原典講読『神の愛と知恵』 143, 144, 145

 

(1) 原文


143.  Quod unusquisque spiritus, qualiscunque sit, ad amorem regnantem suum se vertat, est quia amor est vita cujusvis, (ut in Prima parte n. 1-3, ostensum est,) et vita vertit receptacula sua, quae vocantur membra, organa et viscera, ita totum hominem, ad illam societatem, quae in simili amore secum est, ita ubi suus amor est.


 


(2) 直訳


Quod unusquisque spiritus, qualiscunque sit, ad amorem regnantem suum se vertat, est quia amor est vita cujusvis, (ut in Prima parte n. 1-3, ostensum est,) et vita vertit receptacula sua, quae vocantur membra, organa et viscera, ita totum hominem, ad illam societatem, quae in simili amore secum est, ita ubi suus amor est. それぞれの霊は、どんな種類であっても、自分を支配する愛へ向かう、愛はそれぞれのいのち(生活)であるからである、(第一部1-3番に示されたように)、またいのち(生活)は自分の容器を向ける、それらは四肢、器官、内臓と呼ばれる、このように全人間を〔向ける〕、それらの社会へ、それは自分自身と似た愛の中にある、このようにそこに自分自身の愛がある。


 


(3) 訳文


143. それぞれの霊は、どんな種類であっても、自分を支配する愛へ向かう。(第一部1-3番に示されたように)愛はそれぞれの者の生活であるからである。また生活は、四肢、器官、内臓と呼ばれるその容器を、このように全人間を、それ自体と似た愛の中にある社会へ向ける、そこにそれ自体の愛があるのである。


 


(1) 原文


144.  Quoniam amor dominandi ex amore sui est prorsus oppositus amori in Dominum, ideo spiritus qui in amore illo dominandi sunt, faciem retro vertunt a Domino, et inde oculis spectant ad occidentem istius mundi; et quia sic in contrario versu quoad corpus sunt, a tergo illis est oriens, ad dextrum illis est septentrio, et ad sinistrum illis est meridies: a tergo illis est oriens, quia odio habent Dominum; ad dextrum illis est septentrio, quia fallacias et inde falsitates amant; et ad sinistrum illis est meridies, quia lucem sapientiae spernunt. Possunt se circum et circum vertere, sed omnia quae circum se vident, apparent amori suo similia. Sunt omnes illi naturales sensuales; et quidam tales ut opinentur se solos vivere, et spectent alios tanquam imagines: credunt se sapere super omnes, tametsi insaniunt.


 


(2) 直訳


Quoniam amor dominandi ex amore sui est prorsus oppositus amori in Dominum, ideo spiritus qui in amore illo dominandi sunt, faciem retro vertunt a Domino, et inde oculis spectant ad occidentem istius mundi; 自己愛からの支配愛☆は主への愛とまったく対立しているので、それゆえ、その支配愛の中にいる霊は、顔を主から後ろへ向ける、またここから目はその世界の西に(向かって)見ている。


(4) 訳語「支配愛」について、を参照。


et quia sic in contrario versu quoad corpus sunt, a tergo illis est oriens, ad dextrum illis est septentrio, et ad sinistrum illis est meridies: また、このように身体に関しても反対の方向にあるので、彼らの背後に東がある、彼らの右手に北がある、また彼らの西に南がある。


a tergo illis est oriens, quia odio habent Dominum; 彼らの背後に東がある、主に憎しみを持(抱く)ので。


ad dextrum illis est septentrio, quia fallacias et inde falsitates amant; 彼らの右手に北がある、欺きとそこからの虚偽を愛するので。


et ad sinistrum illis est meridies, quia lucem sapientiae spernunt. また彼らの左手に南がある、知恵の光を軽蔑して拒むので。


Possunt se circum et circum vertere, sed omnia quae circum se vident, apparent amori suo similia. 周囲にまた周囲に向けることができる、しかし、自分の周囲に見えるすべてのものは、自分の愛に似たものに見える。


Sunt omnes illi naturales sensuales; それらすべての者は、自然的、感覚的である。


et quidam tales ut opinentur se solos vivere, et spectent alios tanquam imagines: また、ある者はこのような、自分だけが生きていると思っているような、また他の者をいわば像と見る。


credunt se sapere super omnes, tametsi insaniunt. 自分をすべての者にまさって賢明であると信じる、それでも狂っている。


  


