原典講読『神の愛と知恵』 131, 132, 133, 134

 

(1) 原文


131.  Conversio angelorum ad Dominum talis est, quod in omni conversione corporis illorum spectent ad Dominum ut Solem ante se. Angelus potest se convertere circum et circum, et per id videre varia quae circum illum sunt, sed usque Dominus ut Sol ante faciem ejus jugiter apparet. Hoc potest mirabile videri, sed usque veritas est. Datum etiam est mihi ita Dominum ut Solem videre; ante faciem meam video Ipsum; et per plures annos, ad quamcunque plagam mundi me converteram, Ipsum similiter vidi.


 


(2) 直訳


Conversio angelorum ad Dominum talis est, quod in omni conversione corporis illorum spectent ad Dominum ut Solem ante se. 主への天使たちの方向転換はこのようである、彼らの身体のすべての方向転換の中で自分自身の前に太陽としての主へ目を向ける(眺める)こと。


Angelus potest se convertere circum et circum, et per id videre varia quae circum illum sunt, sed usque Dominus ut Sol ante faciem ejus jugiter apparet. 天使は向きを変える(振り向く)ことができる、周囲へまた周囲へ、またそのことによって彼の周囲にあるいろいろなものを見ることができる、しかしそれでも、太陽としての主が彼の顔の前に常に見える。


Hoc potest mirabile videri, sed usque veritas est. このことは不思議に見られることができる、しかしそれでも、真理である。


Datum etiam est mihi ita Dominum ut Solem videre; 私にもまたこのように太陽としての主を見ることが与えられた。


ante faciem meam video Ipsum; 私の顔の前に私はその方を見る。


et per plures annos, ad quamcunque plagam mundi me converteram, Ipsum similiter vidi. また多くの年の間、世のどんな方向へ私が(私を)向けても、その方を同様に私は見た。


 


(3) 訳文


131. 天使たちは、彼らが身体をあらゆる方向に転換する中で自分自身の前に太陽としての主を見るように、そのように主へと方向転換している。天使は周囲へまた周囲へと向きを変え、そのことによって彼の周囲にあるいろいろなものを見ることができるが、それでも太陽としての主を自分の顔の前に常に見ている。このことは不思議に思えるが、それでも真理である。このように太陽としての主を見ることが私にもまた与えられた。私は私の顔前にその方を見ている。また多年の間、私が世のどんな方向に向いても、私はその方を同じように見てきた。


 


(1) 原文


132.  Quoniam Dominus ut Sol, ita oriens, ante facies omnium angelorum caeli est, sequitur quod ad dextrum illis sit meridies, ad sinistrum septentrio, et a tergo occidens, ita etiam in omni conversione corporis eorum; nam ut prius dictum est, omnes plagae in mundo spirituali determinatae sunt ab oriente; quare illi, quibus oriens est ante oculos, in ipsis plagis sunt, immo sunt ipsi determinationes illarum; nam (ut supra n. 124-128, ostensum est,) plagae non sunt a Domino ut Sole, sed ab angelis secundum receptionem.


 


(2) 直訳


Quoniam Dominus ut Sol, ita oriens, ante facies omnium angelorum caeli est, sequitur quod ad dextrum illis sit meridies, ad sinistrum septentrio, et a tergo occidens, ita etiam in omni conversione corporis eorum; 太陽としての主は、このよう(したがって)東は、天界のすべての天使たちの顔の前にあるので、結果として生ずる(帰結される)、彼らの右に南があること、左に北、また背後に西、このようにまた彼らの身体のすべての回転で。


nam ut prius dictum est, omnes plagae in mundo spirituali determinatae sunt ab oriente; なぜなら、以前に言われたように、霊界の中のすべての方位は東により決定されるから。


quare illi, quibus oriens est ante oculos, in ipsis plagis sunt, immo sunt ipsi determinationes illarum; それゆえ、彼らは、その者らに東が目の前にある、方位そのものの中にいる、実に〔彼らが〕それらの決定のそのものである。


nam (ut supra n. 124-128, ostensum est,) plagae non sunt a Domino ut Sole, sed ab angelis secundum receptionem. なぜなら、(上の124-128番に示されたように)、方位は太陽としての主からではないから、しかし受け入れにしたがった天使たちから。


 


(3) 訳文


132. 太陽としての主は、したがって東は、天界のすべての天使たちの顔前にあるので、その結果、彼らの右に南、左に北、また背後に西があり、彼らが身体をあらゆる方向に回転してもこのようである。なぜなら、前に述べたように、霊界の中のすべての方位は東により決定されるから。それゆえ、東が目の前にある者たちは、方位そのものの中に、実に、彼ら自身が方位を決定している。なぜなら、(前の124-128番に示されたように)方位は太陽としての主からではなく、天使たちの受け入れにしたがったものであるから。


 


(1) 原文


133.  Nunc quia caelum est ex angelis, et angeli sunt tales, sequitur quod universum caelum vertat se ad Dominum, et quod caelum per illam conversionem regatur a Domino ut unus Homo, quemadmodum etiam caelum in conspectu Domini est. Quod caelum in conspectu Domini sit sicut unus Homo videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 59-87). Inde etiam sunt plagae caeli.


