(1) 原文
137. Quoniam interiora mentis unum faciunt cum interioribus corporis, sequitur quod dum interiora mentis se vertunt ad Dominum ut Solem, etiam interiora corporis similiter faciant; et quia exteriora utriusque, tam mentis quam corporis, ab interioribus eorum pendent, quod etiam illa similiter faciant. Quod enim externum facit, hoc facit ab internis, nam commune trahit omne suum a particularibus, a quibus est. Ex his patet, quod quia angelus vertit faciem et corpus ad Dominum ut Solem, etiam omnia interiora mentis et corporis ejus illuc versa sint. Simile est cum homine, si ille jugiter habet Dominum ante oculos, quod fit si in amore et sapientia est; tunc non modo oculis et facie Ipsum spectat, sed etiam tota mente et toto corde, hoc est, omnibus voluntatis et intellectus, et simul omnibus corporis.
(2) 直訳
Quoniam interiora mentis unum faciunt cum interioribus corporis, sequitur quod dum interiora mentis se vertunt ad Dominum ut Solem, etiam interiora corporis similiter faciant; 心の内的なものは身体の内的なものと一つとなっているので、帰結される、心の内的なものが太陽としての主に向く時、身体の内的なものもまた行なう(=向く)こと。
et quia exteriora utriusque, tam mentis quam corporis, ab interioribus eorum pendent, quod etiam illa similiter faciant. また両方の外的なものは、心と同様に身体の、彼らの内的なものによるので、さらにまたそれらは同様に行なう(=向く)こと
Quod enim externum facit, hoc facit ab internis, nam commune trahit omne suum a particularibus, a quibus est. なぜなら、外なるものは行なうから、これを内なるものから行なう、なぜなら、全般的なものはそのすべてのものを個々のものから得ているから、それらから存在する。
Ex his patet, quod quia angelus vertit faciem et corpus ad Dominum ut Solem, etiam omnia interiora mentis et corporis ejus illuc versa sint. これらから明らかである、天使が顔と身体を太陽としての主へ向けるので☆、彼の心と身体の内的なすべてのものもまたそこへ向けていること。
☆ 「~ので」を見ると、外的な「顔と身体」を向けることが、「内的なすべてのものもまた向ける」原因のように思えます。しかしここは「顔を身体を向けている」のを見るとき、そのことから「内的なものも向けている」ことがわかる、という意味でしょう。
Simile est cum homine, si ille jugiter habet Dominum ante oculos, quod fit si in amore et sapientia est; 人間に同様である、もし彼が常に目の前に主を持つなら、もし愛と知恵の中にいるなら、生じること。
tunc non modo oculis et facie Ipsum spectat, sed etiam tota mente et toto corde, hoc est, omnibus voluntatis et intellectus, et simul omnibus corporis. その時、単に目と顔でその方を見る(目を向ける)だけでなく、しかしまた、全部の心(精神)☆と全部の心☆で、すなわち意志と理解力のすべてで、また同じく身体のすべてで。
☆ menもcorも単独に用いられるときは「心」の訳語でよいと思います。このように同時に用いられるときは区別が必要です。mensは「知的な心」であり、精神、知性と訳すことが可能なこともあります。corは「心臓」でもあり、知・情・意でいえば、「情や意」の意味合いが強い心です。心の働きを意志と理解力とすれば、corが意志の座、mensが理解力の座です。英語でmindとheartです。
(3) 訳文
137. 心の内的なものは身体の内的なものと一つとなっているので、心の内的なものが太陽としての主に向くとき、身体の内的なものもまた向くこと、また心と同様に身体の両方の外的なものは、それらの内的なものによっているので、さらにまたそれらは同様に向くこといえる。なぜなら、外なるものは、内なるものから行なうことを行なうから、というのも、全般的なものは、それを存在させる個々のものからそのすべてのものを得ているから。これらから、天使が顔と身体を太陽としての主へ向けているので、〔その原因である〕彼の心と身体の内的なすべてのものもまたそこへ向けていることが明らかである。人間も、もし彼が常に目の前に主を持つなら同様であり、もし愛と知恵の中にいるならそこへ向けている。そのとき、その方にただ目と顔だけで目を向けるのではなく、精神と心のすべてで、すなわち意志と理解力のすべてで、また同じく身体のすべてでそうするのである。