原典講読『神の愛と知恵』 155, 156

 

(1) 原文


155.  Ipsa Creatio non potest ad captum trahi, si non a cogitatione removeantur spatium et tempus; at si haec removentur, comprehendi potest. Remove, si potes, aut quantum potes, et tene mentem in idea abstracta a spatio et tempore, ac percipies maximum spatii et minimum spatii nihil differre; et tunc non potes habere nisi similem ideam de creatione universi, quam de creatione singularium in universo; et quod diversitas in creatis existat ex eo, quod infinita in Deo Homine sint, et inde indefinita in Sole, qui est primum procedens ab Ipso, et haec indefinita existunt sicut in imagine in universo creato. Inde est, quod non possit dari alicubi unum idem cum altero. Inde est varietas omnium, quae sistitur coram oculis una cum spatio in mundo naturali, et in apparentia spatii in mundo spirituali: ac varietas est communium et est singularium. Haec sunt quae in Prima Parte sunt demonstrata: ut, Quod in Deo Homine Infinita distincte unum sint (n. 17-22): Quod omnia in universo a Divino Amore et Divina Sapientia creata sint (n. 52, 53): Quod omnia in universo creato sint Divini Amoris et Divinae Sapientiae Dei Hominis recipientia (n. 54-60): Quod Divinum non sit in spatio (n. 7-10): Quod Divinum impleat omnia spatia absque spatio (n. 69-72): Quod Divinum in maximis et minimis sit idem (n. 77-82).


 


(2) 直訳


Ipsa Creatio non potest ad captum trahi, si non a cogitatione removeantur spatium et tempus; 創造そのものは理解に引き寄せられることはできない、もし思考から空間と時間が遠ざけられないなら。


at si haec removentur, comprehendi potest. しかし、もしこれらが遠ざけられるなら、理解することができる。


Remove, si potes, aut quantum potes, et tene mentem in idea abstracta a spatio et tempore, ac percipies maximum spatii et minimum spatii nihil differre; 遠ざけよ、もしあなたにできるなら、またはあなたができるかぎり、また心を空間と時間から切り離された観念の中に保て、そしてあなたは空間の最大のものと空間の最小のものは何も異ならないことを知覚する。


et tunc non potes habere nisi similem ideam de creatione universi, quam de creatione singularium in universo; またその時、あなたは同じ観念以外に持つことができない、宇宙の創造について、宇宙の中の個々のものの創造についてのように。


et quod diversitas in creatis existat ex eo, quod infinita in Deo Homine sint, et inde indefinita in Sole, qui est primum procedens ab Ipso, et haec indefinita existunt sicut in imagine in universo creato. また被造物の中の多様性(変化、相違)はこのことから存在すようになること、神人間の中に無限のものがあり、またここから太陽の中に数え切れないもの(無限のもの)、それはその方から発出する最初のもの、またこれらの数え切れないものが創造された宇宙の中に像のように存在するようになること。


Inde est, quod non possit dari alicubi unum idem cum altero. ここからである、どこにも一つのもの(あるもの)は他のものと同一で存在することができないこと。


Inde est varietas omnium, quae sistitur coram oculis una cum spatio in mundo naturali, et in apparentia spatii in mundo spirituali: ここからすべてのものの変化がある、それは目の前に一つのもの(あるもの)を示す、自然界の中では空間とともに、また霊界の中では空間の外観の中に。


ac varietas est communium et est singularium. そして変化は全般的なものであり、また個々のものである。


Haec sunt quae in Prima Parte sunt demonstrata: これらは第一部で示されたことである。


ut, Quod in Deo Homine Infinita distincte unum sint (n. 17-22): 例えば、神人間の中で無限のものは区別して一つであること(17-22)


Quod omnia in universo a Divino Amore et Divina Sapientia creata sint (n. 52, 53): 宇宙の中のすべてのものは神的な愛と神的な知恵により創造されたこと(52, 53)


Quod omnia in universo creato sint Divini Amoris et Divinae Sapientiae Dei Hominis recipientia (n. 54-60): 創造された宇宙のすべてのものは神人間の神的な愛と神的な知恵の受け入れるものであること(54-60)


Quod Divinum non sit in spatio (n. 7-10): 神性は空間の中に存在しないこと(7-10)


Quod Divinum impleat omnia spatia absque spatio (n. 69-72): 神性は空間なしにすべての空間を満たすこと(69-72)


Quod Divinum in maximis et minimis sit idem (n. 77-82). 神性は最大のものの中と最小のものの中で同じであること(77-82)


 


(3) 訳文


155.  思考から空間と時間が遠ざけられないなら、創造そのものを理解力の中に引き寄せることはできない。しかし、それらが遠ざけられるなら、理解することができる。あなたにできるなら、またはあなたにできるかぎり、遠ざけよ、また心を空間と時間から切り離された観念の中に保て、そのとき、あなたは空間の最大のものと空間の最小のものが何ら異ならないことを知覚する。またそのとき、あなたは、宇宙の創造と宇宙の中の個々のものの創造についてこれは同じであり、また被造物の中の多様性は、神人間の中に無限のものがあり、またここからその方から発出する最初のものである太陽の中に数え切れないものがあることから存在すようになりまたこれらの数え切れないものが創造された宇宙の中に像のように存在するようになるという観念しか抱くことができない。ここから、どこにもあるものと同一であるは他のものは存在することができず、また、すべてのものの変化があり、自然界の中では空間とともに、また霊界の中では空間の外観の中に、目の前に一つのものが示される。そして変化は、全般的なものであり、また個々のものである。