(3) 訳文


144. 自己愛からの支配愛は、主への愛とまったく対立しているので、それゆえ、その支配愛の中にいる霊は、顔を主から後ろへ向け、またここから目はその世界の西に向けられている。また、このように身体に関しても反対方向にあるので、彼らの背後に東があり、彼らの右に北があり、また彼らの西に南がある。主に憎しみを抱くので、彼らの背後に東があり、欺きとそこからの虚偽を愛するので、彼らの右に北があり、また知恵の光を軽蔑して拒むので、彼らの左に南がある。周囲また周囲へと向けることもできるが、しかし、自分の周囲に見えるすべてのものは自分の愛に似たものに見える。それらすべての者は自然的、感覚的であり、自分だけが生きていると思い、他の者をいわば像として見ており、自分をすべての者にまさって賢明であると信じるが、それでも狂っているような者もいる。


 


(4) 訳語「支配愛」について


 原語はamor dominandiなので「支配する愛」である。dominorは「支配する」以外に「統治する」また「支配的である、優勢である」の意味もある。では何を支配するのかといえば、他人でなく、自分である、そして自分の中にある「愛」を支配する「愛」である。ブルース・ヘンダーソンの著書『永遠への窓』第三章から以下に引用する(なお、『永遠への窓』は「たま出版」から『スウェーデンボルグの死後世界』として出版した)


 


 それぞれの人の内部にはいろいろな愛がありますが、それらの愛の上に君臨する愛です。心の奥深くに潜んでいるので、この世では自己の「支配愛」を確認できませんが、最も楽しかったことなど回想してみればある程度見当がつくものです。何の制約もなくて好きなことをやれるとしたら、何を望み、何を選びますか? そこにあなたの支配愛があります。


 


 スヴェーデンボリ神学の用語・術語のようなものなので、なるべく短い、きりつめた言葉で表現するのがふさわしいと思う、たとえば「内的な意味」を「内意」とするようにである。それで、最初にこの言葉に出会うと異様な気がするであろうが、「業界用語」と思って受け入れるためにも、わざわざ一見異様な「支配愛」の言葉を使うのがよいと思う。


 


(1) 原文


145.  In mundo spirituali apparent viae, stratae sicut viae in mundo naturali; quaedam ducunt ad caelum, et quaedam ad infernum; sed viae, quae ducunt ad infernum non apparent illis qui ad caelum eunt, nec viae quae ducunt ad caelum apparent illis qui ad infernum eunt. Sunt innumerae tales viae, sunt enim quae tendunt ad unamquamvis societatem caeli, et ad unamquamvis societatem inferni; unusquisque spiritus intrat viam quae ducit ad societatem sui amoris, nec videt vias alio tendentes: inde est, quod unusquisque spiritus, sicut ad amorem suum regnantem se vertit, etiam progrediatur.


 


(2) 直訳


In mundo spirituali apparent viae, stratae sicut viae in mundo naturali; 霊界の中に道が見える、自然界の中のように舗装されて。


quaedam ducunt ad caelum, et quaedam ad infernum; あるものは天界へ導く、またあるものは地獄へ。


sed viae, quae ducunt ad infernum non apparent illis qui ad caelum eunt, nec viae quae ducunt ad caelum apparent illis qui ad infernum eunt. しかし、道は、それは地獄へ導く、彼らに見えない、天界に行く者たち、天界へ導く道もまた彼らに見えない、地獄へ行く者ら。


Sunt innumerae tales viae, sunt enim quae tendunt ad unamquamvis societatem caeli, et ad unamquamvis societatem inferni; このような道は無数にある、なぜなら、それらは天界のそれぞれの社会へ向かう(進む)から、また地獄のそれぞれの社会へ。


この原典講読の底本としているロンドン・スヴェーデンボリ協会の『神の愛と神の知恵』(Norman Rider1982年版)は「・・・unamquemvis societatem caeli・・・」となっていますが「・・・unamquamvis societatem caeli・・・」と変えました(文法的にこうなると思います)。初版を調べたらunamquamvisでした。誤植ですね。


unusquisque spiritus intrat viam quae ducit ad societatem sui amoris, nec videt vias alio tendentes: それぞれの霊は道へ入る、それは自分の愛の社会へ導く、また他のものへ導く道は見ない。


inde est, quod unusquisque spiritus, sicut ad amorem suum regnantem se vertit, etiam progrediatur. ここからである、それぞれの霊は、自分を支配する愛へ向けるように、さらにまた前進すること。


 


(3) 訳文


145. 霊界に自然界の中のように舗装された道が見える。あるものは天界へ、またあるものは地獄へ導く。しかし、地獄へ導く道は、界に行く者たちに見えない、天界へ導く道もまた地獄へ行く者ら見えない。このような道は無数にある。なぜなら、それらは天界のそれぞれの社会へ、また地獄のそれぞれの社会へ向かうら。それぞれの霊は自分の愛の社会へ導く道へ入り、他のものへ導く道は見ない。ここから、それぞれの霊は、自分を支配する愛へ向けて、さらにまた前進するのである。