原典講読『神の愛と知恵』 147, 148

 

(1) 原文


147.  Supra ostensum est quod Deus non sit in spatio, et quod per id sit omnipraesens; tum quod Divinum sit idem ubivis, sed quod apparens varium Ejus sit in angelis et hominibus ex varia receptione. Nunc quia Divinum procedens a Domino ut Sole est in luce et calore, ac lux et calor influunt primum in universalia recipientia, quae in mundo vocantur athmosphaerae, et hae sunt recipientia nubium; constare potest, quod quemadmodum interiora, quae sunt intellectus apud hominem aut angelum, talibus nubibus circumvelata sunt, ita sit receptaculum Divini procedentis. Per nubes intelliguntur nubes spirituales, quae sunt cogitationes, quae si ex veris sunt, concordant cum Divina Sapientia, si autem ex falsis, discordant; quare etiam cogitationes ex veris in mundo spirituali, quando ad visum sistuntur, apparent sicut nubes candidae, et cogitationes ex falsis sicut nubes atrae. Ex his constare potest, quod Divinum procedens sit quidem in omni homine, sed quod ab illo varie obveletur.


 


(2) 直訳


Supra ostensum est quod Deus non sit in spatio, et quod per id sit omnipraesens; 上に示された、神は空間の中にいないこと、またそのことによって遍在すること。


tum quod Divinum sit idem ubivis, sed quod apparens varium Ejus sit in angelis et hominibus ex varia receptione. さらに神性はどこでも同一であること、しかし、その方のいろいろな外観は、いろいろな受容(受け入れ)から天使と人間たちの中にあること。


Nunc quia Divinum procedens a Domino ut Sole est in luce et calore, ac lux et calor influunt primum in universalia recipientia, quae in mundo vocantur athmosphaerae, et hae sunt recipientia nubium; 今や、太陽としての主から発出する神性は光と熱の中にあるので、そして光と熱は最初に普遍的な受け入れるものの中に流入する、それは世の中で大気と呼ばれる、またそれらは雲を受け入れるものである。


constare potest, quod quemadmodum interiora, quae sunt intellectus apud hominem aut angelum, talibus nubibus circumvelata sunt, ita sit receptaculum Divini procedentis. 明らかにすることができる、内的なもののように、それらが人間または天使のもとの理解力である、このような雲によってまわりをおおわれている、このように発出する神性の受け入れるものであること


Per nubes intelliguntur nubes spirituales, quae sunt cogitationes, quae si ex veris sunt, concordant cum Divina Sapientia, si autem ex falsis, discordant; 雲によって霊的な雲が意味される、それは思考である、それがもし真理からであるなら、神的な知恵と調和する、しかしながら、もし虚偽からなら、調和しない。


quare etiam cogitationes ex veris in mundo spirituali, quando ad visum sistuntur, apparent sicut nubes candidae, et cogitationes ex falsis sicut nubes atrae. それゆえまた、霊界の中で真理からの思考は、視覚に見える形で示される時、輝く雲のように見える、また、虚偽からの思考は黒くした雲のように。


Ex his constare potest, quod Divinum procedens sit quidem in omni homine, sed quod ab illo varie obveletur. これらから明らかにすることができる、発出する神性は確かにすべての人間の中にあること、しかし、彼らにより多様におおわれていること。


 


(3) 訳文


147. 神が空間の中におられず、またそのことによって遍在されること、さらに神性はどこでも同一であるが、しかし、その方のいろいろな外観がいろいろな受け入れから天使と人間たちの中にあることは前に示された。それで、太陽としての主から発出する神性は光と熱の中にあるので、光と熱は最初に世で大気と呼ばれる普遍的に受け入れるものの中に流入する。その大気は雲を受け入れるものでもある。人間または天使のもとの理解力である内的なものが、発出する神性を受け入れるとき、このような雲によってまわりをおおわれていることを明らかにすることができる。雲によって霊的な雲が意味され、それは思考であり、それがもし真理からのものであるなら、神的な知恵と調和するが、しかし、もし虚偽からのものなら、調和しない。それゆえまた、霊界の中で、真理からの思考は視覚に見える形で示されるとき輝く雲のように見え、虚偽からの思考は黒い雲のように見える。これらから、発出する神性は確かにすべての人間の中にあるが、しかし、彼らにより多様におおわれていることを明らかにすることができる。


 


(1) 原文


148.  Quoniam ipsum Divinum per calorem et lucem spiritualem in angelo et in homine est praesens, ideo dicitur de illis, qui in veris Divinae Sapientiae et in bonis Divini Amoris sunt, dum afficiuntur illis, et ex affectione cogitant ex illis de illis, quod incalescant Deo, quod fit etiam quandoque ad perceptionem et sensationem, ut dum praedicator ex zelo loquitur. De iisdem etiam dicitur, quod illustrentur a Deo, quia Dominus per Divinum suum procedens non modo accendit voluntatem calore spirituali, sed etiam illustrat intellectum luce spirituali.


 


(2) 直訳


Quoniam ipsum Divinum per calorem et lucem spiritualem in angelo et in homine est praesens, ideo dicitur de illis, qui in veris Divinae Sapientiae et in bonis Divini Amoris sunt, dum afficiuntur illis, et ex affectione cogitant ex illis de illis, quod incalescant Deo, quod fit etiam quandoque ad perceptionem et sensationem, ut dum praedicator ex zelo loquitur. 神性そのものは霊的な熱と光によって天使の中と人間の中に現在するので、それゆえ、それらについて言われる、その者たちは神的な知恵の中と神的な善の中にいる、それらに働きかけられる時、情愛から考えるそれらからそれについて、「神によって熱くなる」こと、時々、知覚と感覚にもまた生ずること、説教者が熱意から語る時のように。


De iisdem etiam dicitur, quod illustrentur a Deo, quia Dominus per Divinum suum procedens non modo accendit voluntatem calore spirituali, sed etiam illustrat intellectum luce spirituali. 同じ者についてもまた言われる、「神から照らされる」こと、主はご自分の発出する神性によって霊的な熱で意志に火をつける(燃え立たせる)だけでなく、しかしまた霊的な光で理解力を照らすので。


 


(3) 訳文


148. 神性そのものは霊的な熱と光によって天使と人間の中に現在するので、それゆえ、それらについて、神的な知恵の中と神的な善の中にいる者が、それらに働きかけられ、それらから、それについて、情愛から考える時、「神によって熱くなっている」と言われる。これは時々、説教者が熱意から語る時のように、知覚と感覚にもまた生ずる。同じ者について、「神から照らされている」こともまた言われる。主は、ご自分の発出する神性によって、霊的な熱で意志を燃え立たせられるだけでなく、霊的な光で理解力もまた照らされるからである。

コメントを残す