が存在するようになり、存続するための物質を供給することもできない。
(1) 原文
159. Nunc quia natura inchoat a sole illo, et omne id quod ex illo existit et subsistit, vocatur naturale, sequitur quod natura cum omnibus et singulis ejus sit mortua. Quod natura appareat in homine et in animali sicut viva, est ex vita quae comitatur et actuat.
(2) 直訳
Nunc quia natura inchoat a sole illo, et omne id quod ex illo existit et subsistit, vocatur naturale, sequitur quod natura cum omnibus et singulis ejus sit mortua. そこで(今や)、自然はその太陽から始まるので、またすべてのものはそれ、それから存在するようになり、存続すること〔なので〕、自然的と呼ばれる、帰結される、自然はそのすべてと個々のものとともに死んだものであること。
Quod natura appareat in homine et in animali sicut viva, est ex vita quae comitatur et actuat. 自然は人間と動物の中で生きているように見えること、いのちからである、それは付随し、また活動させる。
(3) 訳文
159. そこで、自然はその太陽から始まり、またすべてのものは自然的と呼ばれるものから存在するようになり、存続するので、自然はそのすべてと個々のものとともに死んだものであることがいえる。自然は人間と動物の中で生きているように見えるが、それは付随し、また活動させるいのちからである。