 


(2) 直訳


Nunc quia caelum est ex angelis, et angeli sunt tales, sequitur quod universum caelum vertat se ad Dominum, et quod caelum per illam conversionem regatur a Domino ut unus Homo, quemadmodum etiam caelum in conspectu Domini est. それで(今や)、天界は天使たちからであるので、また天使たちはこのようである、結果として生じる、全天界はそれ自身を主へ向けること、また天界はその回転によって主からひとりの人間として支配されること、あたかも天界もまた主の視野の中にあるかのように☆。


柳瀬訳にこの最後の部分が欠落しています。


Quod caelum in conspectu Domini sit sicut unus Homo videatur in opere De Caelo et Inferno (n. 59-87). 天界は主の視野の中でひとりの人間のようであることは著作『天界と地獄について』(59-87)に見られる。


Inde etiam sunt plagae caeli. ここからもまた天界の方位がある☆。


長島訳は「そこに天界の方位についても記されています」としています。まったくのでたらめな訳とわかるでしょう。


 


(3) 訳文


133. さて、天界は天使たちからであり、また天使たちはこのようなものであるので、その結果、全天界はそれ自体を主へ向け、天界はその回転によって主からひとりの人間として、あたかも主の視野の中にあるかのように支配される。天界が主の視野の中でひとりの人間のようであることは、著作『天界と地獄』(59-87)に見られる。ここからもまた天界の方位がある。


 


(1) 原文


134.  Quoniam plagae ita sunt angelo, et quoque universo caelo, quasi inscriptae, ideo angelus scit domum suam et habitationem suam, ubicunque vadit, secus ac homo in mundo. Causa quod homo non sciat domum et habitationem ex plaga in se, est quia cogitat ex spatio, ita ex plagis naturalis mundi, quae non commune habent cum plagis mundi spiritualis. At usque avibus et animalibus inest talis scientia, illis enim insitum est scire domos et habitationes suas ex se, ut notum est ex multa experientia; indicium, quod tale sit in spirituali mundo; nam omnia quae existunt in naturali mundo sunt effectus, et omnia quae existunt in spirituali mundo sunt effectuum illorum causae: naturale quod non trahit causam ex spirituali, non existit.


 


(2) 直訳


Quoniam plagae ita sunt angelo, et quoque universo caelo, quasi inscriptae, ideo angelus scit domum suam et habitationem suam, ubicunque vadit, secus ac homo in mundo. 方位は天使にこのようなものであるので、また全天界にも、いわば刻み込まれて、それゆえ、天使は自分の家と、自分の住(住む場所)を知っている、どこでも〔彼が〕行く、世の中の人間とは違って☆。


柳瀬訳に「世の人間とは違って」は欠落しています。


Causa quod homo non sciat domum et habitationem ex plaga in se, est quia cogitat ex spatio, ita ex plagis naturalis mundi, quae non commune habent cum plagis mundi spiritualis. 理由は、人間が自分自身の中の方位から家と住(住む場所)を知らないこと、空間から考えるからである、このように自然界の方位から、それらは霊界の方位と共通なものを持たない。


At usque avibus et animalibus inest talis scientia, illis enim insitum est scire domos et habitationes suas ex se, ut notum est ex multa experientia; しかし、それでも鳥と獣にこのような知識が内在する、なぜなら、それらにそれらに自身から自分の家と住(住む場所)を知ることが植え付けられているから、多くの経験からよく知られているように。


indicium, quod tale sit in spirituali mundo; しるし(証拠)、このようなものが霊界の中にあること。


nam omnia quae existunt in naturali mundo sunt effectus, et omnia quae existunt in spirituali mundo sunt effectuum illorum causae: なぜなら、自然界の中に存在するようになる(生ずる)すべてのものは結果であるから、また霊界の中に存在するようになるすべてのものはそれらの結果の原因である。


naturale quod non trahit causam ex spirituali, non existit. 霊的なものから原因を得ていない自然的なものは、存在するようにならない。


 


(3) 訳文


134. 方位は、天使にも全天界にも、いわば刻み込まれていようなものであるので、それゆえ、天使は、世の人間とは違って、彼が行くどこでも、自分の家と住む場所を知っている。人間が自分自身の中の方位から家と住む場所を知らない理由は、空間から、このように自然界の方位から考えるからであり、それらは霊界の方位と共通なものを持たない。しかしそれでも、多くの経験からよく知られているように、鳥や獣に、このような知識が内在している、なぜなら、それら動物にみずから自分の家と住む場所を知ることが植え付けられているから。これはこのようなものが霊界の中にある証拠である。なぜなら、自然界の中に生ずるすべてのものは結果であり、霊界の中に生ずるすべてのものはそれらの結果の原因であるから。霊的なものに原因をもたない自然的なものが生じることはない。 

コメントを残す