原典講読『神の愛と知恵』 151, 152

 

QUOD DOMINUS UNIVERSUM ET OMNIA EJUS MEDIO SOLE,


QUI EST PRIMUM PROCEDENS DIVINI AMORIS


ET DIVINAE SAPIENTIAE, CREAVERIT.


主は、宇宙とそのすべてのものを


それは神的な愛と神的な知恵の最初に発出するものである


創造された



(1)
原文


151.  Per Dominum intelligitur Deus ab aeterno seu Jehovah, qui Pater et Creator vocatur, quia unus est cum Illo, ut in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino ostensum est: quare in sequentibus, ubi etiam de Creatione agitur, Dominus nominatur.


 


(2) 直訳


Per Dominum intelligitur Deus ab aeterno seu Jehovah, qui Pater et Creator vocatur, quia unus est cum Illo, ut in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino ostensum est: 主によって永遠からの神、すなわちエホバが意味される、その者が父や創造者と呼ばれる、その方と一つであるので、『主についての新しいエルサレムの教え』の中に示されているように。


quare in sequentibus, ubi etiam de Creatione agitur, Dominus nominatur. それゆえ、続くものの中で、そこに創造についてもまた扱われる、主の名前が挙げられている。


 


(3) 訳文


151. 主によって父や創造者と呼ばれる永遠からの神、すなわちエホバが意味される、『主についての新しいエルサレムの教え』の中に示されているように、その方と一つであるからである。それゆえ、続くものの中で、そこに創造についてもまた扱われるが、主の名前が挙げられている。


 


(1) 原文


152.  Quod omnia in universo a Divino Amore et a Divina sapientia creata sint, in Parte Prima plene ostensum est (in specie n. 52, 53); hic nunc quod medio Sole, qui est primum procedens Divini Amoris et Divinae sapientiae. Nemo qui potest videre effectus ex causis, et dein a causis effectus in suo ordine et in serie, potest negare, quin sol sit primum creationis, subsistunt enim ab illo omnia illa quae in ejus mundo sunt; et quia subsistunt ab illo, etiam exstiterunt ab illo; unum concludit et testatur alterum; sunt enim omnia sub ejus intuitu, quia posuit ut sint; ac tenere sub illo est continue ponere; quare etiam [1]dicitur, quod subsistentia sit perpetua existentia. Si etiam aliquid subtraheretur prorsus a solis influxu per atmosphaeras, hoc illico dissolveretur; atmosphaerae enim, quae sunt puriores et puriores, et a sole actuatae in potentia, omnia in nexu continent. Nunc quia subsistentia universi et omnium ejus est a sole, patet quod sol [2]sit primum creationis a quo. Dicitur a sole, sed intelligitur a Domino per solem, nam sol etiam a Domino est creatus.


 [1] dicitur pro “dicitur, tu” [2] sit pro “sit, sit”


 


(2) 直訳


Quod omnia in universo a Divino Amore et a Divina sapientia creata sint, in Parte Prima plene ostensum est (in specie n. 52, 53); 宇宙の中のすべてのものは神的な愛からと神的な知恵から創造されたことは、第一部の中で十分に示された(特に52, 53)


hic nunc quod medio Sole, qui est primum procedens Divini Amoris et Divinae sapientiae. 今やこのことは太陽によって(媒介として)〔である〕こと、それは神的な愛と神的な知恵の最初に発出するものである。


Nemo qui potest videre effectus ex causis, et dein a causis effectus in suo ordine et in serie, potest negare, quin sol sit primum creationis, subsistunt enim ab illo omnia illa quae in ejus mundo sunt; 原因から結果を、またその後、原因から結果を、その秩序と連続の中で見ることのできる者はだれも、否定することができない、太陽は創造の最初のものではないように、なぜなら、それからすべてのものは存在し続けるから、それはその世界にある。


et quia subsistunt ab illo, etiam exstiterunt ab illo; またそれから存在し続けるので、さらにまたそれから存在するようになる。


unum concludit et testatur alterum; 一つは他のものを証明し、証する。


sunt enim omnia sub ejus intuitu, quia posuit ut sint; なぜなら、すべてのものはその注視の下にあるから、存在するように置かれたので。


ac tenere sub illo est continue ponere; そして、その下に保たれることは絶えず置く(見なす)ことである。


quare etiam [1]dicitur, quod subsistentia sit perpetua existentia. それゆえまた、言われる、存続は絶え間ない存在であること。


Si etiam aliquid subtraheretur prorsus a solis influxu per atmosphaeras, hoc illico dissolveretur; さらにまた、もし何かが大気を通しての太陽の流入からまったく遠ざけられるなら、これはすぐさま消滅する。


atmosphaerae enim, quae sunt puriores et puriores, et a sole actuatae in potentia, omnia in nexu continent. なぜなら、大気は、それはさらに純粋でさらに純粋である、また、太陽から活動的にされた力の中にある、すべてのものを結びつきの中に保つから。


Nunc quia subsistentia universi et omnium ejus est a sole, patet quod sol [2]sit primum creationis a quo. 今や、宇宙とそのすべてのものの存続は太陽からであるので、太陽は創造の最初のもの、それからであることは明らかである。


Dicitur a sole, sed intelligitur a Domino per solem, nam sol etiam a Domino est creatus. 太陽からと言われる、しかし、主により太陽を通して、が意味される、なぜなら、太陽もまた主により創造されたから。


[1] dicitur pro “dicitur, tu” 原注 [1] “dicitur, tu”の代わりにdicitur


[2] sit pro “sit, sit” 原注 [2] “sit, sit”の代わりにsit 


 


(3) 訳文


152. 宇宙の中のすべてのものは神的な愛からと神的な知恵から創造されたことは、第一部で十分に示された(特に52, 53)。今や、このことは神的な愛と神的な知恵の最初に発出するものである太陽を媒介としてであることを示そう。原因から結果を、またその後、原因から結果を、その秩序と連続の中で見ることのできる者はだれも、太陽が創造の最初のものではない、とそのように否定することができない、なぜなら、その世界にあるすべてのものは太陽から存在し続けるから。また太陽から存在し続けるので、それから存在するようにもなる。一方は他方を証する。なぜなら、すべてのものは存在するように置かれたので、太陽の注視の下にあるから。そして、太陽の下に保たれることは絶えず置くことである。それゆえまた、存続は絶え間ない存在であることが言われる。さらにまた、もし何かが大気を通しての太陽の流入からまったく遠ざけられるなら、これはすぐさま消滅する。なぜなら、大気は、純粋でさらにまた純粋であるほど、太陽から活動的にされた力の中にあって、すべてのものを結びつきの中に保つから。今や、宇宙とそのすべてのものの存続は太陽からであるので、太陽は創造の最初のものであり、それからすべてのものが存続することが明らかである。太陽から、と言われているが、しかし、主により太陽を通して、という意味である、なぜなら、太陽もまた主により創造されたから。 

コメントを残す