 これらは第一部で示されたことである。例えば、神人間の中で無限のものは区別された一つのものであること(17-22)。宇宙の中のすべてのものは神的な愛と神的な知恵により創造されたこと(52, 53)。創造された宇宙のすべてのものは神人間の神的な愛と神的な知恵の受け入れるものであること(54-60)。神性は空間の中に存在しないこと(7-10)。神性は空間なしにすべての空間を満たすこと(69-72)。神性は最大のものの中と最小のものの中で同一であること(77-82)


 


(1) 原文


156.  Creatio universi et omnium ejus non dici potest facta a spatio ad spatium, nec a tempore ad tempus, ita progressive et successive, sed ab Aeterno et ab Infinito; non ab aeterno temporis, quia hoc non datur, sed ab Aeterno non temporis, hoc enim est idem cum Divino; nec ab infinito spatii, quia hoc nec datur, sed ab Infinito non spatii, quod etiam est idem cum Divino. Scio quod haec transcendant ideas cogitationum quae sunt in naturali luce, sed non transcendunt ideas cogitationum quae sunt in spirituali luce, in his enim nihil spatii et temporis est: immo nec plane transcendunt in luce naturali; nam cum dicitur, quod infinitum spatii non detur, hoc quisque ex ratione affirmat; simile est cum aeterno, hoc enim est infinitum temporis. Si dicitur in aeternum, hoc comprehenditur a tempore; non autem ab aeterno, nisi removeatur tempus.


 


(2) 直訳


Creatio universi et omnium ejus non dici potest facta a spatio ad spatium, nec a tempore ad tempus, ita progressive et successive, sed ab Aeterno et ab Infinito; 宇宙とそのすべてのものの創造は、空間から空間へ行なわれたと言われることはできない、時間から時間へもない、このように前進するものと連続するもの、しかし、永遠から、また無限から〔と言える〕。


non ab aeterno temporis, quia hoc non datur, sed ab Aeterno non temporis, hoc enim est idem cum Divino; 時間の永遠からでなく、これは存在しないので、しかし、時間のものでない「永遠」から、なぜなら、これは神性と同一であるから。


nec ab infinito spatii, quia hoc nec datur, sed ab Infinito non spatii, quod etiam est idem cum Divino. 空間の無限からでもなく、これもまた存在しないので、しかし、空間のものでない「無限」から、それもまた神性と同一である。


Scio quod haec transcendant ideas cogitationum quae sunt in naturali luce, sed non transcendunt ideas cogitationum quae sunt in spirituali luce, in his enim nihil spatii et temporis est: 私は知っている、これらが自然的な光の中にある思考の観念を超えていること、しかし、霊的な光の中にある思考の観念を越えない、なぜなら、これらの中に何も空間と時間のものはないから。


immo nec plane transcendunt in luce naturali; それどころかむしろ(実に)、自然的な光の中〔にある観念〕を完全に超えてもいない。


nam cum dicitur, quod infinitum spatii non detur, hoc quisque ex ratione affirmat; なぜなら、言われるとき、空間の無限は存在しないこと、このことをだれもが理性から肯定するから。


simile est cum aeterno, hoc enim est infinitum temporis. 永遠も同様である、なぜなら、これは時間の無限であるから。


Si dicitur in aeternum, hoc comprehenditur a tempore; もし、「永遠の中で」と言われるなら、これは時間から理解される。


non autem ab aeterno, nisi removeatur tempus. しかしながら「永遠から」〔と言われるなら、これは理解され〕ない、もし、時間が遠ざけられないなら。


 


(3) 訳文


156. 宇宙とそのすべてのものの創造は、空間から空間へ、時間から時間へでも、このように前進し、連続して行なわれた、と言われることはできないが、しかし、永遠から、また無限から行なわれたと言える。時間の永遠からでないのは、これが存在しないからであり、時間のものでない「永遠」からであるのは、これが神性と同一のものであるからである。空間の無限からでもないのは、これもまた存在しないからであり、空間のものでない「無限」からであるのは、それもまた神性と同一のものであるからである。これらが自然的な光の中にある思考の観念を超えていることは私にわかっている、しかし、霊的な光の中にある思考の観念は越えていない、なぜなら、これらの中に空間と時間に属するものは何もないから。それどころか、自然的な光の中にある観念をも完全に超えていない。なぜなら、空間の無限は存在しない、と言われるとき、このことをだれもが理性から肯定するから。永遠も同様である、なぜなら、これは時間の無限であるから。もし、「永遠の中で」と言われるなら、このことは時間から理解される。しかし、「永遠から」と言われるなら、時間の観念が遠ざけられないなら、このことは理解されない。